埃爾斯佩思·麥凱走到門口迎接他:“累壞了吧,”她說,“快進屋坐下。”
“你哥哥在家嗎?”
“不在。他去警察局啦。我猜是出事了。”
“出事了?”他吃了一驚,“這麽快?不可能。”
“啊!”埃爾斯佩思回答道,“什麽意思?”
“沒什麽。沒什麽。你是說有人出事啦?”
“對,但具體倩況我不清楚。反正是蒂姆·拉格倫來把他叫走的。給你來杯茶吧?”
“不用了。”波洛說,“非常感謝。不過我想——我想回旅館。”他一想到濃濃的苦茶就受不了。他得編個理由,以免顯得太不禮貌。
“你看我的腳,”他解釋道,“我的腳受不了。我這鞋在鄉間行走太費勁了。得換雙鞋才行。”
埃爾斯佩思低頭看著波洛的雙腳,“這怎麽行呢,”她說,“漆皮鞋打腳。順便告訴你,有你一封信。郵票是外國的。從外國寄來,托警監斯彭斯轉交的。我去給你拿來。”
過了一會兒她拿著信回來遞到他手上。
“信封你還要嗎?如果不要我想替侄子要。他喜歡集郵。”
“沒問題。”波洛拆開信,把信封遞給她。她道了謝就進了屋。
波洛展開信讀了起來。戈比先生的海外服務業務與本土業務開辦得一樣好。他不費吹灰之力很快就得出了結果。說實在的,這些結果也沒有什麽大用途——波洛也不指望會有多少幫助。奧爾加·塞米諾娃沒回家鄉。她的家人無一倖存。她倒有一個上了年紀的朋友。她常給她寫信,這位朋友知道一些她在英國的消息。她與僱主的關係不錯,這位僱主有時十分嚴厲,但同時非常慷慨大方。奧爾加·塞米諾娃最後幾封信是在一年半之前。信中提到一位男青年,她隱約地說起婚事,男方的名字她沒有透露;不過出於他那方麵的某種考慮,婚事一時還沒定下來。最後一封信中她滿懷希望地展望著美好的未來。後來再沒有去信,這位上了年紀的朋友認為她大約已與她的英國男友成婚,並且換了住址。女孩子一旦出國往往這樣,隻要組織了美滿的家庭便不再寫信。
她一點也不為奧爾加擔心。都挺符合。波洛心想。萊斯利說過要結婚,不過不知是真是假。盧埃林·斯邁思夫人據說“慷慨大方”。有人給了萊斯利一大筆錢,也許就是奧爾加給的(本來是僱主給她的),來引誘他為她偽造文件。
埃爾斯佩思·麥凱再次走上陽台。波洛問她奧爾加和萊斯利是否打得火熱。
她考慮了片刻,然後對波洛的問話予以否定。
“要真是那樣的話,他們還真能保密。從來沒人議論過他倆,在這種小地方什麽都瞞不過去的。”
“年輕的費裏爾跟一位有夫之婦有一段私情。興許他讓那女孩子不要對她的僱主透露半個字。”
“很可能是的。斯邁思夫人一定知道萊斯利·費裏爾品行不端,因此會警告那女孩不要跟他有任何來往。”波洛疊起信裝進口袋。
“我還是給你沖一壺茶吧。”
“不,不用啦——我得馬上回旅館換鞋去,你不知道你哥哥什麽時候才能回來吧?”
“我不知道。他們沒說找他去幹什麽。”
波洛向旅館走去。離斯彭斯家不過才幾百碼,走到門口他發現大門敞開著。他的房東,一個三十出頭的少婦笑盈盈地向他走來。
“來了一位夫人要見您,”她說,“等了好半天啦。我告訴她我不知道您去哪兒了。也不知道您到底什麽時候回來,可她說她等您。”她接著說,“是德雷克夫人。我看她十分焦急。平時她向來從容自若,我猜她一定是受了驚嚇。她在客廳裏。要我給您端點茶什麽的嗎?”
“不用啦,”波洛說,“最好別端。我先聽聽她會說什麽。”
他推開門進了客廳。羅伊納站在窗戶邊。這扇窗戶看不見大門口,因此她沒看見波洛回來了。聽到門開了,她猛地回過頭來。
“波洛先生,您終於回來了。我等得好苦。”
“夫人,真是抱歉。我去石場森林了,又跟我的朋友奧列弗夫人聊了聊天。後來我又跟兩個男孩子談了話,是尼克拉斯和德斯蒙德。”
“尼古拉斯和德斯蒙德?哦。我認識。我想問一天啦,腦袋裏亂七八槽的!”
“您有些緊張。”波洛輕聲說道。
波洛沒想到會見到這種場麵。羅伊納·德雷克居然也會緊張,她那鎮定自若的樣子不復存在。她不再忙碌地張羅著,不再把自己的意願強加到別人身上。
“您聽說了嗎?”她問,“哦,不對,您可能還沒有聽說。”
“聽說什麽?”
“可怕的事。他——他死啦。叫人殺死了。”
“誰死了,夫人?”
“看來您沒聽說。他也還僅僅是個孩子。我想——哦。我真是個傻瓜。我應該告訴您的,您問我的時候我應該告訴您才對。所以我才覺得特別——特別過意不去,因為我知道我最清楚,覺得——不過我純粹是出於好意,波洛先生,真的。”
“請坐,夫人。坐下來說,平靜一點。告訴我事情的原委。死了個孩子——又死了一個?”
“她弟弟,”德雷克夫人說,“是利奧波德。”
“利奧波德·雷諾茲?”
“是的。他們在一條田間小道上發現了他的屍體。他一定是從學校回來後一個人到小溪旁玩去了。有人把他摁進溪流中——讓人把頭摁進水裏了。”
“跟她姐姐喬伊斯一模一樣?”
“對,對。我知道怎麽回事啦——一定是瘋了。可是不知道是誰瘋了,真糟糕,一點也不知道。不過我覺得我還是有所了解。我真覺得——真是太歹毒了。”
“夫人,請您告訴我吧。”
“好,我是想告訴您,我來就是想要告訴您的。因為,您跟惠特克小姐談完之後就來找過我。她跟您說起我被什麽東西嚇了一跳,我一定看見什麽啦。
在大廳裏,在我家的大廳裏看見什麽啦。我說我什麽也沒看見,什麽也沒有嚇著我,因為,您知道,我當時想——“她停下來。
“您真的看見什麽了?”
“當時我應該告訴您才是。我看見書房的門開了,小心翼翼地推開了——然後他走出來了。至少,他不是大大方方地走出來的,他隻在門口站了一下。
然後飛快地關上門縮回去了。“
“是誰呢?”
“利奧波德。利奧波德,就是現在被害的這個孩子。而您看,我當時以為——哦。犯了多大的錯誤啊,鑄成了大錯。要是我當初告訴您了——要是您弄清了內幕該有多好。”
“你哥哥在家嗎?”
“不在。他去警察局啦。我猜是出事了。”
“出事了?”他吃了一驚,“這麽快?不可能。”
“啊!”埃爾斯佩思回答道,“什麽意思?”
“沒什麽。沒什麽。你是說有人出事啦?”
“對,但具體倩況我不清楚。反正是蒂姆·拉格倫來把他叫走的。給你來杯茶吧?”
“不用了。”波洛說,“非常感謝。不過我想——我想回旅館。”他一想到濃濃的苦茶就受不了。他得編個理由,以免顯得太不禮貌。
“你看我的腳,”他解釋道,“我的腳受不了。我這鞋在鄉間行走太費勁了。得換雙鞋才行。”
埃爾斯佩思低頭看著波洛的雙腳,“這怎麽行呢,”她說,“漆皮鞋打腳。順便告訴你,有你一封信。郵票是外國的。從外國寄來,托警監斯彭斯轉交的。我去給你拿來。”
過了一會兒她拿著信回來遞到他手上。
“信封你還要嗎?如果不要我想替侄子要。他喜歡集郵。”
“沒問題。”波洛拆開信,把信封遞給她。她道了謝就進了屋。
波洛展開信讀了起來。戈比先生的海外服務業務與本土業務開辦得一樣好。他不費吹灰之力很快就得出了結果。說實在的,這些結果也沒有什麽大用途——波洛也不指望會有多少幫助。奧爾加·塞米諾娃沒回家鄉。她的家人無一倖存。她倒有一個上了年紀的朋友。她常給她寫信,這位朋友知道一些她在英國的消息。她與僱主的關係不錯,這位僱主有時十分嚴厲,但同時非常慷慨大方。奧爾加·塞米諾娃最後幾封信是在一年半之前。信中提到一位男青年,她隱約地說起婚事,男方的名字她沒有透露;不過出於他那方麵的某種考慮,婚事一時還沒定下來。最後一封信中她滿懷希望地展望著美好的未來。後來再沒有去信,這位上了年紀的朋友認為她大約已與她的英國男友成婚,並且換了住址。女孩子一旦出國往往這樣,隻要組織了美滿的家庭便不再寫信。
她一點也不為奧爾加擔心。都挺符合。波洛心想。萊斯利說過要結婚,不過不知是真是假。盧埃林·斯邁思夫人據說“慷慨大方”。有人給了萊斯利一大筆錢,也許就是奧爾加給的(本來是僱主給她的),來引誘他為她偽造文件。
埃爾斯佩思·麥凱再次走上陽台。波洛問她奧爾加和萊斯利是否打得火熱。
她考慮了片刻,然後對波洛的問話予以否定。
“要真是那樣的話,他們還真能保密。從來沒人議論過他倆,在這種小地方什麽都瞞不過去的。”
“年輕的費裏爾跟一位有夫之婦有一段私情。興許他讓那女孩子不要對她的僱主透露半個字。”
“很可能是的。斯邁思夫人一定知道萊斯利·費裏爾品行不端,因此會警告那女孩不要跟他有任何來往。”波洛疊起信裝進口袋。
“我還是給你沖一壺茶吧。”
“不,不用啦——我得馬上回旅館換鞋去,你不知道你哥哥什麽時候才能回來吧?”
“我不知道。他們沒說找他去幹什麽。”
波洛向旅館走去。離斯彭斯家不過才幾百碼,走到門口他發現大門敞開著。他的房東,一個三十出頭的少婦笑盈盈地向他走來。
“來了一位夫人要見您,”她說,“等了好半天啦。我告訴她我不知道您去哪兒了。也不知道您到底什麽時候回來,可她說她等您。”她接著說,“是德雷克夫人。我看她十分焦急。平時她向來從容自若,我猜她一定是受了驚嚇。她在客廳裏。要我給您端點茶什麽的嗎?”
“不用啦,”波洛說,“最好別端。我先聽聽她會說什麽。”
他推開門進了客廳。羅伊納站在窗戶邊。這扇窗戶看不見大門口,因此她沒看見波洛回來了。聽到門開了,她猛地回過頭來。
“波洛先生,您終於回來了。我等得好苦。”
“夫人,真是抱歉。我去石場森林了,又跟我的朋友奧列弗夫人聊了聊天。後來我又跟兩個男孩子談了話,是尼克拉斯和德斯蒙德。”
“尼古拉斯和德斯蒙德?哦。我認識。我想問一天啦,腦袋裏亂七八槽的!”
“您有些緊張。”波洛輕聲說道。
波洛沒想到會見到這種場麵。羅伊納·德雷克居然也會緊張,她那鎮定自若的樣子不復存在。她不再忙碌地張羅著,不再把自己的意願強加到別人身上。
“您聽說了嗎?”她問,“哦,不對,您可能還沒有聽說。”
“聽說什麽?”
“可怕的事。他——他死啦。叫人殺死了。”
“誰死了,夫人?”
“看來您沒聽說。他也還僅僅是個孩子。我想——哦。我真是個傻瓜。我應該告訴您的,您問我的時候我應該告訴您才對。所以我才覺得特別——特別過意不去,因為我知道我最清楚,覺得——不過我純粹是出於好意,波洛先生,真的。”
“請坐,夫人。坐下來說,平靜一點。告訴我事情的原委。死了個孩子——又死了一個?”
“她弟弟,”德雷克夫人說,“是利奧波德。”
“利奧波德·雷諾茲?”
“是的。他們在一條田間小道上發現了他的屍體。他一定是從學校回來後一個人到小溪旁玩去了。有人把他摁進溪流中——讓人把頭摁進水裏了。”
“跟她姐姐喬伊斯一模一樣?”
“對,對。我知道怎麽回事啦——一定是瘋了。可是不知道是誰瘋了,真糟糕,一點也不知道。不過我覺得我還是有所了解。我真覺得——真是太歹毒了。”
“夫人,請您告訴我吧。”
“好,我是想告訴您,我來就是想要告訴您的。因為,您跟惠特克小姐談完之後就來找過我。她跟您說起我被什麽東西嚇了一跳,我一定看見什麽啦。
在大廳裏,在我家的大廳裏看見什麽啦。我說我什麽也沒看見,什麽也沒有嚇著我,因為,您知道,我當時想——“她停下來。
“您真的看見什麽了?”
“當時我應該告訴您才是。我看見書房的門開了,小心翼翼地推開了——然後他走出來了。至少,他不是大大方方地走出來的,他隻在門口站了一下。
然後飛快地關上門縮回去了。“
“是誰呢?”
“利奧波德。利奧波德,就是現在被害的這個孩子。而您看,我當時以為——哦。犯了多大的錯誤啊,鑄成了大錯。要是我當初告訴您了——要是您弄清了內幕該有多好。”