白羅顯得有點泄氣說:“沒關係。”
他又說:“你知不知道洛瑞瑪太太記牌的本事真高明!幾乎每圈的叫法和打法她都說得出來。叫人震驚。”
德斯帕聳聳肩。
“有些女人就是這樣。我想是因為他們牌技好又整天打的關係吧。”
“你辦不到,呃?”
對方搖搖頭。
“我隻記得兩圈。有一圈我本來可以靠方塊取勝--被羅勃茲搞砸了。他自己落敗,可惜我們沒有叫加倍,運氣不好。我還記得有一圈‘無王’牌。--每張都不對勁。我們落敗兩墩--幸虧沒輸更多。”
“德斯帕少校,你常不常打橋牌?”
“不,我不常打。不過橋牌是好遊戲。”
“你認為比撲克牌好?”
“我個人認為如此。撲克牌的賭博意味太濃了。”
白羅若有所思說:“我想夏塔納先生什麽遊戲都玩兒--我是指紙牌遊戲。”
德斯帕狠狠說:“夏塔納隻愛玩一種把戲,不肯歇手。”
“什麽?”
“一種下流把戲。”
白羅沉默一分鍾才說:“你是真知道,還是這麽想而已?”
德斯帕的麵孔化為磚紅色。“你意思是說,沒有根據就不能亂說?我想這是真話。事情相當準確哩,我恰好知道。不過我不準備舉證。我手上的情報是秘密得來的。”
“你是說牽扯到一位或數位女人?”
“是的,夏塔納那隻下流狗,喜歡對付女人。”
“你認為他勒索?這倒有趣。”
德斯帕搖搖頭:“不,不,你誤會了。由某一方麵來說,夏塔納也算勒索,卻不是普通型或者花園型。要的不是錢。如果精神上的勒索成立的話,他正是那種人。”
“他從中得到--什麽?”
“得到極度的快感。我隻能這麽說。他最愛看人害怕畏縮。我想這一來他就不覺得自己象跳蚤而自覺象男子漢了。這種姿態對女人很有效。他隻要暗示說他樣樣知道,她們就會告訴他一大堆他可能不知道的事情。這一來更挑起他的幽默感。於是他擺出‘我知道一切!我是偉大的夏塔納!’那種姿態,趾高氣揚。那人簡直象猩猩!”
白羅慢慢說:“你認為他以這個方式來嚇梅瑞迪斯小姐。”
德斯帕瞪眼說:“梅瑞迪斯小姐?我沒想起她。她不會怕夏塔納那種人。”
“對不起。你是指洛瑞瑪太太。”
“不,不,不,你誤會了。我隻是泛論一切。要嚇洛瑞瑪太太可不簡單喔。何況她不象有罪惡隱私的女人。不我並未特別想起某一個人。”
“你是指一般的方法?”
“對極了。”
白羅慢慢說:“那種男人對女人一定有相當精闢的了解。他逐步套出她們的秘密--”
他停下來,德斯帕焦急地插嘴。
“荒唐嘛。那個人是牛皮大王--其實一點都不危險。可是女人都怕他。真可笑。”
他突然跳起身。
“嘿,我過站了。對我們討論的問題興趣太濃。再見,白羅先生。往下看,我下車的時候,盯梢的人也會下車。”
他匆匆到後麵,下了階梯。車掌的鈴聲響了。鈴聲未息,又有人拉鈴。
白羅俯視下麵的街道,發現德斯帕沿著人行道大步往回走。他倒不費心去認後麵的人影。他心中還有別的事情。他喃喃自語道:“沒有一個人特別。現在我想不通。”
第十六章
愛西?貝特的證辭奧康諾巡官在蘇格蘭場被同事們謔稱“女僕的祈禱書”。
他實在是一個美男子,體態又高又挺,肩膀很寬,女性迷上他與其說是為了他端整的輪廓,不如說是為了他淘氣又大膽的眼神。奧康諾巡官行事必有結果,而且進展很快。
奧康諾巡官的速度真快,夏塔納先生的命案才發生四天,他已經和“北奧黛莉街一一七號的克拉多克太太”的前任使女愛西?貝特小姐並肩坐在三先令六便士的座位上觀賞威利?尼利的輕鬆歌劇了。
奧康諾巡官小心立好進行方向,開始大進攻。
他說:“此劇叫我想起一位老主人的作風。他姓克拉多克,可以說是怪人。”
愛西說:“克拉多克,我曾經在一戶姓克拉多克的人家裏幫傭。”
“咦,那真好玩,不知道是不是同一位?”
愛西說:“他們住在北奧黛莉街。”
奧康諾立即說:“我離開僱主家的時候,他們正要搬去倫敦。是的,我相信就是北奧黛莉街。克拉多克太太叫紳士們吃不消。”
愛西甩甩頭。
“我受不了她。老是挑毛病,發牢騷。人家做什麽都不對。”
“她丈夫也常受她埋怨吧,是不是?”
“她老是抱怨說他冷落她--不了解她。而且她常說自己身體不好,喘氣呻吟。我覺得她根本沒病!”
奧康諾拍拍膝蓋。
“想起來了。她和一位醫生不是有點瓜葛嗎?太親密之類的?”
他又說:“你知不知道洛瑞瑪太太記牌的本事真高明!幾乎每圈的叫法和打法她都說得出來。叫人震驚。”
德斯帕聳聳肩。
“有些女人就是這樣。我想是因為他們牌技好又整天打的關係吧。”
“你辦不到,呃?”
對方搖搖頭。
“我隻記得兩圈。有一圈我本來可以靠方塊取勝--被羅勃茲搞砸了。他自己落敗,可惜我們沒有叫加倍,運氣不好。我還記得有一圈‘無王’牌。--每張都不對勁。我們落敗兩墩--幸虧沒輸更多。”
“德斯帕少校,你常不常打橋牌?”
“不,我不常打。不過橋牌是好遊戲。”
“你認為比撲克牌好?”
“我個人認為如此。撲克牌的賭博意味太濃了。”
白羅若有所思說:“我想夏塔納先生什麽遊戲都玩兒--我是指紙牌遊戲。”
德斯帕狠狠說:“夏塔納隻愛玩一種把戲,不肯歇手。”
“什麽?”
“一種下流把戲。”
白羅沉默一分鍾才說:“你是真知道,還是這麽想而已?”
德斯帕的麵孔化為磚紅色。“你意思是說,沒有根據就不能亂說?我想這是真話。事情相當準確哩,我恰好知道。不過我不準備舉證。我手上的情報是秘密得來的。”
“你是說牽扯到一位或數位女人?”
“是的,夏塔納那隻下流狗,喜歡對付女人。”
“你認為他勒索?這倒有趣。”
德斯帕搖搖頭:“不,不,你誤會了。由某一方麵來說,夏塔納也算勒索,卻不是普通型或者花園型。要的不是錢。如果精神上的勒索成立的話,他正是那種人。”
“他從中得到--什麽?”
“得到極度的快感。我隻能這麽說。他最愛看人害怕畏縮。我想這一來他就不覺得自己象跳蚤而自覺象男子漢了。這種姿態對女人很有效。他隻要暗示說他樣樣知道,她們就會告訴他一大堆他可能不知道的事情。這一來更挑起他的幽默感。於是他擺出‘我知道一切!我是偉大的夏塔納!’那種姿態,趾高氣揚。那人簡直象猩猩!”
白羅慢慢說:“你認為他以這個方式來嚇梅瑞迪斯小姐。”
德斯帕瞪眼說:“梅瑞迪斯小姐?我沒想起她。她不會怕夏塔納那種人。”
“對不起。你是指洛瑞瑪太太。”
“不,不,不,你誤會了。我隻是泛論一切。要嚇洛瑞瑪太太可不簡單喔。何況她不象有罪惡隱私的女人。不我並未特別想起某一個人。”
“你是指一般的方法?”
“對極了。”
白羅慢慢說:“那種男人對女人一定有相當精闢的了解。他逐步套出她們的秘密--”
他停下來,德斯帕焦急地插嘴。
“荒唐嘛。那個人是牛皮大王--其實一點都不危險。可是女人都怕他。真可笑。”
他突然跳起身。
“嘿,我過站了。對我們討論的問題興趣太濃。再見,白羅先生。往下看,我下車的時候,盯梢的人也會下車。”
他匆匆到後麵,下了階梯。車掌的鈴聲響了。鈴聲未息,又有人拉鈴。
白羅俯視下麵的街道,發現德斯帕沿著人行道大步往回走。他倒不費心去認後麵的人影。他心中還有別的事情。他喃喃自語道:“沒有一個人特別。現在我想不通。”
第十六章
愛西?貝特的證辭奧康諾巡官在蘇格蘭場被同事們謔稱“女僕的祈禱書”。
他實在是一個美男子,體態又高又挺,肩膀很寬,女性迷上他與其說是為了他端整的輪廓,不如說是為了他淘氣又大膽的眼神。奧康諾巡官行事必有結果,而且進展很快。
奧康諾巡官的速度真快,夏塔納先生的命案才發生四天,他已經和“北奧黛莉街一一七號的克拉多克太太”的前任使女愛西?貝特小姐並肩坐在三先令六便士的座位上觀賞威利?尼利的輕鬆歌劇了。
奧康諾巡官小心立好進行方向,開始大進攻。
他說:“此劇叫我想起一位老主人的作風。他姓克拉多克,可以說是怪人。”
愛西說:“克拉多克,我曾經在一戶姓克拉多克的人家裏幫傭。”
“咦,那真好玩,不知道是不是同一位?”
愛西說:“他們住在北奧黛莉街。”
奧康諾立即說:“我離開僱主家的時候,他們正要搬去倫敦。是的,我相信就是北奧黛莉街。克拉多克太太叫紳士們吃不消。”
愛西甩甩頭。
“我受不了她。老是挑毛病,發牢騷。人家做什麽都不對。”
“她丈夫也常受她埋怨吧,是不是?”
“她老是抱怨說他冷落她--不了解她。而且她常說自己身體不好,喘氣呻吟。我覺得她根本沒病!”
奧康諾拍拍膝蓋。
“想起來了。她和一位醫生不是有點瓜葛嗎?太親密之類的?”