據報紙報導,在日本人最近的一次空襲中,廣西有700名平民被炸死或炸傷。
10月17日
7時,阿曼先生來了。他是一家美國石油公司的德國代表,經常為了商務事宜駕著自己的汽車穿梭往返於上海和南京之間。今天他親自經歷了對嘉定火車站的轟炸,當時日本飛行員也注意到了他,向下俯衝到50米高度,想從近處看看他。他把掛在自己汽車上的卐字旗角拉起來,並站到了汽車旁邊,向上撅著嘴,使飛行員能夠確信他是個歐洲人。這樣做必須要有一點勇氣才行。假如日本人判斷錯誤的話,就會用機槍進行掃射。英國大使克納茨伯爾—休蓋森先生,還有英國大使館的一名秘書,不久前就受到過對他們和他們的汽車雨點般的子彈掃射。阿曼先生留下來直到用晚餐。我想聽一點新聞,他很會講。再說,他還從裏貝夫人那裏帶來了一個黑麵包和火腿卷,還要給普羅布斯特博士帶一隻櫃式大行李箱到上海去。對這個箱子他很有意見。他說箱子太大了,汽車門放不進去。再說,即使是新的,在上海也隻值40元。我不得不再對他(當然是對阿曼)說一些甜言蜜語。
編輯胡爾德曼先生在1937年10月6日的來信中任命我為“名譽職工”,我給他回了信,他隻將信的最後部分登在德文《遠東新聞報》上。從他的引言中清楚地看出他是多麽為難。他,可憐的人,刪去了一個多麽好的開頭部分。也許他是對的。這個胡爾德曼先生,他的確不能把我所寫的東西全都刊登出來,因為作為編輯的他不能去觸別人的痛處。但是為什麽偏偏刪去我那封信的開頭而隻留下後麵部分呢?下麵就是那封信的開頭部分:
尊敬的胡爾德曼先生:
感謝您10月6日的親切來信。任命我為貴報“名譽職工”是您的一番美意。我深信,我的沒有頭銜的名片上在名字後麵有了“《遠東新聞報》(名譽)職工”這幾個字一定會十分好看,何況我的英國朋友們十分重視字母多的名片,他們一定會羨慕死的。但是,尊敬的胡爾德曼先生,我擔心,您這是自找麻煩。您一點也不了解我!並且,我擔心您也有點低估了您的讀者。他們自稱對此“極端認真”,而我對此卻毫不介意。我正是有這個可怕的“才能”,多半能在不恰當的時候,以我的所謂幽默讓我周圍可愛的人高興一下。
我想在此以我們家人之間的通信方式為例,我的男孩子,20歲,目前正在德國參加青年義務勞動,他在給我的信中寫道:“親愛的父親!要是你能聽到這裏收音機裏對中國都說些什麽(簡直令人難以置信!)就好了。報紙的報導還要糟糕,我根本不願瞟上一眼。此外,我深信你的身體肯定非常好,我決不懷疑!向你致以親切的問候……”我不會去說什麽現在的局勢不嚴峻,目前的局勢的確非常嚴峻,如果有人不承認這一點,那麽他的頭腦肯定是太簡單了。局勢不僅嚴峻,而且會變得更加嚴峻。那麽怎樣才能對付目前這種嚴峻的局勢呢?我認為,應當拿出自己的最後一份幽默,對著自己的命運說上一句:“對不起,我就留在這裏不走了!”天如果整個塌下來,那麽大家都知道,所有的麻雀都會死去;如果是一枚炸彈掉下來,而且正巧掉在一隻烏鴉的頭上,那麽死的則隻有烏鴉一個,它再也不會去“呱呱”叫了。但是真要到那個時候,我想,揚子江還是會一如既往地盡情流淌。現在我每日的晨禱和晚禱的祈禱詞是這樣的:“親愛的上帝,請你保佑我的家人和我的幽默,剩下來的小事情就由我自己去保佑了。”
現在你們一定想知道我們到這裏來是幹什麽的,目前我們的生活怎麽樣以及我們是怎樣甘於忍受這些轟炸的。
是這樣的,我個人是9月初在北戴河休假後,從水路繞道回到這裏的,因為我:
1.作為一個德國商行的代表,要在這裏代表它的利益。
2.我在這裏還有許多放心不下的破舊東西。(盡管有個柏林女士懇切地勸告我:別胡鬧!你不該為那些不值50芬尼的破東西操心!)
3.那好吧,我們問心無愧地承認,我想永遠做一個負責的人,不忍心在這樣的時刻對洋行的職工、傭人及其家屬棄之不顧,而是想要全力幫助他們——這本來就是理所當然的!
對第1點還必須指出,我們十分尊敬的中國客戶還想不斷向我們訂貨、簽訂合同,但必須按照下述條件:
支付條件:(1)簽訂合同時預付5%。
(2)我們取得戰爭勝利後4周再支付95%。
供貨時間:2個月以內運抵南京,送貨上門。
保戰爭險:沒有必要。但如果你們願意投保,我們同意!
這當然不行,我得苦口婆心說服客戶!
對第2點還必須說明,那位柏林女士說的是對的。
對第3點來說,首先還要有一個十分安全的防空洞,顯然我們並沒有。我在這裏所見過的防空洞,沒有一個是很安全的,但它們看上去全都是防空洞,而這就足夠了!
接下去就是已經刊登出來的內容:
一聲長“嗚”,三聲短“嗚”
南京來鴻
我們曾請求一位我們在南京的讀者,給我們寫一下在南京發生空襲時的情況,作為“一個局外人”的態度如何,德國人在偶然陷入困境後做什麽和究竟做了什麽。我們隨即收到一封長信,現發表如下:
10月17日
7時,阿曼先生來了。他是一家美國石油公司的德國代表,經常為了商務事宜駕著自己的汽車穿梭往返於上海和南京之間。今天他親自經歷了對嘉定火車站的轟炸,當時日本飛行員也注意到了他,向下俯衝到50米高度,想從近處看看他。他把掛在自己汽車上的卐字旗角拉起來,並站到了汽車旁邊,向上撅著嘴,使飛行員能夠確信他是個歐洲人。這樣做必須要有一點勇氣才行。假如日本人判斷錯誤的話,就會用機槍進行掃射。英國大使克納茨伯爾—休蓋森先生,還有英國大使館的一名秘書,不久前就受到過對他們和他們的汽車雨點般的子彈掃射。阿曼先生留下來直到用晚餐。我想聽一點新聞,他很會講。再說,他還從裏貝夫人那裏帶來了一個黑麵包和火腿卷,還要給普羅布斯特博士帶一隻櫃式大行李箱到上海去。對這個箱子他很有意見。他說箱子太大了,汽車門放不進去。再說,即使是新的,在上海也隻值40元。我不得不再對他(當然是對阿曼)說一些甜言蜜語。
編輯胡爾德曼先生在1937年10月6日的來信中任命我為“名譽職工”,我給他回了信,他隻將信的最後部分登在德文《遠東新聞報》上。從他的引言中清楚地看出他是多麽為難。他,可憐的人,刪去了一個多麽好的開頭部分。也許他是對的。這個胡爾德曼先生,他的確不能把我所寫的東西全都刊登出來,因為作為編輯的他不能去觸別人的痛處。但是為什麽偏偏刪去我那封信的開頭而隻留下後麵部分呢?下麵就是那封信的開頭部分:
尊敬的胡爾德曼先生:
感謝您10月6日的親切來信。任命我為貴報“名譽職工”是您的一番美意。我深信,我的沒有頭銜的名片上在名字後麵有了“《遠東新聞報》(名譽)職工”這幾個字一定會十分好看,何況我的英國朋友們十分重視字母多的名片,他們一定會羨慕死的。但是,尊敬的胡爾德曼先生,我擔心,您這是自找麻煩。您一點也不了解我!並且,我擔心您也有點低估了您的讀者。他們自稱對此“極端認真”,而我對此卻毫不介意。我正是有這個可怕的“才能”,多半能在不恰當的時候,以我的所謂幽默讓我周圍可愛的人高興一下。
我想在此以我們家人之間的通信方式為例,我的男孩子,20歲,目前正在德國參加青年義務勞動,他在給我的信中寫道:“親愛的父親!要是你能聽到這裏收音機裏對中國都說些什麽(簡直令人難以置信!)就好了。報紙的報導還要糟糕,我根本不願瞟上一眼。此外,我深信你的身體肯定非常好,我決不懷疑!向你致以親切的問候……”我不會去說什麽現在的局勢不嚴峻,目前的局勢的確非常嚴峻,如果有人不承認這一點,那麽他的頭腦肯定是太簡單了。局勢不僅嚴峻,而且會變得更加嚴峻。那麽怎樣才能對付目前這種嚴峻的局勢呢?我認為,應當拿出自己的最後一份幽默,對著自己的命運說上一句:“對不起,我就留在這裏不走了!”天如果整個塌下來,那麽大家都知道,所有的麻雀都會死去;如果是一枚炸彈掉下來,而且正巧掉在一隻烏鴉的頭上,那麽死的則隻有烏鴉一個,它再也不會去“呱呱”叫了。但是真要到那個時候,我想,揚子江還是會一如既往地盡情流淌。現在我每日的晨禱和晚禱的祈禱詞是這樣的:“親愛的上帝,請你保佑我的家人和我的幽默,剩下來的小事情就由我自己去保佑了。”
現在你們一定想知道我們到這裏來是幹什麽的,目前我們的生活怎麽樣以及我們是怎樣甘於忍受這些轟炸的。
是這樣的,我個人是9月初在北戴河休假後,從水路繞道回到這裏的,因為我:
1.作為一個德國商行的代表,要在這裏代表它的利益。
2.我在這裏還有許多放心不下的破舊東西。(盡管有個柏林女士懇切地勸告我:別胡鬧!你不該為那些不值50芬尼的破東西操心!)
3.那好吧,我們問心無愧地承認,我想永遠做一個負責的人,不忍心在這樣的時刻對洋行的職工、傭人及其家屬棄之不顧,而是想要全力幫助他們——這本來就是理所當然的!
對第1點還必須指出,我們十分尊敬的中國客戶還想不斷向我們訂貨、簽訂合同,但必須按照下述條件:
支付條件:(1)簽訂合同時預付5%。
(2)我們取得戰爭勝利後4周再支付95%。
供貨時間:2個月以內運抵南京,送貨上門。
保戰爭險:沒有必要。但如果你們願意投保,我們同意!
這當然不行,我得苦口婆心說服客戶!
對第2點還必須說明,那位柏林女士說的是對的。
對第3點來說,首先還要有一個十分安全的防空洞,顯然我們並沒有。我在這裏所見過的防空洞,沒有一個是很安全的,但它們看上去全都是防空洞,而這就足夠了!
接下去就是已經刊登出來的內容:
一聲長“嗚”,三聲短“嗚”
南京來鴻
我們曾請求一位我們在南京的讀者,給我們寫一下在南京發生空襲時的情況,作為“一個局外人”的態度如何,德國人在偶然陷入困境後做什麽和究竟做了什麽。我們隨即收到一封長信,現發表如下: