旋風心想:“博羅金不表態。至今又未得到總部的任何指示。而延誤時間就等於自殺。膽小鬼上不了賭場。這是諺語。民間諺語。賭場是舊社會的殘餘。不是嗎?當然,‘傻瓜’‘酒鬼’除外。這種賭博不正常的孩子也可以玩。鑽進腦袋裏的念頭有多古怪。”
“這是個有趣的建議,”旋風不慌不忙地回答說,“是個長遠的建議。您身上帶有母親或孩子的照片嗎?”
“我是重感情的民族……當然帶著。”
“給我看看。”
貝格從衣袋裏掏出一疊用藍帶子綑紮的信件。
“全都給我吧。”旋風要求說。
貝格說:“我明白您的意思。請您拿一封吧──帶地址的。還有一張照片。上麵是我的母親和孩子。其餘的還是留給我吧。”
旋風拿了一封帶地址和郵票上蓋有郵戳的信,取出照片,然後把信件裝進自己的衣袋裏,說:“就這樣吧。我的朋友將潛入你們內部。”
貝格看了科利亞一眼,點了下頭,然後又把目光轉向旋風;猛然間,從他那精確、敏銳的記憶深處一下子浮現出那個蒼蠅曾迎候、後來被蓋世太保抓住、又從他們那裏,從集市上逃跑了的俄國偵察員的形象
上校突然象是疲勞而頹喪地想:“我若是把他交給蓋世太保長官,我就能成為民族英雄。很可能,為這份厚禮我可以得到一次假期。”
“請約定下一次的接頭地點吧。”貝格說。科利亞這時覺得上校的聲音一下子變了。
旋風看了看科利亞,然後又掃了貝格一眼,說:“這個小夥子,”說著他把手搭在科利亞的肩上,“就象我的兄弟一樣。對您──就象是兒子。明白嗎?”
“明白了。”
“假如他腦袋上哪怕少了一跟頭髮,我都會給您許多苦頭吃的。”
“好了,”貝格的語調仍舊有氣無力,“我們沒有必要彼此威嚇。本來活在這個世上就夠可怕的了,我明早等候。我想,地址沒必要告訴您了吧?”
“用不著了。”科利亞說。
“再見。”貝格說。
“再見。”
“我是在朝左邊走吧?”貝格邁出十幾步,又折回來問,“我辨不清方向了。”
“是的。一直沿著峽穀走。到了小路上,朝右拐。它會把您引上公路的。”
“謝謝。”
貝格又開始朝前走,但被科利亞叫住了。
“聽著,上校,”他說,“您還是設法打聽一下克勞赫正在幹什麽,好嗎?”
貝格搖了搖頭,說:“不。這事得您去幹。您親自幹。”
他弓著背,象個老人似的,步履艱難地走了。
“如果我警告那個年紀大點的,要他別在城裏露麵,他顯然會大吃一驚,”貝格暗自思忖,“他會害怕我,對什麽都不相信。當然他不是我所需要的那一級偵察員。他還不明白,對於他們的指揮部來說,我有多麽大的價值。另一方麵,蓋世太保印製了他的照片,如果他被抓住了,無論他有多堅強,他們都會把他折磨地供出我來。不,這個人會守口如瓶的。”
貝格扭過頭:俄國人還站在原來的地方。
“不,還早。”他拿定了主意。“他逃出蓋世太保──這是我的王牌。為時尚早。應該學會做買賣。而聰明人做買賣是要單獨行動的。”
第二十四章 痛苦的嚐試
謝多伊和尤素福·特龍普欽斯基在駛出城外的汽車裏等候旋風。旋風來遲了;謝多伊焦急不安,不時地看手錶。特龍普欽斯基不慌不忙地吸著煙──他是個既幽默又冷靜的人。
“我們所有的人都處在錯綜複雜的偶然事件之中,”他開口說起來,“而且,老實說,我們與邏輯毫無關係,就好比整個太陽係一樣。哪裏有什麽邏輯?大自然給了我們生命,把我們送到這個世界上來,可是它幹嘛又每時每刻地向人們索取它親自送給人家的東西呢?新生兒的第一聲哭啼,就是對未來死亡的吶喊。害怕死──這是天真的,因為它根本不存在。我們指示活在自己想像出來的世界裏。從小別人就拿地獄來嚇唬我們,而能嚇唬人的,應該隻有一種東西──想像出來的地獄,也就是生命。”
小胡同裏突然閃現出旋風:他戴著眼鏡,身穿時髦外衣──活象個市長的辦事員;鼓鼓囊囊的公文包裏裝著兩顆手榴彈,公文底下放著一把自動手槍。他的兩個嘴角下垂,左邊的眉毛有些蓬亂。
“對不起,”他說著坐進汽車裏,“市裏正在搜捕,我避了一會兒。開車吧,有話要談。”
特龍普欽斯基踩了一下油門,汽車緩慢地開動起來。
“是這麽回事,”旋風講起來,“我衣袋裏有兩個地址。這兩個地方住著兩個將要炸毀克拉科夫城的德國鬼子。”
“這場序幕還挺誘人,”特龍普欽斯基說,“什麽時候穿透他們的腦殼:今天晚上還是夜裏?”
“這是單槍匹馬的幹法,”旋風回答說,“這回要來一次有趣的聯合行動。當然,是同一時間的聯合行動,對它不要寄予太大的希望,但為了拯救城市,我們要利用一切手段。有這樣一個情況:這兩名黨衛軍分子中有一位的父親是在漢堡被殺害的共產黨員,母親也是共產黨員,在集中營裏被槍殺的。但這些情況他本人一無所知。能夠把這些情況告訴他的隻有一個人──特勞布。”
“這是個有趣的建議,”旋風不慌不忙地回答說,“是個長遠的建議。您身上帶有母親或孩子的照片嗎?”
“我是重感情的民族……當然帶著。”
“給我看看。”
貝格從衣袋裏掏出一疊用藍帶子綑紮的信件。
“全都給我吧。”旋風要求說。
貝格說:“我明白您的意思。請您拿一封吧──帶地址的。還有一張照片。上麵是我的母親和孩子。其餘的還是留給我吧。”
旋風拿了一封帶地址和郵票上蓋有郵戳的信,取出照片,然後把信件裝進自己的衣袋裏,說:“就這樣吧。我的朋友將潛入你們內部。”
貝格看了科利亞一眼,點了下頭,然後又把目光轉向旋風;猛然間,從他那精確、敏銳的記憶深處一下子浮現出那個蒼蠅曾迎候、後來被蓋世太保抓住、又從他們那裏,從集市上逃跑了的俄國偵察員的形象
上校突然象是疲勞而頹喪地想:“我若是把他交給蓋世太保長官,我就能成為民族英雄。很可能,為這份厚禮我可以得到一次假期。”
“請約定下一次的接頭地點吧。”貝格說。科利亞這時覺得上校的聲音一下子變了。
旋風看了看科利亞,然後又掃了貝格一眼,說:“這個小夥子,”說著他把手搭在科利亞的肩上,“就象我的兄弟一樣。對您──就象是兒子。明白嗎?”
“明白了。”
“假如他腦袋上哪怕少了一跟頭髮,我都會給您許多苦頭吃的。”
“好了,”貝格的語調仍舊有氣無力,“我們沒有必要彼此威嚇。本來活在這個世上就夠可怕的了,我明早等候。我想,地址沒必要告訴您了吧?”
“用不著了。”科利亞說。
“再見。”貝格說。
“再見。”
“我是在朝左邊走吧?”貝格邁出十幾步,又折回來問,“我辨不清方向了。”
“是的。一直沿著峽穀走。到了小路上,朝右拐。它會把您引上公路的。”
“謝謝。”
貝格又開始朝前走,但被科利亞叫住了。
“聽著,上校,”他說,“您還是設法打聽一下克勞赫正在幹什麽,好嗎?”
貝格搖了搖頭,說:“不。這事得您去幹。您親自幹。”
他弓著背,象個老人似的,步履艱難地走了。
“如果我警告那個年紀大點的,要他別在城裏露麵,他顯然會大吃一驚,”貝格暗自思忖,“他會害怕我,對什麽都不相信。當然他不是我所需要的那一級偵察員。他還不明白,對於他們的指揮部來說,我有多麽大的價值。另一方麵,蓋世太保印製了他的照片,如果他被抓住了,無論他有多堅強,他們都會把他折磨地供出我來。不,這個人會守口如瓶的。”
貝格扭過頭:俄國人還站在原來的地方。
“不,還早。”他拿定了主意。“他逃出蓋世太保──這是我的王牌。為時尚早。應該學會做買賣。而聰明人做買賣是要單獨行動的。”
第二十四章 痛苦的嚐試
謝多伊和尤素福·特龍普欽斯基在駛出城外的汽車裏等候旋風。旋風來遲了;謝多伊焦急不安,不時地看手錶。特龍普欽斯基不慌不忙地吸著煙──他是個既幽默又冷靜的人。
“我們所有的人都處在錯綜複雜的偶然事件之中,”他開口說起來,“而且,老實說,我們與邏輯毫無關係,就好比整個太陽係一樣。哪裏有什麽邏輯?大自然給了我們生命,把我們送到這個世界上來,可是它幹嘛又每時每刻地向人們索取它親自送給人家的東西呢?新生兒的第一聲哭啼,就是對未來死亡的吶喊。害怕死──這是天真的,因為它根本不存在。我們指示活在自己想像出來的世界裏。從小別人就拿地獄來嚇唬我們,而能嚇唬人的,應該隻有一種東西──想像出來的地獄,也就是生命。”
小胡同裏突然閃現出旋風:他戴著眼鏡,身穿時髦外衣──活象個市長的辦事員;鼓鼓囊囊的公文包裏裝著兩顆手榴彈,公文底下放著一把自動手槍。他的兩個嘴角下垂,左邊的眉毛有些蓬亂。
“對不起,”他說著坐進汽車裏,“市裏正在搜捕,我避了一會兒。開車吧,有話要談。”
特龍普欽斯基踩了一下油門,汽車緩慢地開動起來。
“是這麽回事,”旋風講起來,“我衣袋裏有兩個地址。這兩個地方住著兩個將要炸毀克拉科夫城的德國鬼子。”
“這場序幕還挺誘人,”特龍普欽斯基說,“什麽時候穿透他們的腦殼:今天晚上還是夜裏?”
“這是單槍匹馬的幹法,”旋風回答說,“這回要來一次有趣的聯合行動。當然,是同一時間的聯合行動,對它不要寄予太大的希望,但為了拯救城市,我們要利用一切手段。有這樣一個情況:這兩名黨衛軍分子中有一位的父親是在漢堡被殺害的共產黨員,母親也是共產黨員,在集中營裏被槍殺的。但這些情況他本人一無所知。能夠把這些情況告訴他的隻有一個人──特勞布。”