“是啊,有可能。在中東,別人的身份證明通常都比你自己的還要值錢。但是為什麽比爾要買那些文件?他從來都不做任何其他勾當的啊!”
“也許是因為他看起來有點像馬汀,我不知道。不管怎麽樣,你自己從沒在中東遇到過任何像馬汀的人嗎?”
“沒有,就我記憶所及,沒有。你從馬汀家人那裏查出什麽來沒有?有什麽值得注意的資料?”
“恐怕沒有。他們給我看照片,看得出來,如果他死了的話,會跟比爾很像。而這個我們已經知道了。還有就是他在中東工作過。尋人啟事有沒有收到什麽回音?”
“五個電話。”
“五個?”
“對,全部來自叫比爾·肯瑞克的人。”
“噢,是不是都是問你能給他們什麽好處?”
“說對了。”
“沒有任何認識他的人來電?”
“沒有。查爾斯·馬汀那方麵似乎也沒有什麽進展。所以我們觸礁了,對不對?”
“這個嘛,應該說有點浸水了。但是我們還有一個有價值的東西。”
“真的嗎?是什麽?”
“時間。我們還有四十八小時。”
“格蘭特先生,你真是個樂觀主義者。.”
“幹這一行非得如此。”格蘭特說,但自己並不覺得非常快樂。覺得精疲力竭,他差一點就希望根本從來沒有聽過比爾·肯瑞克這個人。希望當時在史袞車站時,可以慢個十秒鍾走到走道上。因為再過十秒,酸奶酪就會發覺那個人已經死了,然後把門關上出去求援;而他,格蘭特,也就可以直接走過空蕩蕩的走道來到月台,完全不知道有一個叫做比爾·肯瑞克的年輕人,也永遠不會知道有人死在那列火車上。他可以跟湯米一路開車上山,不會有什麽歌唱的沙這些文字來擾亂他的假期。他可以平平靜靜地釣魚,平平靜靜地過完他的假期。
但會不會太平靜?以至於有太多時間來思考自己,以及自己所受到的非理性束縛;有太多時間為自己的心靈與精神把脈?不,他當然不會因為聽說過比爾·肯瑞克而感到遺憾。事實上,有生之年比爾都會是他的恩人,他願意花一輩子的時間,找出到底是什麽原因使得比爾·肯瑞克變成了查爾斯·馬汀。如果他能夠在星期一那一堆讓他忙得不可開交的公事湧上來之前查清這件事,那就太理想了。他問泰德對達芙妮的感覺如何?泰德說和他認識的其他女性朋友比起來,她有一個重大的優點,就是很容易滿足。
如果你送她一束紫羅蘭,她會像其他女孩收到昂貴的蘭花一樣高興。不過,泰德卻認為也許她並沒有聽說過那種昂貴的蘭花,而他個人也沒打算讓她注意這種蘭花。
“她聽起來像是賢妻良母型的,所以你要小心哦!泰德,搞不好她會跟你回中東。”
“隻要我還清醒,就絕對不會容許這種事發生,”泰德說,“我不會帶任何女人跟我回東方。我可不想要一個小女人在我們住的地方吵吵鬧鬧。我是說我住的地方——”
他的聲音漸漸消失了。
這段對話突然變得斷斷續續的,格蘭特對泰德承諾一旦有新的訊息會馬上通知他,然後就掛掉了電話。
他走進霧濕的天氣裏,買份晚報並叫了一部計程車回家。這份報紙是《信號報》,一看到熟悉的標題,馬上就將他拉回四個星期前,在史袞吃早餐的時候。他再度想起這些標題總是千篇一律、毫無變化。總是爭鬧不休的內閣、梅達穀的金髮死屍、關稅實施、交通阻塞、美國演員蒞臨,以及街頭意外等事件。甚至就連“阿爾卑斯山墜機”這樣的新聞,也是稀鬆平常得沒有變化:昨晚查摩尼克斯山穀居民目睹勃朗峰冰雪覆蓋的頂峰爆發一團火焰。
《信號報》的風格還是老樣子。
在坦比路19號,惟一等著他的是一封來自派特的信,上麵寫著:親愛的亞倫,這是我做給你的假蠅,沒來得及在你走前做好。這些假蠅也許對那些英國河流沒有用,但是你有總比沒有好。
你深愛的外甥派特這封信讓格蘭特高興多了,他在吃晚餐時一會兒想首都和邊緣地帶的經濟,一會兒想派特寄來的餌。這隻假繩在原創性上,甚至超過派特在克努借給他的魚餌。他決定如果有一天魚兒願意吃一小片紅色橡膠熱水瓶塞,他就用這個餌去釣賽維凡河裏的魚,然後老老實實寫信告訴派特說,蘭金家的假蠅已經釣到一條大魚了。
對於派特提到“那些英國的河流”這種典型的蘇格蘭島國根性,使得格蘭特希望羅拉可以趕緊送派特去上英國學校。蘇格蘭意識是高度濃縮的結晶,應當要稀釋一下。就混合物中一種成分而言,它是可喜的;但如果純度太高,就和氨水一樣令人討厭。
他把派特做的這隻假蠅貼在檯曆上,這樣子他就可以因為它的寬容而感到愉快,因為年輕外甥的奉獻而備覺溫暖,然後他心存感激地穿上睡袍。雖然原本可待在鄉間,如今卻身在城裏,但至少還有一個安慰:他可以穿著睡袍,把腳放在壁爐的爐灶上,而且確定不會有任何從蘇格蘭場打過來的電話闖入他的悠閑。
但是他的腳抬高還不到二十分鍾,蘇格蘭場的電話就打來了。
“也許是因為他看起來有點像馬汀,我不知道。不管怎麽樣,你自己從沒在中東遇到過任何像馬汀的人嗎?”
“沒有,就我記憶所及,沒有。你從馬汀家人那裏查出什麽來沒有?有什麽值得注意的資料?”
“恐怕沒有。他們給我看照片,看得出來,如果他死了的話,會跟比爾很像。而這個我們已經知道了。還有就是他在中東工作過。尋人啟事有沒有收到什麽回音?”
“五個電話。”
“五個?”
“對,全部來自叫比爾·肯瑞克的人。”
“噢,是不是都是問你能給他們什麽好處?”
“說對了。”
“沒有任何認識他的人來電?”
“沒有。查爾斯·馬汀那方麵似乎也沒有什麽進展。所以我們觸礁了,對不對?”
“這個嘛,應該說有點浸水了。但是我們還有一個有價值的東西。”
“真的嗎?是什麽?”
“時間。我們還有四十八小時。”
“格蘭特先生,你真是個樂觀主義者。.”
“幹這一行非得如此。”格蘭特說,但自己並不覺得非常快樂。覺得精疲力竭,他差一點就希望根本從來沒有聽過比爾·肯瑞克這個人。希望當時在史袞車站時,可以慢個十秒鍾走到走道上。因為再過十秒,酸奶酪就會發覺那個人已經死了,然後把門關上出去求援;而他,格蘭特,也就可以直接走過空蕩蕩的走道來到月台,完全不知道有一個叫做比爾·肯瑞克的年輕人,也永遠不會知道有人死在那列火車上。他可以跟湯米一路開車上山,不會有什麽歌唱的沙這些文字來擾亂他的假期。他可以平平靜靜地釣魚,平平靜靜地過完他的假期。
但會不會太平靜?以至於有太多時間來思考自己,以及自己所受到的非理性束縛;有太多時間為自己的心靈與精神把脈?不,他當然不會因為聽說過比爾·肯瑞克而感到遺憾。事實上,有生之年比爾都會是他的恩人,他願意花一輩子的時間,找出到底是什麽原因使得比爾·肯瑞克變成了查爾斯·馬汀。如果他能夠在星期一那一堆讓他忙得不可開交的公事湧上來之前查清這件事,那就太理想了。他問泰德對達芙妮的感覺如何?泰德說和他認識的其他女性朋友比起來,她有一個重大的優點,就是很容易滿足。
如果你送她一束紫羅蘭,她會像其他女孩收到昂貴的蘭花一樣高興。不過,泰德卻認為也許她並沒有聽說過那種昂貴的蘭花,而他個人也沒打算讓她注意這種蘭花。
“她聽起來像是賢妻良母型的,所以你要小心哦!泰德,搞不好她會跟你回中東。”
“隻要我還清醒,就絕對不會容許這種事發生,”泰德說,“我不會帶任何女人跟我回東方。我可不想要一個小女人在我們住的地方吵吵鬧鬧。我是說我住的地方——”
他的聲音漸漸消失了。
這段對話突然變得斷斷續續的,格蘭特對泰德承諾一旦有新的訊息會馬上通知他,然後就掛掉了電話。
他走進霧濕的天氣裏,買份晚報並叫了一部計程車回家。這份報紙是《信號報》,一看到熟悉的標題,馬上就將他拉回四個星期前,在史袞吃早餐的時候。他再度想起這些標題總是千篇一律、毫無變化。總是爭鬧不休的內閣、梅達穀的金髮死屍、關稅實施、交通阻塞、美國演員蒞臨,以及街頭意外等事件。甚至就連“阿爾卑斯山墜機”這樣的新聞,也是稀鬆平常得沒有變化:昨晚查摩尼克斯山穀居民目睹勃朗峰冰雪覆蓋的頂峰爆發一團火焰。
《信號報》的風格還是老樣子。
在坦比路19號,惟一等著他的是一封來自派特的信,上麵寫著:親愛的亞倫,這是我做給你的假蠅,沒來得及在你走前做好。這些假蠅也許對那些英國河流沒有用,但是你有總比沒有好。
你深愛的外甥派特這封信讓格蘭特高興多了,他在吃晚餐時一會兒想首都和邊緣地帶的經濟,一會兒想派特寄來的餌。這隻假繩在原創性上,甚至超過派特在克努借給他的魚餌。他決定如果有一天魚兒願意吃一小片紅色橡膠熱水瓶塞,他就用這個餌去釣賽維凡河裏的魚,然後老老實實寫信告訴派特說,蘭金家的假蠅已經釣到一條大魚了。
對於派特提到“那些英國的河流”這種典型的蘇格蘭島國根性,使得格蘭特希望羅拉可以趕緊送派特去上英國學校。蘇格蘭意識是高度濃縮的結晶,應當要稀釋一下。就混合物中一種成分而言,它是可喜的;但如果純度太高,就和氨水一樣令人討厭。
他把派特做的這隻假蠅貼在檯曆上,這樣子他就可以因為它的寬容而感到愉快,因為年輕外甥的奉獻而備覺溫暖,然後他心存感激地穿上睡袍。雖然原本可待在鄉間,如今卻身在城裏,但至少還有一個安慰:他可以穿著睡袍,把腳放在壁爐的爐灶上,而且確定不會有任何從蘇格蘭場打過來的電話闖入他的悠閑。
但是他的腳抬高還不到二十分鍾,蘇格蘭場的電話就打來了。