“對,她希望我幹。我提過一些建議,她也似乎同意啦。不過,我覺得,”他若有所思地又說,“我信不過她。”
“您是說她不會讓您隨心所欲地去幹?”
“我是說她有主見。雖然她被我的觀點所吸引,但她突然又會提些完全不同的要求。有時候隻講求實用,又昂貴又花哨。她說不定會威脅我,堅持要按她的意思辦。我要是不聽,我們就會吵架。所以最好在吵架之前我先走了為好。不僅僅跟德雷克夫人一個人,還有不少鄰居。我也算小有名氣,沒有必要永遠呆在一個地方。我可以離開這裏在英格蘭的另一角落或者諾曼第等某個地方再尋一個棲身之所。”
“找一個改造自然之處?去那裏做實驗,可以種些從未種過的花糙。太陽曬不死,霜也打不蔫?找片未開墾的處女地,您可以過上亞當那樣的自在生活?您是否一向不安分?”
“我在一個地方從來呆不長。”
“您去過希臘嗎?”
“去過。我真想能再去希臘。對,您讓我想起來了,在希臘某個山邊有個花園,好像隻有些柏樹,裸露的岩石。可是隻要想幹,弄成什麽樣的不行?”
“一個神祗們散步的花園——”
“對。您還真能猜中人的心思呢,波洛先生。”
“倒希望如此。有許多事我都想知道,可就是弄不清楚。”
“您是在閑扯。是嗎?”
“是的。被您不幸言中了。”
“想調查殺人放火還是突然死亡?”
“差不多吧。我好像沒想過放火。請告訴我,加菲爾德先生,您到此地有一段時間了,您認識一位叫萊斯利·費裏爾的年輕人嗎?”
“認識,我還記得他。他是在曼徹斯特一家律師事務所上班吧?是富勒頓、哈裏遜和利德貝特事務所。是個小職員,長得挺帥的。”
“他死得很突然。是嗎?”
“是的。一天晚上叫人捅死了。聽說是跟女人纏出來的禍。大家好像覺得警方很清楚是誰幹的,可是弄不到證據。他跟一個叫桑德拉的女人勾勾搭搭,姓什麽我忘啦。她丈夫在本地開了個小酒館。她跟萊斯利有jian情,後來萊斯利又跟另一個女孩子好上了。聽說是這麽回事。”
“桑德拉很不高興?”
“她當然不會高興。您不知道,女孩子們都迷上他了,有兩三個跟他來往密切。”
“她們都是英國人嗎?”
“您幹嘛問這個?當然不僅僅限於英國女子啊,隻要她們能說點英語,多少能聽懂他在說什麽,而他也能聽懂對方就行了。”
“這一帶一定經常有些外國女孩子吧?”
“那當然。哪兒又沒有呢?小保姆——隨處可見。醜的、俊的,誠實的、不誠實的。有些給母親們幫了大忙,有的一點用也沒有,還有的逕自走了。”
“就像奧爾加似的?”
“是啊,就像奧爾加。”
“萊斯利是奧爾加的朋友嗎?”
“哦,原來您是這麽想的。對,是的。我覺得盧埃林·斯邁思夫人八成不知道。奧爾加挺謹慎的,我想。有一天,她嚴肅地說她想要跟某個人回祖國結婚。我不知道究竟是真的還是她編的。萊斯利挺吸引女孩子的。我不知道他怎麽看上奧爾加了——她不太好看。不過——”他思忖了片刻,“——她非常重感情,也許英國小夥子覺得很有魅力。反正萊斯利喜歡上她了。他其他的女朋友都不高興。”
“挺有意思的。”波洛說,“我以為您會告訴我一些我想要的信息。”
米切爾·加菲爾德好奇地看看他。
“是嗎?您問這些幹嘛?怎麽說起萊斯利了?幹嘛提起這些陳芝麻爛穀子?”
“哦。就是想知道而已,想知道來龍去脈。我還想了解從前的事。比奧爾加·塞米諾娃和萊斯利·費裏爾背著盧埃林·斯邁思夫人秘密約會更早的事。”
“那我不太清楚,隻是我的一個人想法。我倒是常看見他們在一起,但奧爾加從來沒有跟我說過。至於萊斯利·費裏爾,我幾乎不了解他。”
“我想了解更早的事。聽說他有過一段不大光彩的過去。”
“聽說是的,不過都是本地的傳言。富勒頓先生收下了他,想讓他改過自新。老富勒頓真是個善人。”
“聽說。他犯的是偽造證件罪?”
“對。”
“是初犯,據說還情有可原。他母親長年臥病,父親是個酒鬼。反正,他被從輕發落。”
“詳細情況我從不知道。好像是他才開始做手腳,會計們就馬上發現了。
我印象不深。隻是道聽途說。偽造證件,對,是被指控偽造證件。“
“而盧埃林·斯邁思夫人死後,她的遺囑送去公證時被發現是偽造的。”
“哦,我明白您的思路了。您覺得兩件事之間有聯繫。”
“這個男人有過成功地偽造證件的經歷,他同一位姑娘成為戀人。而一旦遺囑被接受得到公證,這位姑娘就能得到一筆可觀的遺產的主要部分。”
“是的,是的。”
“而這姑娘和犯過偽造罪的人情投意合。他離開了自己的女友,而投向這名外國姑娘的懷抱。”
“您是暗指偽造遺囑者是萊斯利·費裏爾。”
“好像有可能吧,您說呢?”
“據說奧爾加善於模仿盧埃林·斯邁思夫人的字體,但我一直覺得懷疑。
她的確替盧埃林·斯邁思夫人代寫書信,但我認為字跡不會太像,達不到亂真的程度。但若是她與萊斯利一起,情況就不同啦。我敢說他幹得漂亮,他也完全相信會通過公證。可當時他完全應該明白,他初犯時被查出來了,這一次同樣會。一旦醜行被揭穿,律師們開始找麻煩,叫來專家驗證筆跡,並詢問各種問題時,她很可能失去理智跟萊斯利大吵一架。後來她就溜之大吉,把罪責全讓他來承擔。“
他猛地搖搖頭。“您為什麽要在我美麗的森林裏跟我談這些?”
“我隻是想了解情況。”
“最好不要了解。最好永遠都不了解。最好任其發展,不要刨根問底,不要推波助瀾。”
“您追求的是美,”赫爾克裏·波洛說,“不借任何代價。而我追求的是真理,向來都是真理。”
米切爾·加菲爾德大笑:“回您的警察朋友們那裏去吧,讓我呆在我的天堂裏。離我遠遠的,魔鬼撒旦。”
回目錄 上一章 下一章出品:阿加莎·克裏斯蒂小說專區第二十一章波洛沿著山坡向上爬去,他一時忘了腳疼。一個念頭占據了他的整個腦海。以前他隱隱約約地感覺到這些事情都相互關聯,但一直沒能弄清到底有什麽聯繫,這回終於理清頭緒啦。他分明地感到潛在著一種危險——不及早採取防範措施的話有人危在旦夕。情況十分嚴峻。
“您是說她不會讓您隨心所欲地去幹?”
“我是說她有主見。雖然她被我的觀點所吸引,但她突然又會提些完全不同的要求。有時候隻講求實用,又昂貴又花哨。她說不定會威脅我,堅持要按她的意思辦。我要是不聽,我們就會吵架。所以最好在吵架之前我先走了為好。不僅僅跟德雷克夫人一個人,還有不少鄰居。我也算小有名氣,沒有必要永遠呆在一個地方。我可以離開這裏在英格蘭的另一角落或者諾曼第等某個地方再尋一個棲身之所。”
“找一個改造自然之處?去那裏做實驗,可以種些從未種過的花糙。太陽曬不死,霜也打不蔫?找片未開墾的處女地,您可以過上亞當那樣的自在生活?您是否一向不安分?”
“我在一個地方從來呆不長。”
“您去過希臘嗎?”
“去過。我真想能再去希臘。對,您讓我想起來了,在希臘某個山邊有個花園,好像隻有些柏樹,裸露的岩石。可是隻要想幹,弄成什麽樣的不行?”
“一個神祗們散步的花園——”
“對。您還真能猜中人的心思呢,波洛先生。”
“倒希望如此。有許多事我都想知道,可就是弄不清楚。”
“您是在閑扯。是嗎?”
“是的。被您不幸言中了。”
“想調查殺人放火還是突然死亡?”
“差不多吧。我好像沒想過放火。請告訴我,加菲爾德先生,您到此地有一段時間了,您認識一位叫萊斯利·費裏爾的年輕人嗎?”
“認識,我還記得他。他是在曼徹斯特一家律師事務所上班吧?是富勒頓、哈裏遜和利德貝特事務所。是個小職員,長得挺帥的。”
“他死得很突然。是嗎?”
“是的。一天晚上叫人捅死了。聽說是跟女人纏出來的禍。大家好像覺得警方很清楚是誰幹的,可是弄不到證據。他跟一個叫桑德拉的女人勾勾搭搭,姓什麽我忘啦。她丈夫在本地開了個小酒館。她跟萊斯利有jian情,後來萊斯利又跟另一個女孩子好上了。聽說是這麽回事。”
“桑德拉很不高興?”
“她當然不會高興。您不知道,女孩子們都迷上他了,有兩三個跟他來往密切。”
“她們都是英國人嗎?”
“您幹嘛問這個?當然不僅僅限於英國女子啊,隻要她們能說點英語,多少能聽懂他在說什麽,而他也能聽懂對方就行了。”
“這一帶一定經常有些外國女孩子吧?”
“那當然。哪兒又沒有呢?小保姆——隨處可見。醜的、俊的,誠實的、不誠實的。有些給母親們幫了大忙,有的一點用也沒有,還有的逕自走了。”
“就像奧爾加似的?”
“是啊,就像奧爾加。”
“萊斯利是奧爾加的朋友嗎?”
“哦,原來您是這麽想的。對,是的。我覺得盧埃林·斯邁思夫人八成不知道。奧爾加挺謹慎的,我想。有一天,她嚴肅地說她想要跟某個人回祖國結婚。我不知道究竟是真的還是她編的。萊斯利挺吸引女孩子的。我不知道他怎麽看上奧爾加了——她不太好看。不過——”他思忖了片刻,“——她非常重感情,也許英國小夥子覺得很有魅力。反正萊斯利喜歡上她了。他其他的女朋友都不高興。”
“挺有意思的。”波洛說,“我以為您會告訴我一些我想要的信息。”
米切爾·加菲爾德好奇地看看他。
“是嗎?您問這些幹嘛?怎麽說起萊斯利了?幹嘛提起這些陳芝麻爛穀子?”
“哦。就是想知道而已,想知道來龍去脈。我還想了解從前的事。比奧爾加·塞米諾娃和萊斯利·費裏爾背著盧埃林·斯邁思夫人秘密約會更早的事。”
“那我不太清楚,隻是我的一個人想法。我倒是常看見他們在一起,但奧爾加從來沒有跟我說過。至於萊斯利·費裏爾,我幾乎不了解他。”
“我想了解更早的事。聽說他有過一段不大光彩的過去。”
“聽說是的,不過都是本地的傳言。富勒頓先生收下了他,想讓他改過自新。老富勒頓真是個善人。”
“聽說。他犯的是偽造證件罪?”
“對。”
“是初犯,據說還情有可原。他母親長年臥病,父親是個酒鬼。反正,他被從輕發落。”
“詳細情況我從不知道。好像是他才開始做手腳,會計們就馬上發現了。
我印象不深。隻是道聽途說。偽造證件,對,是被指控偽造證件。“
“而盧埃林·斯邁思夫人死後,她的遺囑送去公證時被發現是偽造的。”
“哦,我明白您的思路了。您覺得兩件事之間有聯繫。”
“這個男人有過成功地偽造證件的經歷,他同一位姑娘成為戀人。而一旦遺囑被接受得到公證,這位姑娘就能得到一筆可觀的遺產的主要部分。”
“是的,是的。”
“而這姑娘和犯過偽造罪的人情投意合。他離開了自己的女友,而投向這名外國姑娘的懷抱。”
“您是暗指偽造遺囑者是萊斯利·費裏爾。”
“好像有可能吧,您說呢?”
“據說奧爾加善於模仿盧埃林·斯邁思夫人的字體,但我一直覺得懷疑。
她的確替盧埃林·斯邁思夫人代寫書信,但我認為字跡不會太像,達不到亂真的程度。但若是她與萊斯利一起,情況就不同啦。我敢說他幹得漂亮,他也完全相信會通過公證。可當時他完全應該明白,他初犯時被查出來了,這一次同樣會。一旦醜行被揭穿,律師們開始找麻煩,叫來專家驗證筆跡,並詢問各種問題時,她很可能失去理智跟萊斯利大吵一架。後來她就溜之大吉,把罪責全讓他來承擔。“
他猛地搖搖頭。“您為什麽要在我美麗的森林裏跟我談這些?”
“我隻是想了解情況。”
“最好不要了解。最好永遠都不了解。最好任其發展,不要刨根問底,不要推波助瀾。”
“您追求的是美,”赫爾克裏·波洛說,“不借任何代價。而我追求的是真理,向來都是真理。”
米切爾·加菲爾德大笑:“回您的警察朋友們那裏去吧,讓我呆在我的天堂裏。離我遠遠的,魔鬼撒旦。”
回目錄 上一章 下一章出品:阿加莎·克裏斯蒂小說專區第二十一章波洛沿著山坡向上爬去,他一時忘了腳疼。一個念頭占據了他的整個腦海。以前他隱隱約約地感覺到這些事情都相互關聯,但一直沒能弄清到底有什麽聯繫,這回終於理清頭緒啦。他分明地感到潛在著一種危險——不及早採取防範措施的話有人危在旦夕。情況十分嚴峻。