售給需要編造資產清冊的地主為由,提出了這請求。
阿佩爾報告說,他是一名非專用司機,不運送固定的軍官。他經常開車到城外各工兵分隊駐地去:部署在克拉科夫方圓五十公裏處半徑上的第十二工兵獨立團、配屬給黨衛軍第十七坦克軍第四師的第五營和第五獨立工兵營。
請告知有關德國隨軍記者特勞布的現有資料,該人一九oo年出生,柏林人。
科利亞從逃出集中營,現躲在紮帕科涅地區森林裏的戰俘中組建了一支戰鬥隊。有關他們的姓名和全部情況,我將在下次發報中告知。
科利亞在軍需處理髮館工作。軍需官很賞識他,因為他為他所有的朋友按摩。軍需官叫科濟茨基·約翰,中尉,現年四十三歲,科隆人,妻子叫馬蒂爾達,娘家姓馮·薩謝爾。他幫助提供證件,持這種證件可以在克拉科夫暢通無阻。
旋風
博羅金皺了皺眉頭,用紅鉛筆改正的電文中的語法錯誤,並在頁邊上寫道:“該學會正確無誤地譯解電文了──這樣下去是可恥的。”
接著,博羅金用藍鉛筆在旋風拍發的幾個姓名下麵畫上著重線,把它們分別抄錄在單張硬紙卡片上,放置在一邊。
維科索夫斯基回來了,把一大碗茶和一盤椴樹蜜擺在上校麵前。
“謝謝,”博羅金漫不經心地答道,繼續摘錄。
“茶要涼了。”
“什麽?”博羅金問道。
“茶涼了可不好。”
博羅金從保險櫃裏取出剛剛從莫斯科收到的電報,做了摘錄,把密碼電報放回保險櫃,開始給旋風寫復電。
……從二十六日起,你或者科利亞必須連續三天在集市廣場的天主教教堂裏做晚禱,在第五排,左邊第一個位子,然後到法蘭西飯店的餐廳去。你或者你的副手應穿雙排扣的藍色西服,打黑領帶。你的左手中指和無名指要戴上戒指:一個是訂婚戒指,一個是寶石戒指。經過相等的時間間隔,要用手掌捂住左眼──好象受了震傷。將有一個人走到你跟前,問:“請問,這個位子空著嗎?”你要回答他,“對不起,我在等一位太太。”在那人需要的時間內,你要受他指揮。
此致敬禮
博羅金
可是,阿尼婭隻來得及收到博羅金這份密碼電報的一部分。當時她和旋風正坐在林中一個被遺棄的小棚子裏,四周空無一人。棚子裏散發出幹草和枯花的氣味,整個頂間都裝滿了新割的青草。當阿尼婭剛要收完博羅金的第一個句子時,有人咚咚地敲門了。
旋風一把抓起電文紙,攀著梯子向頂間的幹草衝去。阿尼婭用斧子砸了一下發報機,開始迅速地嚼起剩下的紙。接著,她把通往頂間的梯子拉開,用幹草蓋上。這當兒,幾個士兵闖了進來。
3、必要的題外話
馮·施蒂利茨用安全帶把自己扣在座椅背上。
“請您當心點,”奧托·楚·烏赫把臉轉向他說,“您發現我是坐在十三號位子上嗎?”
“對我來說,十三、星期一和星期五,以及閏年,都是吉祥的徵兆。您願意跟我換一下位子嗎?”
“願意。”
“您──瘋了?”施蒂利茨認真地問道。
“大概是吧。”
“那就請坐吧。”
“您這樣做是出於真心呢,還是鬧著玩?”
“鬧著玩,”施蒂利茨發牢騷道,“我很想玩一玩。”
奧托·楚·烏赫換到黨衛軍軍官的位子上坐下來,把一塊冰糖含在口裏嗍起來。
“我不喜歡坐飛機,”他說道,“我討厭飛行。我心裏很清楚:公路比空中死的人更多,但我就是不喜歡坐飛機,毫無辦法。”
“您是聰明人,”施蒂利茨說道,“您一可以失去的東西,所以才害怕坐飛機。”
奧托·楚·烏赫是一位藝術博士。他是來查看一批可兌換外匯的珍貴文物的。希姆萊聽取了布羅伊蒂加姆的意見──外交官終究是要比卡爾登勃魯納的眼光要遠些。施蒂利茨的任務是,與藝術博士一起挑選中世紀繪畫大師最有價值的油畫,仔細查閱大學圖書館,把所有中世紀的書籍選出來並運往瓦維爾的地下室。那是弗蘭克總督的住地。
飛機好象一名短跑運動員似的,鼓足了勁,在捷姆佩利霍夫的混凝土跑道上飛馳。鋁製機身發出令人厭惡的抖動聲。飛機搖晃了幾下,發動機隆隆地響起來,飛機開始在空中懸停飛行。它仿佛靜止不動了,接著,機頭向上揚起,飛機開始迅速爬高。
奧托·楚·烏赫緊貼窗戶坐著。施蒂利茨發現他那抓住座椅扶手的纖細手指在顫抖。
“他確實害怕了,”施蒂利茨心想,“這樣一個聰明人,突然之間成了膽小鬼。不過,他是搞藝術的,神經脆弱,耽於幻想,倒也可以理解。人們都羨慕這種人──他們有金錢、別墅、榮譽。那些不幸的、貧窮和歷盡磨難的人們。在藝術中正如在政治中一樣,是不存在盲目的狂熱者的。搞藝術的人眼光更開闊些,他們沒有局限性,他們有可能弄清事物的實質。連壞蛋在自己內心深處的某個角落也幻想描繪一下純潔的愛情或象鐵鏽一樣腐蝕他的腑髒的東西。而一個聰明和誠實的藝術家則會生活得更加艱難。福伊希特萬格僑居國外了,但又有多少象福伊希特萬格一樣思考的人留在了帝國呢?他們或者不得已做著違心的事,或者幹脆出賣自己,而在這種變節行為中,育著他們對周圍一切的仇恨,包括對自己。
阿佩爾報告說,他是一名非專用司機,不運送固定的軍官。他經常開車到城外各工兵分隊駐地去:部署在克拉科夫方圓五十公裏處半徑上的第十二工兵獨立團、配屬給黨衛軍第十七坦克軍第四師的第五營和第五獨立工兵營。
請告知有關德國隨軍記者特勞布的現有資料,該人一九oo年出生,柏林人。
科利亞從逃出集中營,現躲在紮帕科涅地區森林裏的戰俘中組建了一支戰鬥隊。有關他們的姓名和全部情況,我將在下次發報中告知。
科利亞在軍需處理髮館工作。軍需官很賞識他,因為他為他所有的朋友按摩。軍需官叫科濟茨基·約翰,中尉,現年四十三歲,科隆人,妻子叫馬蒂爾達,娘家姓馮·薩謝爾。他幫助提供證件,持這種證件可以在克拉科夫暢通無阻。
旋風
博羅金皺了皺眉頭,用紅鉛筆改正的電文中的語法錯誤,並在頁邊上寫道:“該學會正確無誤地譯解電文了──這樣下去是可恥的。”
接著,博羅金用藍鉛筆在旋風拍發的幾個姓名下麵畫上著重線,把它們分別抄錄在單張硬紙卡片上,放置在一邊。
維科索夫斯基回來了,把一大碗茶和一盤椴樹蜜擺在上校麵前。
“謝謝,”博羅金漫不經心地答道,繼續摘錄。
“茶要涼了。”
“什麽?”博羅金問道。
“茶涼了可不好。”
博羅金從保險櫃裏取出剛剛從莫斯科收到的電報,做了摘錄,把密碼電報放回保險櫃,開始給旋風寫復電。
……從二十六日起,你或者科利亞必須連續三天在集市廣場的天主教教堂裏做晚禱,在第五排,左邊第一個位子,然後到法蘭西飯店的餐廳去。你或者你的副手應穿雙排扣的藍色西服,打黑領帶。你的左手中指和無名指要戴上戒指:一個是訂婚戒指,一個是寶石戒指。經過相等的時間間隔,要用手掌捂住左眼──好象受了震傷。將有一個人走到你跟前,問:“請問,這個位子空著嗎?”你要回答他,“對不起,我在等一位太太。”在那人需要的時間內,你要受他指揮。
此致敬禮
博羅金
可是,阿尼婭隻來得及收到博羅金這份密碼電報的一部分。當時她和旋風正坐在林中一個被遺棄的小棚子裏,四周空無一人。棚子裏散發出幹草和枯花的氣味,整個頂間都裝滿了新割的青草。當阿尼婭剛要收完博羅金的第一個句子時,有人咚咚地敲門了。
旋風一把抓起電文紙,攀著梯子向頂間的幹草衝去。阿尼婭用斧子砸了一下發報機,開始迅速地嚼起剩下的紙。接著,她把通往頂間的梯子拉開,用幹草蓋上。這當兒,幾個士兵闖了進來。
3、必要的題外話
馮·施蒂利茨用安全帶把自己扣在座椅背上。
“請您當心點,”奧托·楚·烏赫把臉轉向他說,“您發現我是坐在十三號位子上嗎?”
“對我來說,十三、星期一和星期五,以及閏年,都是吉祥的徵兆。您願意跟我換一下位子嗎?”
“願意。”
“您──瘋了?”施蒂利茨認真地問道。
“大概是吧。”
“那就請坐吧。”
“您這樣做是出於真心呢,還是鬧著玩?”
“鬧著玩,”施蒂利茨發牢騷道,“我很想玩一玩。”
奧托·楚·烏赫換到黨衛軍軍官的位子上坐下來,把一塊冰糖含在口裏嗍起來。
“我不喜歡坐飛機,”他說道,“我討厭飛行。我心裏很清楚:公路比空中死的人更多,但我就是不喜歡坐飛機,毫無辦法。”
“您是聰明人,”施蒂利茨說道,“您一可以失去的東西,所以才害怕坐飛機。”
奧托·楚·烏赫是一位藝術博士。他是來查看一批可兌換外匯的珍貴文物的。希姆萊聽取了布羅伊蒂加姆的意見──外交官終究是要比卡爾登勃魯納的眼光要遠些。施蒂利茨的任務是,與藝術博士一起挑選中世紀繪畫大師最有價值的油畫,仔細查閱大學圖書館,把所有中世紀的書籍選出來並運往瓦維爾的地下室。那是弗蘭克總督的住地。
飛機好象一名短跑運動員似的,鼓足了勁,在捷姆佩利霍夫的混凝土跑道上飛馳。鋁製機身發出令人厭惡的抖動聲。飛機搖晃了幾下,發動機隆隆地響起來,飛機開始在空中懸停飛行。它仿佛靜止不動了,接著,機頭向上揚起,飛機開始迅速爬高。
奧托·楚·烏赫緊貼窗戶坐著。施蒂利茨發現他那抓住座椅扶手的纖細手指在顫抖。
“他確實害怕了,”施蒂利茨心想,“這樣一個聰明人,突然之間成了膽小鬼。不過,他是搞藝術的,神經脆弱,耽於幻想,倒也可以理解。人們都羨慕這種人──他們有金錢、別墅、榮譽。那些不幸的、貧窮和歷盡磨難的人們。在藝術中正如在政治中一樣,是不存在盲目的狂熱者的。搞藝術的人眼光更開闊些,他們沒有局限性,他們有可能弄清事物的實質。連壞蛋在自己內心深處的某個角落也幻想描繪一下純潔的愛情或象鐵鏽一樣腐蝕他的腑髒的東西。而一個聰明和誠實的藝術家則會生活得更加艱難。福伊希特萬格僑居國外了,但又有多少象福伊希特萬格一樣思考的人留在了帝國呢?他們或者不得已做著違心的事,或者幹脆出賣自己,而在這種變節行為中,育著他們對周圍一切的仇恨,包括對自己。