到底七b那人是在哪個地方得到這種奇怪想法的?他們從木頭滑道開出一條小船,格蘭特把船駛進湖中,頂著風劃行。天空格外明亮,但空氣中有某種氣息,好像隨時會颳起能將湖麵吹皺的風。他看著派特整理釣竿並把蟲子綁在釣線上,心想:如果今生沒福氣擁有一個兒子,那這個紅頭髮的小遠親倒是一個很好的替代品。
派特一邊忙著綁蟲子一邊問:“亞倫,你獻過花素嗎?”派特把“花束”說成“花素”。
“就我記憶所及,沒有。”格蘭特小心地說,“你問這個幹嘛?”
“他們要我獻花給子爵夫人,因為她要來為達爾摩會堂剪彩。”
“會堂?”
派特苦澀地說:“就是十字路口的那座房子嘛!”他沉默了一會兒,顯然正陷入沉思之中。“獻花這種事像女孩子做的,好可怕!”
格蘭特覺得由於羅拉不在身邊,他有責任扮演羅拉的角色,於是認真思索著該如何回答。“這是一個很大的榮耀啊!”
“那就讓‘那個小孩’來獲得這個榮耀好了。”
“但要她擔任這項重大責任,恐怕太小了點吧。”
“好啊!如果說布麗姬太小,那我就太大了,做不來這種小孩把戲,那他們就得另外找別人去做了,唉!這本來就多此一舉!會堂已經開放好幾個月了。”
這種對成人世界的虛飾大徹大悟的藐視,令格蘭特實在無言以對。
他們以一種男性間的友善態度背對背釣魚,格蘭特慵懶、不在乎地把釣線彈出去,而派特則是一副特有的樂觀態度。將近中午時分,他們的小船已經飄到靠堤岸處了,於是他們轉往岸邊劃去,打算在小農舍中用普裏默斯爐(primus,一種輕便爐子。)泡茶。格蘭特一直劃到距離岸邊約數碼左右的地方,發覺派特的眼光正盯著岸上某個東西看,於是便轉過身去看看究竟什麽東西使得派特有這樣的嫌惡表情。他看見一個晃動的身影大搖大擺地向他們靠近,就問派特那個人是誰。
派特說:“那是小阿奇!”
阿奇手上拿著一根牧羊人的曲柄拐杖,身上穿著一件男式蘇格蘭短裙,據湯米後來說,你不可能見過一個死的牧羊人手握這樣的拐杖,也不可能看見任何一個活著的高地人穿這樣的蘇格蘭短裙。那支曲柄拐杖比阿奇的頭高出兩英尺,而那條男式短裙蓋在他幾乎不存在的屁股上,就像一件濕透了的女用襯裙。但顯然穿這件衣服的阿奇並沒有意識到這種狀況,他裙子上的格子鮮艷得如同孔雀開屏似的鮮麗,和這片荒地格格不入。他那像鰻魚一樣小而黝黑的腦袋,戴著淡藍色的蘇格蘭無邊平頂帽,繫著一條方格花紋的帽帶,帽子整個往旁邊拉出一種神氣的角度,並從帽帶上冒出一大團植物。套在。形腿上的襪子則是一種非常奪目的亮藍色,襪子上的許多毛球讓人有惡性腫瘤掛在那裏的錯覺。皮鞋帶子交叉綁繞在瘦削的足踝上,給人一種活力充沛之感。
格蘭特興趣盎然地問:“他在那裏做什麽?”
“他是一個革命家。”
“真的!跟你一樣的革命家?”
“才不!”派特極其輕蔑地說。“哦!我不敢說我一點兒沒受到他的影響,但沒有人會在意像他這種人!他還寫詩呢!”
“也就是說是一個‘單細胞’噦?”
“他?他連細胞核都沒有!老兄,他是一個——個——一個‘蛋’。”
格蘭特判斷派特尋找的這個字眼其實是阿米巴原蟲,隻是他還沒學過。
這個“蛋”愉快地沿著多石的海灘向他們走來,一麵大搖大擺地晃動他那慘不忍睹的襯裙尾巴。他在石頭上一跛一跛地移動著,顯得有些笨拙。格蘭特突然意識到他長了雞眼,雞眼會長在容易出汗的淡粉色的腳上。報上的醫學專欄常談論關於這種腳疾的話題。(每天傍晚把腳洗淨並徹底擦幹,尤其是腳趾縫隙,再灑上滑石粉,同時注意每天早晨換幹淨的襪子。)“喬媽沙悉?”走近到可以打招呼的距離時,這個“蛋”
這麽叫著。
格蘭特心裏納悶著,是巧合還是怎的,為什麽所有衰弱的人都有這種單薄且虛浮的聲音?不是說這種單薄且虛浮的聲音專屬於失敗和挫折的人,而失敗和挫折則讓人生出離群索居的渴望?打從孩提之後,格蘭特就再沒聽到過蓋爾語(蓋爾語是凱爾特語係的一個分支,為蘇格蘭、愛爾蘭等地的方言。——譯註)了,這種語言的拿腔作調一下子冷卻了他打招呼的熱情。他隻向這人簡單地道了聲早安。
“派特應該會告訴你,今兒個天太亮,釣不到魚的。”
他一邊說一邊搖搖擺擺地向他們走來。
格蘭特不了解到底是哪裏令他不舒服,是粗鄙的格拉斯哥語,還是阿奇不適當的示好姿態?派特漂亮麵龐上的雀斑被一陣紅潮遮蓋,想說的話在唇上顫抖出不了口。
“我想他是不願意掃我的興。”格蘭特小事化無地解釋道,一邊看著派特臉上的紅潮逐漸褪去j改換成一股感激的情愫。派特新奇地發現,對付這種愚笨的人有比直接攻擊更好的方法,甩也想親身嚐嚐這滋味,享受一番。
派特一邊忙著綁蟲子一邊問:“亞倫,你獻過花素嗎?”派特把“花束”說成“花素”。
“就我記憶所及,沒有。”格蘭特小心地說,“你問這個幹嘛?”
“他們要我獻花給子爵夫人,因為她要來為達爾摩會堂剪彩。”
“會堂?”
派特苦澀地說:“就是十字路口的那座房子嘛!”他沉默了一會兒,顯然正陷入沉思之中。“獻花這種事像女孩子做的,好可怕!”
格蘭特覺得由於羅拉不在身邊,他有責任扮演羅拉的角色,於是認真思索著該如何回答。“這是一個很大的榮耀啊!”
“那就讓‘那個小孩’來獲得這個榮耀好了。”
“但要她擔任這項重大責任,恐怕太小了點吧。”
“好啊!如果說布麗姬太小,那我就太大了,做不來這種小孩把戲,那他們就得另外找別人去做了,唉!這本來就多此一舉!會堂已經開放好幾個月了。”
這種對成人世界的虛飾大徹大悟的藐視,令格蘭特實在無言以對。
他們以一種男性間的友善態度背對背釣魚,格蘭特慵懶、不在乎地把釣線彈出去,而派特則是一副特有的樂觀態度。將近中午時分,他們的小船已經飄到靠堤岸處了,於是他們轉往岸邊劃去,打算在小農舍中用普裏默斯爐(primus,一種輕便爐子。)泡茶。格蘭特一直劃到距離岸邊約數碼左右的地方,發覺派特的眼光正盯著岸上某個東西看,於是便轉過身去看看究竟什麽東西使得派特有這樣的嫌惡表情。他看見一個晃動的身影大搖大擺地向他們靠近,就問派特那個人是誰。
派特說:“那是小阿奇!”
阿奇手上拿著一根牧羊人的曲柄拐杖,身上穿著一件男式蘇格蘭短裙,據湯米後來說,你不可能見過一個死的牧羊人手握這樣的拐杖,也不可能看見任何一個活著的高地人穿這樣的蘇格蘭短裙。那支曲柄拐杖比阿奇的頭高出兩英尺,而那條男式短裙蓋在他幾乎不存在的屁股上,就像一件濕透了的女用襯裙。但顯然穿這件衣服的阿奇並沒有意識到這種狀況,他裙子上的格子鮮艷得如同孔雀開屏似的鮮麗,和這片荒地格格不入。他那像鰻魚一樣小而黝黑的腦袋,戴著淡藍色的蘇格蘭無邊平頂帽,繫著一條方格花紋的帽帶,帽子整個往旁邊拉出一種神氣的角度,並從帽帶上冒出一大團植物。套在。形腿上的襪子則是一種非常奪目的亮藍色,襪子上的許多毛球讓人有惡性腫瘤掛在那裏的錯覺。皮鞋帶子交叉綁繞在瘦削的足踝上,給人一種活力充沛之感。
格蘭特興趣盎然地問:“他在那裏做什麽?”
“他是一個革命家。”
“真的!跟你一樣的革命家?”
“才不!”派特極其輕蔑地說。“哦!我不敢說我一點兒沒受到他的影響,但沒有人會在意像他這種人!他還寫詩呢!”
“也就是說是一個‘單細胞’噦?”
“他?他連細胞核都沒有!老兄,他是一個——個——一個‘蛋’。”
格蘭特判斷派特尋找的這個字眼其實是阿米巴原蟲,隻是他還沒學過。
這個“蛋”愉快地沿著多石的海灘向他們走來,一麵大搖大擺地晃動他那慘不忍睹的襯裙尾巴。他在石頭上一跛一跛地移動著,顯得有些笨拙。格蘭特突然意識到他長了雞眼,雞眼會長在容易出汗的淡粉色的腳上。報上的醫學專欄常談論關於這種腳疾的話題。(每天傍晚把腳洗淨並徹底擦幹,尤其是腳趾縫隙,再灑上滑石粉,同時注意每天早晨換幹淨的襪子。)“喬媽沙悉?”走近到可以打招呼的距離時,這個“蛋”
這麽叫著。
格蘭特心裏納悶著,是巧合還是怎的,為什麽所有衰弱的人都有這種單薄且虛浮的聲音?不是說這種單薄且虛浮的聲音專屬於失敗和挫折的人,而失敗和挫折則讓人生出離群索居的渴望?打從孩提之後,格蘭特就再沒聽到過蓋爾語(蓋爾語是凱爾特語係的一個分支,為蘇格蘭、愛爾蘭等地的方言。——譯註)了,這種語言的拿腔作調一下子冷卻了他打招呼的熱情。他隻向這人簡單地道了聲早安。
“派特應該會告訴你,今兒個天太亮,釣不到魚的。”
他一邊說一邊搖搖擺擺地向他們走來。
格蘭特不了解到底是哪裏令他不舒服,是粗鄙的格拉斯哥語,還是阿奇不適當的示好姿態?派特漂亮麵龐上的雀斑被一陣紅潮遮蓋,想說的話在唇上顫抖出不了口。
“我想他是不願意掃我的興。”格蘭特小事化無地解釋道,一邊看著派特臉上的紅潮逐漸褪去j改換成一股感激的情愫。派特新奇地發現,對付這種愚笨的人有比直接攻擊更好的方法,甩也想親身嚐嚐這滋味,享受一番。