“你必須用英語講,吉妮維芙——如果你一激動就用法文講那你永遠學不會英語。還有你這星期日在這裏吃晚飯還沒有付錢。”
“啊,我現在沒帶錢包。今天晚上——”法文又冒了出來。
“拜託,”阿金邦伯先生以哀求的眼光黃左右。“我不了解。”
“一起走吧,阿金邦伯,”莎莉說,“我在路上告訴你。”
她要休巴德太太放心地對她點點頭,然後引著一頭霧水的阿金邦伯走出餐廳。
“天啊,”休巴德太太深深吸了一口氣說。“我到底為什麽要接受這份工作!”
唯一留下的瓦麗瑞友善地露齒一笑。
“不要擔心,媽,”她說。“水落石出總是一件好事!每個人都提心弔膽的。”
“我必須說我感到非常驚訝。”
“因為結果是席麗兒?”
“是的,你不會嗎?”
瓦麗瑞以有點心不在焉的聲音說:
“有點顯而易見,真的,我早該想到。”
“你一直都在想嗎?”
“呃,有一兩件事令我感到奇怪。無論如何,她是如願得到了柯林。”
“不錯,我不禁感到這不對。”
“你無法用槍得到男人,”瓦麗瑞笑出聲來。“但是裝作有點盜竊狂就騙過去了吧?不要擔心,媽,還有,看在老天的分上,叫席麗兒把吉妮維芙的粉盒還給她,否則我們吃飯時將永遠不得安寧。”
休巴德太太嘆氣說:
“尼吉爾把他的杯碟敲裂了。”
“要命的早晨,可不是嗎?”瓦麗瑞說。她走了出去。休巴德太太聽見她愉快的聲音在大廳裏說:
“早,席麗兒。時機正好。一切已經都明白了,一切都將被原諒。至於柯林,他為你吼得像頭獅子一樣。”
席麗兒走進餐廳。她的兩眼因哭泣而紅腫。
“哦,休巴德太太。”
“你來得太晚了,席麗兒。咖啡冷了,而且沒剩下多少東西可吃。”
“我可不想跟其他人碰麵。”
“我正這樣猜想。可是你遲早要跟他們碰麵。”
“噢,是的,我知道。可是我想——到今天晚上——會容易些。而且當然我不會留在這裏。我這個周末就走。
休巴德太太皺起眉頭。
“我不認為有此必要。你必須為一些小小不愉快做準備——這很公平——但是他們大致上都是心胸開闊的年輕人。當然你得盡呢能補償。”
席麗兒急切地打斷她的話。
“噢,是的,我把支票簿帶來了。這是我想跟你談的事之一。”她手裏拿著一個支票簿和一個信封。“我寫了一封信以防萬一我下樓來是你不在,這封信是向你說明我有多麽的抱歉。我本來打算放張支票在裏頭,還讓你跟他們結清帳目——可是我的鋼筆沒水了。”
“我們得列出一張表。”
“我已經列出來了——盡可能列出來了。但是我不知道究竟是去買新的回來還人家好還是直接還錢好。”
“我會考慮,這難以馬上說上來。”
“哦,但是務必讓我現在就開張支票給你。這樣我會覺得好過多了。”
正要強硬地說“真的嗎?為什麽我們該讓你覺得好過些”的休巴德太太想到由於這些學生一向都缺現金用,這樣一來整個事情會好辦些。而且這可以安撫可能到尼可蒂絲太太那裏去若麻煩的吉妮維芙。
“好吧,”她說,看著表上的東西。“很難馬上說出要多少錢。”
席麗兒爇切地說:“你先大致說個數目,我開給你,然後你去問問他們,多退少補。”
“好,”休巴德太太試探性地說出一個高估的數目,席麗兒立即同意。她打開支票簿。
“哦,我的鋼筆真討厭,”她走向放置各個學生雜物的架子去,“這裏好象除了尼吉爾的可怕綠墨水之外沒有任何其他的,哦,我就用這種墨水吧,尼吉爾不會在意的。”
她灌滿鋼筆水,走回來,開好支票。
把支票給了休巴德太太後,她瞄了一眼腕錶。
“我要遲到了。我還是不吃早餐的好。”
“你還是吃一點好,席麗兒——即使是一點點麵包加奶油——空著肚子出門不好。什麽事?”
義大利男僕吉羅尼莫走進來。正做著強烈的手勢。
“老闆,她剛剛進來,她想見你。”他加上一句說,“她很生氣。”
休巴德太太離開餐廳,而席麗兒急急切下一片麵包。
尼可蒂絲太太在她房間裏像一頭獅子一般走來走去。
“我聽說的是怎麽一回事?”她劈頭就說,“你找警察來?沒先跟我說一聲?你以為你是誰?”
“我並沒有找警察來。”
“你騙人。”
“尼可蒂絲太太,你可不能這樣說我。”
“噢,不能。錯的人是我,不是你。總是我不對,你所做的一切都是十全十美的。警察到我這高尚的學舍來。”
“啊,我現在沒帶錢包。今天晚上——”法文又冒了出來。
“拜託,”阿金邦伯先生以哀求的眼光黃左右。“我不了解。”
“一起走吧,阿金邦伯,”莎莉說,“我在路上告訴你。”
她要休巴德太太放心地對她點點頭,然後引著一頭霧水的阿金邦伯走出餐廳。
“天啊,”休巴德太太深深吸了一口氣說。“我到底為什麽要接受這份工作!”
唯一留下的瓦麗瑞友善地露齒一笑。
“不要擔心,媽,”她說。“水落石出總是一件好事!每個人都提心弔膽的。”
“我必須說我感到非常驚訝。”
“因為結果是席麗兒?”
“是的,你不會嗎?”
瓦麗瑞以有點心不在焉的聲音說:
“有點顯而易見,真的,我早該想到。”
“你一直都在想嗎?”
“呃,有一兩件事令我感到奇怪。無論如何,她是如願得到了柯林。”
“不錯,我不禁感到這不對。”
“你無法用槍得到男人,”瓦麗瑞笑出聲來。“但是裝作有點盜竊狂就騙過去了吧?不要擔心,媽,還有,看在老天的分上,叫席麗兒把吉妮維芙的粉盒還給她,否則我們吃飯時將永遠不得安寧。”
休巴德太太嘆氣說:
“尼吉爾把他的杯碟敲裂了。”
“要命的早晨,可不是嗎?”瓦麗瑞說。她走了出去。休巴德太太聽見她愉快的聲音在大廳裏說:
“早,席麗兒。時機正好。一切已經都明白了,一切都將被原諒。至於柯林,他為你吼得像頭獅子一樣。”
席麗兒走進餐廳。她的兩眼因哭泣而紅腫。
“哦,休巴德太太。”
“你來得太晚了,席麗兒。咖啡冷了,而且沒剩下多少東西可吃。”
“我可不想跟其他人碰麵。”
“我正這樣猜想。可是你遲早要跟他們碰麵。”
“噢,是的,我知道。可是我想——到今天晚上——會容易些。而且當然我不會留在這裏。我這個周末就走。
休巴德太太皺起眉頭。
“我不認為有此必要。你必須為一些小小不愉快做準備——這很公平——但是他們大致上都是心胸開闊的年輕人。當然你得盡呢能補償。”
席麗兒急切地打斷她的話。
“噢,是的,我把支票簿帶來了。這是我想跟你談的事之一。”她手裏拿著一個支票簿和一個信封。“我寫了一封信以防萬一我下樓來是你不在,這封信是向你說明我有多麽的抱歉。我本來打算放張支票在裏頭,還讓你跟他們結清帳目——可是我的鋼筆沒水了。”
“我們得列出一張表。”
“我已經列出來了——盡可能列出來了。但是我不知道究竟是去買新的回來還人家好還是直接還錢好。”
“我會考慮,這難以馬上說上來。”
“哦,但是務必讓我現在就開張支票給你。這樣我會覺得好過多了。”
正要強硬地說“真的嗎?為什麽我們該讓你覺得好過些”的休巴德太太想到由於這些學生一向都缺現金用,這樣一來整個事情會好辦些。而且這可以安撫可能到尼可蒂絲太太那裏去若麻煩的吉妮維芙。
“好吧,”她說,看著表上的東西。“很難馬上說出要多少錢。”
席麗兒爇切地說:“你先大致說個數目,我開給你,然後你去問問他們,多退少補。”
“好,”休巴德太太試探性地說出一個高估的數目,席麗兒立即同意。她打開支票簿。
“哦,我的鋼筆真討厭,”她走向放置各個學生雜物的架子去,“這裏好象除了尼吉爾的可怕綠墨水之外沒有任何其他的,哦,我就用這種墨水吧,尼吉爾不會在意的。”
她灌滿鋼筆水,走回來,開好支票。
把支票給了休巴德太太後,她瞄了一眼腕錶。
“我要遲到了。我還是不吃早餐的好。”
“你還是吃一點好,席麗兒——即使是一點點麵包加奶油——空著肚子出門不好。什麽事?”
義大利男僕吉羅尼莫走進來。正做著強烈的手勢。
“老闆,她剛剛進來,她想見你。”他加上一句說,“她很生氣。”
休巴德太太離開餐廳,而席麗兒急急切下一片麵包。
尼可蒂絲太太在她房間裏像一頭獅子一般走來走去。
“我聽說的是怎麽一回事?”她劈頭就說,“你找警察來?沒先跟我說一聲?你以為你是誰?”
“我並沒有找警察來。”
“你騙人。”
“尼可蒂絲太太,你可不能這樣說我。”
“噢,不能。錯的人是我,不是你。總是我不對,你所做的一切都是十全十美的。警察到我這高尚的學舍來。”