和湯米一起開車回家的路上甚至比早上出來時還高興。現在關於查爾斯·馬汀這個法國技工的整個偵辦經過他都清清楚楚。而且他的狀況大有好轉,值得高興。
晚餐後,他把那本有關歐洲政治的書丟在一旁,昨晚他就是在這本書和湯米桌上的電話之間舉棋不定。他到書架旁查找有關島嶼的書。
“亞倫,你想找哪一類特別的書?”本來低著頭看《泰晤士報》的羅拉,抬起頭來問他。
“我在找跟島嶼有關的書。”
“海布裏地群島(蘇格蘭西北的群島。——譯者注)嗎?”
“我想應該有一本關於這些群島的書吧?”
“哈!”羅拉嘲弄地說,“‘有一本關於這些群島的書?’天哪!簡直有一整堆。如果在蘇格蘭不寫一本關於島嶼的書,那才是奇怪呢!”
“你有這類書?”
“事實上,我們幾乎全部都有,任何一個來我們這裏過夜的人都會帶一本來。”‘“那他們為什麽不帶走?”
“隻要你看一眼那些書,就會知道他們為什麽不帶走了。你可以在書架的最底層找到,那一整排都是。”
他開始瀏覽那一整排,以專業的眼光快速掃過。
“為什麽突然對海布裏地群島有興趣?”羅拉問。
“阿奇提到的‘歌唱的沙’還一直留在我心上。”
“阿奇說的話會留在某人的心上,這種事恐怕是頭一回吧!”
“我想他媽媽總該記得他開口講的第一個字吧!”湯米由《號角日報》後頭丟出這樣一句話。
“似乎提南歐島就在這些會唱歌的沙往西不遠的地方。”
“美國也是啊!”羅拉說,“美國還比提南歐島更接近這些島民心目中的天堂模樣。”
格蘭特重複塔利茲克先生關於比較天堂的論點,說蓋爾人是惟一將天堂描繪為一個青春國度的種族,這是一個非常可愛的念頭。
“他們是惟一沒有‘不’這個字的種族。”羅拉諷刺地說,“這一點比他們對永恆的想法更有啟示性。”
格蘭特抱著一大堆書回到火爐旁,開始悠閑地翻閱。
“很難想像有一個文化始終不曾發展出‘不’這個字,是不是?”羅拉沉思地說,然後埋頭繼續讀她的《泰晤士報》。
這些書涵括各種角度、各類題材,從純科學到純想像;從焚燒海草灰到聖人與英雄;從賞鳥到靈魂的朝聖之旅。此外,它的文字功力也是參差不齊,從寫得很好但很無聊,到慘不忍睹的都有。似乎造訪島上的人,沒有一個能忍住不去寫它的。比較嚴肅的那幾本書,書後列出的書目可說是包羅萬象,可媲美於對古羅馬帝國的研究。有一件事是每位作者都同意的:這些島嶼具有魔力。在這個瘋狂的世界裏,這些島嶼是文明的最後避難所。它們的美超乎你的想像,野花如地毯般遍地開放,銀色沙灘上破浪而來的寶藍色海水,亮麗的陽光,心靈純樸的子民以及探索的音樂。從最古老的年代,當眾神還年輕時,狂野而迷人的音樂就從那裏開始流傳下來。如果你想去那裏,可以參考附錄第三頁渡輪時刻表。
格蘭特快樂地翻看這些書一直到上床時間。他們喝完睡前酒後,他說:“我想去看看那些島嶼。”
“那就計劃明年去吧!”湯米同意,“在路易斯釣魚滿不錯的。”
“不,我是說現在。”
“現在去?”羅拉說,“我從來沒有聽過這麽瘋狂的事情。”
“為什麽?反正我的肩膀沒有好轉,也不能釣魚啊!所以我不如去那裏做一下探險。”
“有我的治療,你的肩膀再過兩天就好了。”
“格拉達要怎麽去?”
“我想應該是從歐本去吧!”湯米說。
“亞倫·格蘭特,別荒謬了!即使你有一兩天不能釣魚,也還有上百件事可以做,犯不上在三月天搭渡輪顛簸。”
“他們說島上的春天到得比較早。”
“相信我,春天可沒有渡輪。”
“當然,你可以搭飛機。”湯米說,他考慮這件事就像考慮其他任何事一樣理智。“如果你喜歡,你可以今天出發隔天飛回來。他們的服務挺好的!”
當格蘭特和羅拉的眼神交會時,有一霎那的沉默。羅拉知道他不能坐飛機以及其中的原因。
“算了吧!亞倫,”她以一種較溫柔的口吻說,“總有比三月天裏在渡輪上跌得四腳朝天好的事可以做吧!如果你隻是想離開克努一陣子,史袞有很好的租車中心,你何不租一輛好車在陸上做一個星期的探險?現在天氣較暖和了,西邊也漸漸轉綠了。”
“我並非想離開克努,相反,如果可以,我真想把克努帶在身邊。事實上,我隻是一直想著那些沙而已。”
他看見羅拉開始從一個新的角度來考慮這件事了,而他很能了解羅拉的思路。如果這是他病態心理的渴望,那嚐試去阻止他便是不智之舉。對於一個從不曾去過的地方產生興趣,應該是防止他陷溺於自我沉思的一種完美的中和吧!“噢!我想你需要的是火車時刻表,我們有一本,大部分都拿來當門擋,或拿擺得較高的書時墊腳用,所以有點舊了。”
晚餐後,他把那本有關歐洲政治的書丟在一旁,昨晚他就是在這本書和湯米桌上的電話之間舉棋不定。他到書架旁查找有關島嶼的書。
“亞倫,你想找哪一類特別的書?”本來低著頭看《泰晤士報》的羅拉,抬起頭來問他。
“我在找跟島嶼有關的書。”
“海布裏地群島(蘇格蘭西北的群島。——譯者注)嗎?”
“我想應該有一本關於這些群島的書吧?”
“哈!”羅拉嘲弄地說,“‘有一本關於這些群島的書?’天哪!簡直有一整堆。如果在蘇格蘭不寫一本關於島嶼的書,那才是奇怪呢!”
“你有這類書?”
“事實上,我們幾乎全部都有,任何一個來我們這裏過夜的人都會帶一本來。”‘“那他們為什麽不帶走?”
“隻要你看一眼那些書,就會知道他們為什麽不帶走了。你可以在書架的最底層找到,那一整排都是。”
他開始瀏覽那一整排,以專業的眼光快速掃過。
“為什麽突然對海布裏地群島有興趣?”羅拉問。
“阿奇提到的‘歌唱的沙’還一直留在我心上。”
“阿奇說的話會留在某人的心上,這種事恐怕是頭一回吧!”
“我想他媽媽總該記得他開口講的第一個字吧!”湯米由《號角日報》後頭丟出這樣一句話。
“似乎提南歐島就在這些會唱歌的沙往西不遠的地方。”
“美國也是啊!”羅拉說,“美國還比提南歐島更接近這些島民心目中的天堂模樣。”
格蘭特重複塔利茲克先生關於比較天堂的論點,說蓋爾人是惟一將天堂描繪為一個青春國度的種族,這是一個非常可愛的念頭。
“他們是惟一沒有‘不’這個字的種族。”羅拉諷刺地說,“這一點比他們對永恆的想法更有啟示性。”
格蘭特抱著一大堆書回到火爐旁,開始悠閑地翻閱。
“很難想像有一個文化始終不曾發展出‘不’這個字,是不是?”羅拉沉思地說,然後埋頭繼續讀她的《泰晤士報》。
這些書涵括各種角度、各類題材,從純科學到純想像;從焚燒海草灰到聖人與英雄;從賞鳥到靈魂的朝聖之旅。此外,它的文字功力也是參差不齊,從寫得很好但很無聊,到慘不忍睹的都有。似乎造訪島上的人,沒有一個能忍住不去寫它的。比較嚴肅的那幾本書,書後列出的書目可說是包羅萬象,可媲美於對古羅馬帝國的研究。有一件事是每位作者都同意的:這些島嶼具有魔力。在這個瘋狂的世界裏,這些島嶼是文明的最後避難所。它們的美超乎你的想像,野花如地毯般遍地開放,銀色沙灘上破浪而來的寶藍色海水,亮麗的陽光,心靈純樸的子民以及探索的音樂。從最古老的年代,當眾神還年輕時,狂野而迷人的音樂就從那裏開始流傳下來。如果你想去那裏,可以參考附錄第三頁渡輪時刻表。
格蘭特快樂地翻看這些書一直到上床時間。他們喝完睡前酒後,他說:“我想去看看那些島嶼。”
“那就計劃明年去吧!”湯米同意,“在路易斯釣魚滿不錯的。”
“不,我是說現在。”
“現在去?”羅拉說,“我從來沒有聽過這麽瘋狂的事情。”
“為什麽?反正我的肩膀沒有好轉,也不能釣魚啊!所以我不如去那裏做一下探險。”
“有我的治療,你的肩膀再過兩天就好了。”
“格拉達要怎麽去?”
“我想應該是從歐本去吧!”湯米說。
“亞倫·格蘭特,別荒謬了!即使你有一兩天不能釣魚,也還有上百件事可以做,犯不上在三月天搭渡輪顛簸。”
“他們說島上的春天到得比較早。”
“相信我,春天可沒有渡輪。”
“當然,你可以搭飛機。”湯米說,他考慮這件事就像考慮其他任何事一樣理智。“如果你喜歡,你可以今天出發隔天飛回來。他們的服務挺好的!”
當格蘭特和羅拉的眼神交會時,有一霎那的沉默。羅拉知道他不能坐飛機以及其中的原因。
“算了吧!亞倫,”她以一種較溫柔的口吻說,“總有比三月天裏在渡輪上跌得四腳朝天好的事可以做吧!如果你隻是想離開克努一陣子,史袞有很好的租車中心,你何不租一輛好車在陸上做一個星期的探險?現在天氣較暖和了,西邊也漸漸轉綠了。”
“我並非想離開克努,相反,如果可以,我真想把克努帶在身邊。事實上,我隻是一直想著那些沙而已。”
他看見羅拉開始從一個新的角度來考慮這件事了,而他很能了解羅拉的思路。如果這是他病態心理的渴望,那嚐試去阻止他便是不智之舉。對於一個從不曾去過的地方產生興趣,應該是防止他陷溺於自我沉思的一種完美的中和吧!“噢!我想你需要的是火車時刻表,我們有一本,大部分都拿來當門擋,或拿擺得較高的書時墊腳用,所以有點舊了。”