大家說是。
“那麽就去做。”加文說完便走出了會議室。布萊克本趕緊跟了上去。
在外麵的過道上,加文對布萊克本說:“天啊,真是一團糟。我要告訴你,我很不滿意。”
“我明白。”布萊克本沮喪地說。他愁眉苦臉地搖著頭。
“在這件事上,你確實是欺負了這條雜種狗了,菲爾。天啊,這件事你本該處理得好一點的,應該處理得比現在要好得多。”
“怎麽能處理得好呢?我能做什麽?他說是梅雷迪思逼迫他的,鮑勃。事情很嚴重。”
“梅雷迪思對於本次合併的成功至關重要。”加文斷然地說。
“是,鮑勃,當然是這樣。”
“我們必須保住她。”
“是的,鮑勃。不過你我都知道過去她已經——”
“她已經證明自己是塊當經理的好材料,”加文打斷了他,“我不想讓那些可笑的傳言破壞她的前途。”
布萊克本知道加文對梅雷迪思的支持是毫不動搖的。多年來,加文看詹森時眼裏總有個盲點。隻要一有人批評詹森,加文就會想辦法改變話題,轉而談論別的事情。沒有辦法同他講道理。可是此刻布萊克本覺得必須試一試。“鮑勃,”他說,“梅雷迪思也是人。我們知道她有她的局限性。”
“是的,”加文道,“她年輕、熱情、誠實,不願意耍公司圈子裏的那些花招。當然啦,她是個女人。生為女人,這是個真正的局限。”
“可是鮑勃——”
“我告訴你,這些藉口我再也不要聽了,”加文道,“我們這兒公司的高級職位上沒有婦女。沒人要女的。美國的公司界都是男人充斥的地盤。每次我說到要安排一個女的進來,就總是會有人說什麽‘可是鮑勃’。讓這話見鬼去吧,菲爾。玻璃天花板有時候我們得破一破。”
布萊克本嘆了口氣。加文又在轉移話題了。他說:“鮑勃,沒人不同意——”
“不,他們不同意。你現在就不同意,菲爾。你在找藉口,告訴我梅雷迪思為何不合適。我跟你說吧,要是我任命的是哪個別的女人,也會有別的藉口說為何別的女人不合適的。跟你說吧,這種話我聽膩了。”
布萊克本道:“我們有史蒂芬尼。我們有瑪麗·安妮。”
“都是意思意思罷了。”加文不屑地揮了一下手。“不錯,讓女的來當總經理,讓兩個女的來當中層部門的經理。給這些娘兒們扔塊骨頭。可事實還是事實,你沒法對我否認,說一個年輕的、在事業上剛剛起步的能幹女人不會被100條小小的理由擋住道路。噢,多麽精彩的理由:因為什麽原因不能提拔她呀,因為什麽原因不應該給她有實權的要職呀。可是說到底,都隻不過是偏見而已。這種做法必須停止。我們得給這些有才華的年輕婦女一個像樣的機會。”
布萊克本說:“唔,鮑勃,我隻是覺得,為慎重起見,你還是該聽聽梅雷迪思對這件事的看法。”
“我會的。我要弄清究竟他媽的發生了什麽事。我知道她會告訴我的。不過這個問題還是得解決。”
“是的,是得解決,鮑勃。”
“我希望你要弄清楚,我期望你採取一切必要的行動來解決這個問題。”
“好的,鮑勃。”
“一切必要的行動。”加文說,“對桑德斯施加壓力,要保證讓他感覺到。晃蕩晃蕩他的籠子,菲爾。”
“好的,鮑勃。”
“我去對付梅雷迪思,你隻管桑德斯就行了。我要你狠狠晃蕩一下他那隻該死的籠子,晃到他鼻青臉腫為止。”
“鮑勃。”梅雷迪思·詹森正站在產品設計實驗室中央的一張工作檯邊,和馬克·盧伊恩一起檢查拆開的星光碟機動器。看到加文站在一邊,她便走了過來。“和桑德斯的這些事情,我真是說不出的抱歉。”
“我們在這件事上碰到了一些問題。”加文道。
“我一直在回想事情的經過,”她說,“在想我本來應該怎麽做。可是他當時怒氣沖沖,失去了自製。他喝得太多了,舉止很惡劣。倒不是說我們在過去一起生活的某個時候沒做過那種事,而是……”她聳聳肩膀。“不管怎麽說,我感到很抱歉。”
“看來,他要提起性騷擾訴訟。”
“很不幸,”梅雷迪思說,“不過我想這是老一套的做法——想方設法在部裏人麵前敗壞我的名譽,讓我丟臉。”
“我不會允許這種事發生。”加文道。
“他對我得到這個職位心懷不滿,他受不了我當他的上級。他得讓我安分守己。有些男人就是這樣。”她邊說邊悲哀地搖了搖頭。“盡管大家都說男人們有了新認識,恐怕還是很少有人像你這樣,鮑勃。”
加文說:“梅雷迪思,我現在擔心的是,他的起訴可能會影響到公司合併。”
“我看不出為什麽這會成為問題,”她說,“我想我們可以控製住這件事情。”
“那麽就去做。”加文說完便走出了會議室。布萊克本趕緊跟了上去。
在外麵的過道上,加文對布萊克本說:“天啊,真是一團糟。我要告訴你,我很不滿意。”
“我明白。”布萊克本沮喪地說。他愁眉苦臉地搖著頭。
“在這件事上,你確實是欺負了這條雜種狗了,菲爾。天啊,這件事你本該處理得好一點的,應該處理得比現在要好得多。”
“怎麽能處理得好呢?我能做什麽?他說是梅雷迪思逼迫他的,鮑勃。事情很嚴重。”
“梅雷迪思對於本次合併的成功至關重要。”加文斷然地說。
“是,鮑勃,當然是這樣。”
“我們必須保住她。”
“是的,鮑勃。不過你我都知道過去她已經——”
“她已經證明自己是塊當經理的好材料,”加文打斷了他,“我不想讓那些可笑的傳言破壞她的前途。”
布萊克本知道加文對梅雷迪思的支持是毫不動搖的。多年來,加文看詹森時眼裏總有個盲點。隻要一有人批評詹森,加文就會想辦法改變話題,轉而談論別的事情。沒有辦法同他講道理。可是此刻布萊克本覺得必須試一試。“鮑勃,”他說,“梅雷迪思也是人。我們知道她有她的局限性。”
“是的,”加文道,“她年輕、熱情、誠實,不願意耍公司圈子裏的那些花招。當然啦,她是個女人。生為女人,這是個真正的局限。”
“可是鮑勃——”
“我告訴你,這些藉口我再也不要聽了,”加文道,“我們這兒公司的高級職位上沒有婦女。沒人要女的。美國的公司界都是男人充斥的地盤。每次我說到要安排一個女的進來,就總是會有人說什麽‘可是鮑勃’。讓這話見鬼去吧,菲爾。玻璃天花板有時候我們得破一破。”
布萊克本嘆了口氣。加文又在轉移話題了。他說:“鮑勃,沒人不同意——”
“不,他們不同意。你現在就不同意,菲爾。你在找藉口,告訴我梅雷迪思為何不合適。我跟你說吧,要是我任命的是哪個別的女人,也會有別的藉口說為何別的女人不合適的。跟你說吧,這種話我聽膩了。”
布萊克本道:“我們有史蒂芬尼。我們有瑪麗·安妮。”
“都是意思意思罷了。”加文不屑地揮了一下手。“不錯,讓女的來當總經理,讓兩個女的來當中層部門的經理。給這些娘兒們扔塊骨頭。可事實還是事實,你沒法對我否認,說一個年輕的、在事業上剛剛起步的能幹女人不會被100條小小的理由擋住道路。噢,多麽精彩的理由:因為什麽原因不能提拔她呀,因為什麽原因不應該給她有實權的要職呀。可是說到底,都隻不過是偏見而已。這種做法必須停止。我們得給這些有才華的年輕婦女一個像樣的機會。”
布萊克本說:“唔,鮑勃,我隻是覺得,為慎重起見,你還是該聽聽梅雷迪思對這件事的看法。”
“我會的。我要弄清究竟他媽的發生了什麽事。我知道她會告訴我的。不過這個問題還是得解決。”
“是的,是得解決,鮑勃。”
“我希望你要弄清楚,我期望你採取一切必要的行動來解決這個問題。”
“好的,鮑勃。”
“一切必要的行動。”加文說,“對桑德斯施加壓力,要保證讓他感覺到。晃蕩晃蕩他的籠子,菲爾。”
“好的,鮑勃。”
“我去對付梅雷迪思,你隻管桑德斯就行了。我要你狠狠晃蕩一下他那隻該死的籠子,晃到他鼻青臉腫為止。”
“鮑勃。”梅雷迪思·詹森正站在產品設計實驗室中央的一張工作檯邊,和馬克·盧伊恩一起檢查拆開的星光碟機動器。看到加文站在一邊,她便走了過來。“和桑德斯的這些事情,我真是說不出的抱歉。”
“我們在這件事上碰到了一些問題。”加文道。
“我一直在回想事情的經過,”她說,“在想我本來應該怎麽做。可是他當時怒氣沖沖,失去了自製。他喝得太多了,舉止很惡劣。倒不是說我們在過去一起生活的某個時候沒做過那種事,而是……”她聳聳肩膀。“不管怎麽說,我感到很抱歉。”
“看來,他要提起性騷擾訴訟。”
“很不幸,”梅雷迪思說,“不過我想這是老一套的做法——想方設法在部裏人麵前敗壞我的名譽,讓我丟臉。”
“我不會允許這種事發生。”加文道。
“他對我得到這個職位心懷不滿,他受不了我當他的上級。他得讓我安分守己。有些男人就是這樣。”她邊說邊悲哀地搖了搖頭。“盡管大家都說男人們有了新認識,恐怕還是很少有人像你這樣,鮑勃。”
加文說:“梅雷迪思,我現在擔心的是,他的起訴可能會影響到公司合併。”
“我看不出為什麽這會成為問題,”她說,“我想我們可以控製住這件事情。”