就在這時,當愛國遊行浪潮席捲德國,當用自動步槍武裝起來的老人和少年從地方長官和黨內官僚身旁列隊通過,當勞動戰線的隊列──他們肩扛鐵鍬和斧頭在街道上行進的時候,當看熱鬧的人們狂喊‘希特勒萬歲’的時候,恰恰就在這時,歐洲協商委員會例行會議召開了,蘇聯代表古謝夫宣讀了協商公告,規定了德國被占領區的邊界和無條件投降的條款以及德國將由各占領軍司令組成的監督委員會管理。
2、相會
在去酒吧實施搶劫行動之前,旋風和科利亞在一起坐了半小時;科利亞向他匯報了對黨衛軍要員施蒂利茨進行外部觀察的情況。
“一旦有機會,我們就把他弄到手。他要是坐汽車──就不容易盯上了。不過,我知道他的房間號碼:波蘭地下組織偵察小組的人瓦韋爾附近盯過他兩次,還有一次是在馬利阿茨基教堂附近。當時還有個傢夥同他在一起,他們一邊走一邊看聖像、壁畫和管風琴。”
“那裏的管風琴不錯吧?”
“我認為好極了。做彌撒演奏巴赫的曲子時,讓人渾身麻酥酥的,象是凍僵了,魔鬼附在身上似的。”
“你講的是上帝,怎麽還出了魔鬼。”
“我是馬克思主義者,”科利亞微笑了一下,“現象就是對立的同意。其實,我們犯了一個錯誤。”
“‘我們’指誰?什麽樣的錯誤?”旋風問。現在同科利亞這樣漫不經心地閑聊使他感到很愉快。行動前也應該鬆弛十來分鍾。
“我們──就是指我們,錯誤嘛──就是我們對待基督教的態度。”
“什麽?”旋風冷笑了一下,“小心點兒,為你這種尋神論我會降你的職。”
“我是說正經的。媽媽曾給我很好的啟蒙教育。基督戒條中有許多東西我們都接受了。這是實話。比如:要愛周圍的人,不偷竊,尊敬父母。”
“把臉湊過去給人打的說法呢?”
“不能全盤接受。黑格爾和費爾巴哈的東西我們也沒有全部接受嘛。”
“好了,關於基督教──以後再說。我們怎麽對付這個傢夥呢?”
“昨天夜裏他一個人在小公園裏散步,後來又去了旅館的餐廳。”
“你呢?”
“我也混進去了。”
“後來呢?”
“他貪婪地吃他們德國的那種豬肘子,油直往盤子上滴。豬肘子──美味……還喝了許多。”
“有人到他跟前去過嗎?”
“有兩個空軍的姑娘去過。”
“他怎麽樣?”
“什麽他怎麽樣?”
“就是他有什麽反應?”
“沒什麽。他拍了拍一個姑娘的臉蛋兒。順便提一句,他的眼睛可真美,象狗的眼睛。”
“你認為狗眼睛美?”
“是媽媽這麽說的。她非常喜歡眼睛長得象狗的人。”
“聽著,有個問題想問你,可總覺得張不開嘴:你是不是沒有父親?”
科利亞微微一笑,說:“這種事情似乎不會有吧。”他點著一支煙,不自然地繼續說,“我小的時候,問過媽媽關於爸爸的事。可是她回答說:‘你爸爸是個非常出色的人。革命時期,我們失散了,我們被拆散了。你要愛他,象愛我一樣。以後你也不要再問起他。’就這些。”
“她就這樣一直一個人生活?”
“是的。她才四十三歲。上大學而時候,同學們對我說:‘你的女朋友還可以。’一到星期天,她就去網球場,打得滿身大汗。然後騎上自行車,趕著我跑─所以我才這樣……”
旋風笑了笑,問:“怎麽樣?”
“有力氣。”科利亞用同樣的口氣回答說,“而有力氣的人才經得住摔打。”
旋風看了看表,揉了揉太陽穴,抑製著神經質的糾纏不去的哈欠,說:“你說得對。可是這個黨衛軍分子,我認為得幹掉。”
“不過你說過:要把他抓來。”
“我們很難辦。你自己想想:把他藏到哪兒?藏到遊擊隊那裏?劃不來。況且,讓他跟我們在一起,不等於是把我們的主要行動置於危險之中嘛。如果抓他來,誰知道會鬧出什麽亂子?你自己也說過,他夜裏不帶士兵走動。隻要做成一次搶劫的樣子,一切都會平安過去的。”
“明白了。”
“好了,就到這兒,”旋風說,“我們行動吧。應該給我們的司機喝點 草酊──他的手總抖個不停,就象患有硬化症似的。”
旋風帶著他的人走了,等汽車發動機的聲音消失之後,科利亞伸了個懶腰,身上的關節發出咯吱咯吱的響聲,他在房間裏走來走去,開始換衣服。
在莫斯科時他換衣服也總是這樣:在他那間小辦公室裏前前後後地一通亂忙,椅背上、桌子上、床上扔著他的襯衫、背心、襪子、褲子。
有一次他到一位同學家裏做客──這個同學是個軍官的兒子,在家裏受的是軍人式的教育:自己整理床,自己織襪子,自己熨褲子,自己做飯。
2、相會
在去酒吧實施搶劫行動之前,旋風和科利亞在一起坐了半小時;科利亞向他匯報了對黨衛軍要員施蒂利茨進行外部觀察的情況。
“一旦有機會,我們就把他弄到手。他要是坐汽車──就不容易盯上了。不過,我知道他的房間號碼:波蘭地下組織偵察小組的人瓦韋爾附近盯過他兩次,還有一次是在馬利阿茨基教堂附近。當時還有個傢夥同他在一起,他們一邊走一邊看聖像、壁畫和管風琴。”
“那裏的管風琴不錯吧?”
“我認為好極了。做彌撒演奏巴赫的曲子時,讓人渾身麻酥酥的,象是凍僵了,魔鬼附在身上似的。”
“你講的是上帝,怎麽還出了魔鬼。”
“我是馬克思主義者,”科利亞微笑了一下,“現象就是對立的同意。其實,我們犯了一個錯誤。”
“‘我們’指誰?什麽樣的錯誤?”旋風問。現在同科利亞這樣漫不經心地閑聊使他感到很愉快。行動前也應該鬆弛十來分鍾。
“我們──就是指我們,錯誤嘛──就是我們對待基督教的態度。”
“什麽?”旋風冷笑了一下,“小心點兒,為你這種尋神論我會降你的職。”
“我是說正經的。媽媽曾給我很好的啟蒙教育。基督戒條中有許多東西我們都接受了。這是實話。比如:要愛周圍的人,不偷竊,尊敬父母。”
“把臉湊過去給人打的說法呢?”
“不能全盤接受。黑格爾和費爾巴哈的東西我們也沒有全部接受嘛。”
“好了,關於基督教──以後再說。我們怎麽對付這個傢夥呢?”
“昨天夜裏他一個人在小公園裏散步,後來又去了旅館的餐廳。”
“你呢?”
“我也混進去了。”
“後來呢?”
“他貪婪地吃他們德國的那種豬肘子,油直往盤子上滴。豬肘子──美味……還喝了許多。”
“有人到他跟前去過嗎?”
“有兩個空軍的姑娘去過。”
“他怎麽樣?”
“什麽他怎麽樣?”
“就是他有什麽反應?”
“沒什麽。他拍了拍一個姑娘的臉蛋兒。順便提一句,他的眼睛可真美,象狗的眼睛。”
“你認為狗眼睛美?”
“是媽媽這麽說的。她非常喜歡眼睛長得象狗的人。”
“聽著,有個問題想問你,可總覺得張不開嘴:你是不是沒有父親?”
科利亞微微一笑,說:“這種事情似乎不會有吧。”他點著一支煙,不自然地繼續說,“我小的時候,問過媽媽關於爸爸的事。可是她回答說:‘你爸爸是個非常出色的人。革命時期,我們失散了,我們被拆散了。你要愛他,象愛我一樣。以後你也不要再問起他。’就這些。”
“她就這樣一直一個人生活?”
“是的。她才四十三歲。上大學而時候,同學們對我說:‘你的女朋友還可以。’一到星期天,她就去網球場,打得滿身大汗。然後騎上自行車,趕著我跑─所以我才這樣……”
旋風笑了笑,問:“怎麽樣?”
“有力氣。”科利亞用同樣的口氣回答說,“而有力氣的人才經得住摔打。”
旋風看了看表,揉了揉太陽穴,抑製著神經質的糾纏不去的哈欠,說:“你說得對。可是這個黨衛軍分子,我認為得幹掉。”
“不過你說過:要把他抓來。”
“我們很難辦。你自己想想:把他藏到哪兒?藏到遊擊隊那裏?劃不來。況且,讓他跟我們在一起,不等於是把我們的主要行動置於危險之中嘛。如果抓他來,誰知道會鬧出什麽亂子?你自己也說過,他夜裏不帶士兵走動。隻要做成一次搶劫的樣子,一切都會平安過去的。”
“明白了。”
“好了,就到這兒,”旋風說,“我們行動吧。應該給我們的司機喝點 草酊──他的手總抖個不停,就象患有硬化症似的。”
旋風帶著他的人走了,等汽車發動機的聲音消失之後,科利亞伸了個懶腰,身上的關節發出咯吱咯吱的響聲,他在房間裏走來走去,開始換衣服。
在莫斯科時他換衣服也總是這樣:在他那間小辦公室裏前前後後地一通亂忙,椅背上、桌子上、床上扔著他的襯衫、背心、襪子、褲子。
有一次他到一位同學家裏做客──這個同學是個軍官的兒子,在家裏受的是軍人式的教育:自己整理床,自己織襪子,自己熨褲子,自己做飯。