聽說了伊利沙白的文件遭到暗中破壞的仙德拉-拉爾先生變得激動而多話:“壓迫,”他說,“蓄意壓迫土著民族。輕視與偏見,色種偏見。這是證據確鑿的一個例子。”
“好了,拉爾先生,”休巴德太太厲聲說。“你沒有必要說這種話。沒有人知道是誰幹的或是為什麽要那樣。”
“噢,可是,我以為席麗兒自己跑去向你毅然招認了,”珍-湯琳生說。“我以為她那樣做很了不起。我們大家都必須對她很好。”
“毅然招認,”尼吉爾打了個顫說。“多麽叫人感到噁心的說法。”
“我不明白這樣說有什麽不對。牛津團體都這樣用,而且……”
“噢,看在老天爺的分上,我們非得拿牛津團體來當早餐不可嗎?”
“這一切到底是怎麽一回事?媽,你說,偷那些東西的人是不是席麗兒?是不是因為這樣她才沒下來吃早餐?”
“我不懂,請說明給我聽。”阿金邦伯先生說。
沒有人理會他,大家都太急於說出自己的話了。
“可憐的孩子,”雷恩-貝特生說,“是不是她手頭緊或是什麽的?”
“其實我並不驚訝,你們知道,”莎莉緩緩地說——“我一直有種想法……”
“你是說把墨水潑在我筆記本上的人是席麗兒?”伊利沙白-瓊斯頓顯得難以置信。“在我看來這似乎令人感到驚訝,幾乎不可思議。”
“席麗兒並沒有把墨水潑到你的筆記本上,”休巴德太太說,“而且我真希望你們全都不要再談這件事。我本來打算晚一點再靜靜地告訴你們,可是……”
“可是珍昨晚在門外偷聽。”瓦麗瑞說。
“我並沒有偷聽,我隻是正好去……”
“得了,貝絲,”尼吉爾說,“你相當清楚是誰潑的墨水。我,壞尼吉爾,用我小小綠墨水瓶。我潑的墨水。”
“他沒有。他隻不過是在騙人!噢,尼吉爾,你怎麽可以這麽傻?”
“我這是在表現高尚,袒護你,派翠西亞。昨天上午是誰借走我的墨水瓶?是你。”
“我聽不懂,請說明給我聽。”阿金邦伯說。
“你並不想懂,”莎莉告訴他。“如果我是你,我會置身事外。”
仙德拉-拉爾先生站起來。
“你去問為什麽埃及會怨恨蘇伊士運河?”
“噢,他媽的!”尼吉爾用力把杯子放回碟子上,激動地說。“先是牛津團體,現在又是政治!在早餐時候!我要走了。”
“外麵風冷,務必穿上大衣。”派翠西亞匆匆追在他身後說。
“咯,咯,咯,”瓦麗瑞不客氣地說,“她不久就會長出羽毛,活像隻大母雞。”
那個法國女孩,吉妮維芙,英語程度還不到聽得懂快速交談的地步,一直仔細聽著雷妮細聲在她耳邊對她解釋。現在她正快速地冒出一大串法文。
柯林-馬克那一直企圖讓他自己說的話被人聽見,但是他深沉、懶洋洋的話被一些高音淹沒。現在他放棄他高尚的態度,握起拳頭望桌上猛力一擊,讓每個人都嚇得沉默下來。
“你們全都給我閉嘴,聽我說。我從沒聽說過比這些更粗魯、幼稚、無情的話!難道你們沒有任何一個人稍微懂一點點心理學嗎?該怪罪的不隻這個女孩,我告訴你們。她正經歷過嚴重的情感危機,她需要以最大的同情和關懷對待——要不然她可能繼續無法適應生活。我警告你們,最大的關懷——這是她所需要的。”
“可是,畢竟,”珍以清晰、一本正經的口吻說。“盡管我們相當同樣要近人情——我們總不該寬恕那種事吧?我是指,偷竊。”
“偷竊,”柯林說。“這並不是偷竊。呸!你們可真叫我噁心——你們所有的人。”
“她是個有趣的個案嗎?”瓦麗瑞說著對他咧嘴一笑。
“要是你對心靈的作用感興趣的話,是的。”
“當然,她沒有拿走我任何東西,”珍說,“不過我真的認為……”
“不錯,她並沒有拿走你任何東西,”柯林一臉愁容地說。“如果你稍微知道個中意味的話,你可能就不會怎麽高興。”
“真是的,我不明白……”
“噢,得了吧,珍,”雷恩-貝特生說“我們不要再嘮叨了。我快遲到了,你也是。”
他們一起走出去。“告訴席麗兒振作起來,”他回過頭來說。
“我想提出正式抗議,”仙德拉-拉爾先生說。“對我被功課若得冒火的眼睛非常必要的硼粉被拿走了。”
“你也要遲到了,仙德拉-拉爾先生。”休巴德太太語氣堅定地說。
“我的教授經常不守時,”仙德拉-拉爾先生沮喪地說,不過還是向門口移動腳步。“還有,當我出自研究本能問很多問題時他就生氣不講理——”吉妮維芙用法文說了一句。
“好了,拉爾先生,”休巴德太太厲聲說。“你沒有必要說這種話。沒有人知道是誰幹的或是為什麽要那樣。”
“噢,可是,我以為席麗兒自己跑去向你毅然招認了,”珍-湯琳生說。“我以為她那樣做很了不起。我們大家都必須對她很好。”
“毅然招認,”尼吉爾打了個顫說。“多麽叫人感到噁心的說法。”
“我不明白這樣說有什麽不對。牛津團體都這樣用,而且……”
“噢,看在老天爺的分上,我們非得拿牛津團體來當早餐不可嗎?”
“這一切到底是怎麽一回事?媽,你說,偷那些東西的人是不是席麗兒?是不是因為這樣她才沒下來吃早餐?”
“我不懂,請說明給我聽。”阿金邦伯先生說。
沒有人理會他,大家都太急於說出自己的話了。
“可憐的孩子,”雷恩-貝特生說,“是不是她手頭緊或是什麽的?”
“其實我並不驚訝,你們知道,”莎莉緩緩地說——“我一直有種想法……”
“你是說把墨水潑在我筆記本上的人是席麗兒?”伊利沙白-瓊斯頓顯得難以置信。“在我看來這似乎令人感到驚訝,幾乎不可思議。”
“席麗兒並沒有把墨水潑到你的筆記本上,”休巴德太太說,“而且我真希望你們全都不要再談這件事。我本來打算晚一點再靜靜地告訴你們,可是……”
“可是珍昨晚在門外偷聽。”瓦麗瑞說。
“我並沒有偷聽,我隻是正好去……”
“得了,貝絲,”尼吉爾說,“你相當清楚是誰潑的墨水。我,壞尼吉爾,用我小小綠墨水瓶。我潑的墨水。”
“他沒有。他隻不過是在騙人!噢,尼吉爾,你怎麽可以這麽傻?”
“我這是在表現高尚,袒護你,派翠西亞。昨天上午是誰借走我的墨水瓶?是你。”
“我聽不懂,請說明給我聽。”阿金邦伯說。
“你並不想懂,”莎莉告訴他。“如果我是你,我會置身事外。”
仙德拉-拉爾先生站起來。
“你去問為什麽埃及會怨恨蘇伊士運河?”
“噢,他媽的!”尼吉爾用力把杯子放回碟子上,激動地說。“先是牛津團體,現在又是政治!在早餐時候!我要走了。”
“外麵風冷,務必穿上大衣。”派翠西亞匆匆追在他身後說。
“咯,咯,咯,”瓦麗瑞不客氣地說,“她不久就會長出羽毛,活像隻大母雞。”
那個法國女孩,吉妮維芙,英語程度還不到聽得懂快速交談的地步,一直仔細聽著雷妮細聲在她耳邊對她解釋。現在她正快速地冒出一大串法文。
柯林-馬克那一直企圖讓他自己說的話被人聽見,但是他深沉、懶洋洋的話被一些高音淹沒。現在他放棄他高尚的態度,握起拳頭望桌上猛力一擊,讓每個人都嚇得沉默下來。
“你們全都給我閉嘴,聽我說。我從沒聽說過比這些更粗魯、幼稚、無情的話!難道你們沒有任何一個人稍微懂一點點心理學嗎?該怪罪的不隻這個女孩,我告訴你們。她正經歷過嚴重的情感危機,她需要以最大的同情和關懷對待——要不然她可能繼續無法適應生活。我警告你們,最大的關懷——這是她所需要的。”
“可是,畢竟,”珍以清晰、一本正經的口吻說。“盡管我們相當同樣要近人情——我們總不該寬恕那種事吧?我是指,偷竊。”
“偷竊,”柯林說。“這並不是偷竊。呸!你們可真叫我噁心——你們所有的人。”
“她是個有趣的個案嗎?”瓦麗瑞說著對他咧嘴一笑。
“要是你對心靈的作用感興趣的話,是的。”
“當然,她沒有拿走我任何東西,”珍說,“不過我真的認為……”
“不錯,她並沒有拿走你任何東西,”柯林一臉愁容地說。“如果你稍微知道個中意味的話,你可能就不會怎麽高興。”
“真是的,我不明白……”
“噢,得了吧,珍,”雷恩-貝特生說“我們不要再嘮叨了。我快遲到了,你也是。”
他們一起走出去。“告訴席麗兒振作起來,”他回過頭來說。
“我想提出正式抗議,”仙德拉-拉爾先生說。“對我被功課若得冒火的眼睛非常必要的硼粉被拿走了。”
“你也要遲到了,仙德拉-拉爾先生。”休巴德太太語氣堅定地說。
“我的教授經常不守時,”仙德拉-拉爾先生沮喪地說,不過還是向門口移動腳步。“還有,當我出自研究本能問很多問題時他就生氣不講理——”吉妮維芙用法文說了一句。