貝格把希望寄托在這一招兒上。他低聲說道:“說來話長,我的寶貝……”
他是帶著非常親切的伏爾加河流域的鄉音說這句話的,以至阿尼婭粹然一驚,靠到了椅背上。
“用蓋世太保的狂熱去抗衡布爾什維克的堅強信念是愚蠢的。這無異於拿鐮刀往石頭上碰,”貝格心裏想道,考慮著頭八個小時的審訊之後的下一次行動的一個個步驟。“要另謀出路。鐮刀應當去割青草。但這株被割的草一定很茂盛,鐮刀一碰就會變鈍,然後被纏住。同時又不可能把鐮刀磨利,因為近處沒有磨刀石。”
“你說話一定要小聲,”貝格改用耳語道,“這裏連牆壁也長著耳朵呢。”
他走到立櫃跟前,打開櫃門,取出一台美國製造的“哥倫比亞”牌自動電唱機,裝上唱片,放起了音樂。他閉上眼睛,聽著探戈舞曲,合著拍子點頭。
“聽我說,”他說道,緩緩抬起沉重的眼瞼。“請你注意聽我說。我不想知道你的真實名字,也不想知道你是什麽人,跟什麽人有聯繫。我想盡力幫助你,但不是用背叛作代價,而是別的代價。不明白嗎?”
這一切來得這樣出乎意料,以致阿尼婭搖了搖頭,也低聲回答:“不明白。”
“我希望你隻回答我一個問題,”貝格慢吞吞地說,“你是否認為,全體德國人都跟希特勒一條心?”
“不,”阿尼婭答道,“不是全體。”
“你覺得一副上校的肩章是否可能掩藏著一個不贊同法西斯主義的人呢?”
“這樣的人會去當俘虜的。”
“說得對。在前線的人可以去當俘虜。可是這樣一個人又該怎麽辦呢──我不是說自己,你可別這樣想,我們進行的隻是抽象的談話──我是說,一個沒有機會去當俘虜的人又該怎麽辦呢?”
“應該開槍打死希特勒,這就是辦法。”
“嗯,很好……你的這個回答就算我沒有聽到。我再說一遍我的問題:這樣的人應該怎樣證明自己對法西斯主義的憎恨呢?”
“您想從我這裏得到什麽呢?”阿尼婭問道。
“什麽都不想,”貝格說道,“我們現在來喝茶──僅此而已。你喜歡喝濃茶還是淡茶?”
“濃茶。”
“喝濃茶不好。濃茶會使麵色變得很難看。”
“我的麵色已經變得難看了,”阿尼婭說道,用手摸了摸眼睛下邊的青傷。
“你要諒解他。那位軍官的兄弟在前線犧牲了,還非常年輕呢。”
“他沒說非常年輕。他隻說是他的兄弟。”
“小姐懂德語,”貝格暗自想道,但沒露聲色。
“總歸是兄弟吧。是親人嘛。”
“這一切並不是我們首先開始的。”
“說得也對。我不是替他辯護,我隻不過想給你解釋清楚,他為什麽不能夠克製自己。”
“您大概還會說你們這裏不進行拷問吧?”
“我們這裏的確不拷問。我們執行槍決。蓋世太保那裏進行拷問,而我這裏不是蓋世太保,這裏是軍事情報處,隸屬軍事情報局。更確切地說,是原先的軍事情報局。聽說過嗎?”
“沒有。沒聽說過。”
“喏,這倒無關緊要。”貝格微微一笑,望了望姑娘的眼睛。“我不是故意套你,你可別這樣想。”
“我本來就沒這樣想。”
“給你放多少糖?”
“越多越好。”
“四塊,夠嗎?”
“五塊也可以。”
“好吧,那就放五塊。我是就著塊糖喝茶。”
“你俄國話怎麽講得這樣好?”
“我不能告訴你。”
“為什麽?”
“因為這是我的秘密,假若你知道了,也就不成其為秘密了。瓦斯維森茨瓦伊,維森達斯什瓦因。”
阿尼婭沒有說話。
“懂嗎?”貝格問道。
“不,不懂。”
“那你為什麽不問呢?”
“如果需要,您自己會講的。”
“說得的。這話的意思是:一件事有兩個人知道,那連豬也會知道。”
“茶可夠燙的……沒法喝。”
“別著急。我們有的是時間。”
“現在幾點了?”
“十二點。”
“您要留我在這裏很長時間嗎?”
“隨你方便。我已吩咐把被子給你送到囚室裏去。”
“已經給我送來了,謝謝。”
“天啊,不用謝……”
“我真不明白,您要從我這裏得到什麽?”
“什麽都不要。”貝格溫和地微微一笑。“我隻是想幻想一下。請想像一下:有人準備給一個俄國女偵察員──不是給你,不是給你,是另外一個,你不認識的人──提供逃跑的機會。怎麽樣?並且還要幫助她越過前線。或者幫她接上無線電聯絡。隻是有一個條件:她要告訴情報局或總參謀部,就說在一個德國集團軍,一個最強大的集團軍裏有這樣一個人,他想跟俄國情報機關打交道。你認為布爾什維克會同意嗎?”
他是帶著非常親切的伏爾加河流域的鄉音說這句話的,以至阿尼婭粹然一驚,靠到了椅背上。
“用蓋世太保的狂熱去抗衡布爾什維克的堅強信念是愚蠢的。這無異於拿鐮刀往石頭上碰,”貝格心裏想道,考慮著頭八個小時的審訊之後的下一次行動的一個個步驟。“要另謀出路。鐮刀應當去割青草。但這株被割的草一定很茂盛,鐮刀一碰就會變鈍,然後被纏住。同時又不可能把鐮刀磨利,因為近處沒有磨刀石。”
“你說話一定要小聲,”貝格改用耳語道,“這裏連牆壁也長著耳朵呢。”
他走到立櫃跟前,打開櫃門,取出一台美國製造的“哥倫比亞”牌自動電唱機,裝上唱片,放起了音樂。他閉上眼睛,聽著探戈舞曲,合著拍子點頭。
“聽我說,”他說道,緩緩抬起沉重的眼瞼。“請你注意聽我說。我不想知道你的真實名字,也不想知道你是什麽人,跟什麽人有聯繫。我想盡力幫助你,但不是用背叛作代價,而是別的代價。不明白嗎?”
這一切來得這樣出乎意料,以致阿尼婭搖了搖頭,也低聲回答:“不明白。”
“我希望你隻回答我一個問題,”貝格慢吞吞地說,“你是否認為,全體德國人都跟希特勒一條心?”
“不,”阿尼婭答道,“不是全體。”
“你覺得一副上校的肩章是否可能掩藏著一個不贊同法西斯主義的人呢?”
“這樣的人會去當俘虜的。”
“說得對。在前線的人可以去當俘虜。可是這樣一個人又該怎麽辦呢──我不是說自己,你可別這樣想,我們進行的隻是抽象的談話──我是說,一個沒有機會去當俘虜的人又該怎麽辦呢?”
“應該開槍打死希特勒,這就是辦法。”
“嗯,很好……你的這個回答就算我沒有聽到。我再說一遍我的問題:這樣的人應該怎樣證明自己對法西斯主義的憎恨呢?”
“您想從我這裏得到什麽呢?”阿尼婭問道。
“什麽都不想,”貝格說道,“我們現在來喝茶──僅此而已。你喜歡喝濃茶還是淡茶?”
“濃茶。”
“喝濃茶不好。濃茶會使麵色變得很難看。”
“我的麵色已經變得難看了,”阿尼婭說道,用手摸了摸眼睛下邊的青傷。
“你要諒解他。那位軍官的兄弟在前線犧牲了,還非常年輕呢。”
“他沒說非常年輕。他隻說是他的兄弟。”
“小姐懂德語,”貝格暗自想道,但沒露聲色。
“總歸是兄弟吧。是親人嘛。”
“這一切並不是我們首先開始的。”
“說得也對。我不是替他辯護,我隻不過想給你解釋清楚,他為什麽不能夠克製自己。”
“您大概還會說你們這裏不進行拷問吧?”
“我們這裏的確不拷問。我們執行槍決。蓋世太保那裏進行拷問,而我這裏不是蓋世太保,這裏是軍事情報處,隸屬軍事情報局。更確切地說,是原先的軍事情報局。聽說過嗎?”
“沒有。沒聽說過。”
“喏,這倒無關緊要。”貝格微微一笑,望了望姑娘的眼睛。“我不是故意套你,你可別這樣想。”
“我本來就沒這樣想。”
“給你放多少糖?”
“越多越好。”
“四塊,夠嗎?”
“五塊也可以。”
“好吧,那就放五塊。我是就著塊糖喝茶。”
“你俄國話怎麽講得這樣好?”
“我不能告訴你。”
“為什麽?”
“因為這是我的秘密,假若你知道了,也就不成其為秘密了。瓦斯維森茨瓦伊,維森達斯什瓦因。”
阿尼婭沒有說話。
“懂嗎?”貝格問道。
“不,不懂。”
“那你為什麽不問呢?”
“如果需要,您自己會講的。”
“說得的。這話的意思是:一件事有兩個人知道,那連豬也會知道。”
“茶可夠燙的……沒法喝。”
“別著急。我們有的是時間。”
“現在幾點了?”
“十二點。”
“您要留我在這裏很長時間嗎?”
“隨你方便。我已吩咐把被子給你送到囚室裏去。”
“已經給我送來了,謝謝。”
“天啊,不用謝……”
“我真不明白,您要從我這裏得到什麽?”
“什麽都不要。”貝格溫和地微微一笑。“我隻是想幻想一下。請想像一下:有人準備給一個俄國女偵察員──不是給你,不是給你,是另外一個,你不認識的人──提供逃跑的機會。怎麽樣?並且還要幫助她越過前線。或者幫她接上無線電聯絡。隻是有一個條件:她要告訴情報局或總參謀部,就說在一個德國集團軍,一個最強大的集團軍裏有這樣一個人,他想跟俄國情報機關打交道。你認為布爾什維克會同意嗎?”