“啊哈,不過當然——對了,是夏普督察吧?但是你以前並不是在這部門吧?”


    “兩年前調過來的。還記得克雷斯山丘那件事吧?”


    “記得。很就以前的事了。你還是很年輕,督察先生……”


    “老了老了。”


    “……而我是個老頭子。哎呀!”波羅嘆息一聲。


    “可是仍然活躍,是吧,波羅先生?我們姑且說是,在某些方麵活躍?”


    “你這可是什麽意思?”


    “我的意思是我想知道為什麽你那天晚上來這裏向學生發表犯罪學方麵的演說。”


    波羅微笑。


    “這很單純。這裏的休巴德太太是我的秘書李蒙小姐的姐姐。”


    “當她請你來調查一下這裏到底出來什麽事時,你就來了?”


    “你說的相當對。”


    “可是,為什麽?這是我想知道的。這其中有你什麽事兒?”


    “你的意思是,有什麽令我感興趣的?”


    “我正是這個意思。這裏有個隨手偷了些東西的傻孩子。這種事一直在發生。對你來說這種事未免是‘小兒科’吧?”


    波羅搖搖頭。


    “為什麽不是?這有什麽不單純的?”


    “沒那麽單純。”


    波羅在椅子上做下來。他微皺眉頭,撣撣褲子上的灰塵。


    “但願我知道。”他幹脆地說。


    夏普皺起眉頭。


    “我不明白。”


    “不錯,我也不明白。被偷的那些東西——”波羅搖頭。“沒有類型可循——也沒有道理。就象看到一行不是同一雙腳踩出來的腳印一樣。顯然,是有你所謂的‘傻孩子’的印記——不過不隻是這樣而已。其他哈發生一些原本有意要顯得像是席麗兒-奧斯丁幹的事——但是卻跟她的行徑不吻合。這些事毫無意義,而且顯然毫無目的。當然,還有惡意的證據。而席麗兒卻不懷惡意。”


    “她有偷竊狂?”


    “我非常懷疑她有沒有。”


    “那麽,隻不過是普普通通的一個小賊?”


    “不是你心裏想的意思。我告訴你個人的看法,偷取這一切小東西的目的在於吸引某一個年輕人的注意。”


    “柯林-馬克那?”


    “不錯。她不顧一切地愛上了柯林-馬克那。柯林從未注意過她。她讓自己表現出是個有趣的年輕罪犯,以取代漂亮、規矩的年輕好女孩的角色。結果是成功了。柯林-馬克那立即上鉤了。”


    “那麽,他一定是個大笨蛋。”


    “完全不是。他是個爇中的心理學家。”


    “噢,那些傢夥之一!現在我明白了。這女孩相當津明。”


    “津密得令人驚訝。”波羅沉思地重複說,“是的,津明得令人驚訝。”


    夏普督察起了警覺。


    “什麽意思?”


    “意思是我懷疑——這是不是別人幫她出的點子。”


    “什麽理由?”


    “我怎麽知道?利他主義?某種隱秘的動機?”


    “知不知道可能是誰給她的提示?”


    “不知道——除非——可是不——”


    “我還是不太明白,如果她隻是為了試試這假裝有偷竊狂的法子,結果成功了,那麽到底為什麽要自殺?”


    門被打開,休巴德太太走了進來。她顯得得意揚揚,臉色發紅。她的下巴挑釁似地突出來。


    “我想到了。早安,波羅先上。我想到了,夏普督察。我是指,為什麽那張自殺的字條顯得不對勁。那不可能是席麗兒寫的。”


    “為什麽不可能?”


    “因為那張字條是用一般的墨水寫的。而席麗兒的鋼筆灌的是綠色墨水——那邊的那瓶墨水,”休巴德太太向架子一點頭說。“昨天早上吃早餐的時候。”


    夏普督察在休巴德太太說完之後突然離去又回來。


    “不錯,”他說。“我已經查過了。那女孩房間裏唯一的一支鋼筆裝的是綠墨水。”


    休巴德太太舉起那瓶幾乎空了的墨水。


    然後,她清晰地解說早餐桌上的那一幕。


    “我感到確信,”她結尾說,“那張紙片是從她昨天寫給我——而我沒拆開的信上撕下來的。”


    “她把那封信怎麽啦?你記不記得?”


    休巴德太太搖搖頭。


    “我把她單獨留了下來,去做我自己的事。我想,她一定把它留在這兒某個地方,同時把它給忘了。”


    “而某人發現了它……把它拆開了看……某人……”


    他中斷了下來。


    “你了解,”他說,“這是什麽意思吧?我一直就對這張撕下來的紙片感到懷疑。她房間裏有一大堆筆記紙——如果把它們拿一張來寫自殺留言那就自然都了。這表示某人看出了利用她寫給你的信中一個現成的句子的可能性——來暗示與原意大不相同的意思。來暗示自殺……”

章節目錄

閱讀記錄

外國學生宿舍謀殺案所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[英]阿加莎·克裏斯蒂的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]阿加莎·克裏斯蒂並收藏外國學生宿舍謀殺案最新章節