“我和帕爾·帕雷奇有著不同的祖國。”
“和哪個帕爾·帕雷奇?”
“負責審查我的偵查官。”
“殘忍之徒到處都有。”
“這話對。”
“唉,斯捷潘,斯捷潘,我多想到家裏待上哪怕一分鍾,在自己的書房走一圈,摸摸我的書,撫愛一下親人的麵頰……然後再回來,哪怕一直待到死……”
夜裏營房被警報驚醒了,我們連衣服也沒穿就被趕到了操場。不過弗拉索夫匪徒的院子不叫操場,也不象馬利亞礦區的大門上掛著“工作使人自由”的牌子。在院子裏我們排成四行一隊,然後命令我們朝大門跑去。在那裏,黨衛軍分子手提木棍,弗拉索夫匪徒手持皮鞭站成兩排。
“快!快!”衛兵吼叫道。
走在前麵的幾排人在弗拉索夫匪徒前突然停了下來──那些匪徒一邊狂笑一邊揮舞著皮鞭。走在後麵的人卻往前擠,因為他們也在挨打。結果,我們的隊伍就象一個活的機體,自己推著自己向大門移動。
在大門那裏等待我們的是一場“血戰”。可以聽到沉重的喘息聲和幾百隻腳均勻地踏動聲。
弗拉索夫匪徒驅趕後麵幾排人群的吼叫聲在這氣氛緊張的寂靜中顯得格外可怖,以致有的囚犯抑製不住,竟然歇斯底理地用同樣高的調門尖叫起來。
“血戰”開始了。站在大門兩旁的弗拉索夫匪徒朝前麵幾排人群撲去,逼他們通過自己這道“關口”。大門外是火葬場的狹小地帶。黨衛軍分子和弗拉索夫匪徒組成一條人廊,用鉛條、皮鞭,木棍毒打我們。對我們來說最要緊的是保護腦袋。人們用手臂擋住腦袋,弗拉索夫匪徒吼叫著,狂笑著,抽打著。
跑在我麵前的而是謝爾蓋·德米特裏耶維奇。他那兩隻尖削的胳臂肘緊貼在肋骨上,腦袋向後仰著,嘴裏不停地喊:“先生們,停停,先生們!先生們,停停呀,要分辨清楚呀!”
探照燈亮了。在慘白的燈光中,我們這些身穿條狀號衣、剃了光頭、赤腳走在融雪上的囚徒,就象來自被遺忘的童話中那些給人帶來災難的不祥人物,連我們滿臉的鮮血也不象是紅色的。此時此刻它們是黑色的,如同油漆木板的清漆。
這天早晨我坐在帕爾·帕雷奇的辦公室裏。他沒有來。
現在是瓦西裏·伊萬維奇坐在他的座位上。他偶爾懶洋洋地向我提一些問題,諸如:“你的智齒疼過沒有?”、“你用過樺樹菌浸液治過燒傷沒有?”
我總是停頓半天才回答,仔細考慮其中有沒有圈套?
有時瓦西裏·伊萬諾維奇唉聲嘆氣,摸著自己的脈搏,緊閉嘴唇,懊惱地搖著頭,流露出內心的恐懼。
“昨天喝多了,”他說。“我的血壓很高。尤其是低亞。忽高忽低。可是我們這裏的庸醫除了淋病什麽病也不會治。不能再喝了,不能再喝了。”
他端詳了一陣剔過的指甲,把指甲往上衣翻領上擦了擦,說:“就是這麽回事,斯捷潘·波格丹諾夫同誌。”
我的臉顯然一下子變了顏色,因為瓦西裏·伊萬諾維奇發出一陣狂笑,笑得那麽得意,那麽富有感染力,那麽開心,似乎這輩子他還沒見過更可笑更快活的事情。
“怎麽樣?想起馬利亞礦區了吧,斯捷普什卡?”神情愉快、麵帶笑容的帕爾·帕雷奇從門坎那邊朝我喊道。
“完了,”我平靜地想道。“現在全完了。他們從礦區收到了我的材料。這意味著,兩天後就會把我絞死。也許不是兩天,而是三天,因為馬利亞礦區在亞琛,把我押送到那裏需要三天。”
“你受了多少罪呀,”走進來的帕爾·帕雷奇繼續說道。“值得嗎?”
“值得,值得,”瓦西裏·伊萬諾維奇替我答道。“他這麽做良心上平靜點,在自己麵前可以顯得很英俊,就象馬戲演員站在排練場的圓屋頂下一樣。喂,怎麽樣,到了現在還想繼續捉迷藏嗎?又不張嘴了?交通費我們還是有的,我們可以馬上把你送走。你張嘴也好,不張嘴也好,到了那裏會馬上把你認出來的。”
“你們到底要我做什麽?”
“不是做什麽,是幹什麽。還是個演員,是個文化人呢,連話都說不地道。”
我仿佛被人用臉盆照頭上砸了一下──腦袋嗡嗡響了起來。他們怎麽知道我是演員呢?連集中營和馬利亞礦區的檔案裏也沒有這方麵的材料。
“別把眼睛瞪那麽圓,”帕爾·帕雷奇微笑著說。“我們現在對你的情況全都清楚,囚徒。”
“好啦,別再充好漢了,”瓦西裏·伊萬諾維奇總結道,“現在你的命運掌握在你自己手裏:要是想活,就可以活下去,要是活夠了,就別開口。你已經引不起我們的興趣,我們對你的底細已經一清二楚。你要是想活,就得用蓋世太保給你起的名字,到麥克風前去講契卡的內幕,並向英勇的紅軍戰士講述你為什麽一脫掉契卡的法衣,換上弗拉索夫中將領導的俄羅斯解放軍的軍服。聽懂了嗎?”
“不全懂。”
“和哪個帕爾·帕雷奇?”
“負責審查我的偵查官。”
“殘忍之徒到處都有。”
“這話對。”
“唉,斯捷潘,斯捷潘,我多想到家裏待上哪怕一分鍾,在自己的書房走一圈,摸摸我的書,撫愛一下親人的麵頰……然後再回來,哪怕一直待到死……”
夜裏營房被警報驚醒了,我們連衣服也沒穿就被趕到了操場。不過弗拉索夫匪徒的院子不叫操場,也不象馬利亞礦區的大門上掛著“工作使人自由”的牌子。在院子裏我們排成四行一隊,然後命令我們朝大門跑去。在那裏,黨衛軍分子手提木棍,弗拉索夫匪徒手持皮鞭站成兩排。
“快!快!”衛兵吼叫道。
走在前麵的幾排人在弗拉索夫匪徒前突然停了下來──那些匪徒一邊狂笑一邊揮舞著皮鞭。走在後麵的人卻往前擠,因為他們也在挨打。結果,我們的隊伍就象一個活的機體,自己推著自己向大門移動。
在大門那裏等待我們的是一場“血戰”。可以聽到沉重的喘息聲和幾百隻腳均勻地踏動聲。
弗拉索夫匪徒驅趕後麵幾排人群的吼叫聲在這氣氛緊張的寂靜中顯得格外可怖,以致有的囚犯抑製不住,竟然歇斯底理地用同樣高的調門尖叫起來。
“血戰”開始了。站在大門兩旁的弗拉索夫匪徒朝前麵幾排人群撲去,逼他們通過自己這道“關口”。大門外是火葬場的狹小地帶。黨衛軍分子和弗拉索夫匪徒組成一條人廊,用鉛條、皮鞭,木棍毒打我們。對我們來說最要緊的是保護腦袋。人們用手臂擋住腦袋,弗拉索夫匪徒吼叫著,狂笑著,抽打著。
跑在我麵前的而是謝爾蓋·德米特裏耶維奇。他那兩隻尖削的胳臂肘緊貼在肋骨上,腦袋向後仰著,嘴裏不停地喊:“先生們,停停,先生們!先生們,停停呀,要分辨清楚呀!”
探照燈亮了。在慘白的燈光中,我們這些身穿條狀號衣、剃了光頭、赤腳走在融雪上的囚徒,就象來自被遺忘的童話中那些給人帶來災難的不祥人物,連我們滿臉的鮮血也不象是紅色的。此時此刻它們是黑色的,如同油漆木板的清漆。
這天早晨我坐在帕爾·帕雷奇的辦公室裏。他沒有來。
現在是瓦西裏·伊萬維奇坐在他的座位上。他偶爾懶洋洋地向我提一些問題,諸如:“你的智齒疼過沒有?”、“你用過樺樹菌浸液治過燒傷沒有?”
我總是停頓半天才回答,仔細考慮其中有沒有圈套?
有時瓦西裏·伊萬諾維奇唉聲嘆氣,摸著自己的脈搏,緊閉嘴唇,懊惱地搖著頭,流露出內心的恐懼。
“昨天喝多了,”他說。“我的血壓很高。尤其是低亞。忽高忽低。可是我們這裏的庸醫除了淋病什麽病也不會治。不能再喝了,不能再喝了。”
他端詳了一陣剔過的指甲,把指甲往上衣翻領上擦了擦,說:“就是這麽回事,斯捷潘·波格丹諾夫同誌。”
我的臉顯然一下子變了顏色,因為瓦西裏·伊萬諾維奇發出一陣狂笑,笑得那麽得意,那麽富有感染力,那麽開心,似乎這輩子他還沒見過更可笑更快活的事情。
“怎麽樣?想起馬利亞礦區了吧,斯捷普什卡?”神情愉快、麵帶笑容的帕爾·帕雷奇從門坎那邊朝我喊道。
“完了,”我平靜地想道。“現在全完了。他們從礦區收到了我的材料。這意味著,兩天後就會把我絞死。也許不是兩天,而是三天,因為馬利亞礦區在亞琛,把我押送到那裏需要三天。”
“你受了多少罪呀,”走進來的帕爾·帕雷奇繼續說道。“值得嗎?”
“值得,值得,”瓦西裏·伊萬諾維奇替我答道。“他這麽做良心上平靜點,在自己麵前可以顯得很英俊,就象馬戲演員站在排練場的圓屋頂下一樣。喂,怎麽樣,到了現在還想繼續捉迷藏嗎?又不張嘴了?交通費我們還是有的,我們可以馬上把你送走。你張嘴也好,不張嘴也好,到了那裏會馬上把你認出來的。”
“你們到底要我做什麽?”
“不是做什麽,是幹什麽。還是個演員,是個文化人呢,連話都說不地道。”
我仿佛被人用臉盆照頭上砸了一下──腦袋嗡嗡響了起來。他們怎麽知道我是演員呢?連集中營和馬利亞礦區的檔案裏也沒有這方麵的材料。
“別把眼睛瞪那麽圓,”帕爾·帕雷奇微笑著說。“我們現在對你的情況全都清楚,囚徒。”
“好啦,別再充好漢了,”瓦西裏·伊萬諾維奇總結道,“現在你的命運掌握在你自己手裏:要是想活,就可以活下去,要是活夠了,就別開口。你已經引不起我們的興趣,我們對你的底細已經一清二楚。你要是想活,就得用蓋世太保給你起的名字,到麥克風前去講契卡的內幕,並向英勇的紅軍戰士講述你為什麽一脫掉契卡的法衣,換上弗拉索夫中將領導的俄羅斯解放軍的軍服。聽懂了嗎?”
“不全懂。”