貝克沒意識到德·瑪瑞尼現在的臉色是因為他在拿騷監獄裏呆了幾周。“我,呃,一個快艇手缺少曬痕也很奇怪。”
黑格斯那一天裏不停地對貝克旁敲側擊。他抓住貝克和麥爾岑的草率的證詞,尤其是拙劣的有關指紋的一段,對其進行了無情的揭露。他使得貝克承認了沒有在巴爾的摩告訴麥爾岑有關指紋的事。
“貝克上尉,我想給你看兩張指紋照片,是由凱勒教授在你所認定的地方拍下的指紋照片。”
貝克拿起照片。
“你能否解釋為何這個‘j’形如此完美,沒有像其它背景上的指紋那樣,留有木紋痕跡?”
“呃……也許這些指紋不是從‘j’形指紋發現的區域取下的吧。”
“你是否想親自嚐試一下,貝克上尉?你可否走出來,從屏風上取幾個指紋,給法庭看看?你也許還會‘幸運’的。”
“我……呃……這不太合適”
“可據我所知,‘j’形指紋後還有一塊陰暗的背景,它還在那裏吧?”
“是的。”
“在屏風上,還有沒有這樣的暗影呢?”
“沒有了,先生。”
“七月九日早上,當你從屏風上取指紋時,麥爾岑上尉把被告帶到樓上去了嗎?”
“我想是的。”
“你是不是在麥爾岑上尉訊問被告時走近房門並問:‘沒問題吧?’”
“沒有。”
“是不是被告有些指紋是從那間屋裏別的物品上取下的,比如說被告送給麥爾岑上尉的水杯?”
“絕對不是!”
黑格斯充滿力量的手臂在空中一揮,“可是你們是在他離開房間後才宣布找到指紋的,不是嗎?”
“是的。”
黑格斯從貝克麵前走開了,響亮的聲音在法庭上迴蕩著,這種派頭連好煽情的阿德雷也自嘆弗如。
“我想你和麥爾岑是有計劃地讓被告獨自一人離開,然後你們乘機取指紋!”
“我們沒有!”貝克的自信姿態蕩然無存,他絕望地叫喊著,汗流浹背。
“你的專家才能從未在這麽大的案件裏得以發揮吧?我想,你們為了私利或是譁眾取寵,就不顧事實作偽證吧!”
“我堅決不同意你這麽說!”
“法官大人,”黑格斯說,他的麵孔莊嚴,帶著幾絲對邪惡的憎恨,“我結束對此證人的問話。”
貝克跌坐進證人席裏,臉孔長而扭曲,黑格斯給他的打擊比我給他的還要嚴重。他在沉默的掩飾下走出法庭——他自己的沉默,每個人的沉默,那是一種強於雄辯的、充滿譏諷的沉默。
法庭宣布午餐休息。在向外走的人群中,加登追上我。“原告還沒有罷手,”加登說,“但是辯方一個證人不要也能贏。”
“你這麽想?”
“審判既無聊又枯燥,幸虧你想到了指紋。你真是可以和保羅·德瑞克相媲美的偵探。”
“保羅·德瑞克是誰?”
加登笑了,拍拍我的背,“我喜歡你,黑勒。”
“厄爾,你也很聰明。”加登說對了。無論如何,審判即將結束,德·瑪瑞尼能脫牢籠之苦已是顯而易見的事了。幾天裏,辯方控製著法庭的形勢,不過也再未掀起什麽高潮。
德·瑪瑞尼是自己最有說服力的證人,伴著富有感染力的手勢,他講述了自己在案發前後的經歷。在黑格斯的幫助下,他成功地說明了,自己是個有成就的商人,而不是浪蕩子。
原告一方根本沒能打破伯爵保護自我的盾牌。哈利那在弗來迪是否有資格被稱為“伯爵”這個問題上頗有微詞,可也隻停留在發現他實際上的確是一位伯爵,卻不配是。哈利那隻能告誡本地報紙,在提及此人時不要用這個頭銜。
德·瑪瑞尼的那個美國朋友也和當天參加晚會的其他人一樣,證明了謀殺當晚的事情,包括弗來迪燒傷自己。證人中還有那未成年的少女自蒂·羅伯特。她的金髮散落在綠白相間的條紋上裝上,那迷人的微笑和苗條的體形讓人們一見傾心。
希爾斯上尉不可避免地成為被告最強有力的證人,就算阿德雷最厲害的盤問也未使希爾斯動搖分毫:他半夜在拿騷城裏看見克裏斯蒂了。就是這樣。
雙方都沒提出要我作證:被告不需要我,原告也沒想到我。
阿德雷的最後一擊——也是辯方唯一不利的因素——是努力想證明,弗來迪的老友德·威斯德勒侯爵是個騙子。
威斯德勒打扮得帥氣又時髦,他在法庭上緊張得直發抖。他證明了在當天早上三點鍾,他在弗來迫的要求下來拿他的貓。但是阿德雷用他自己簽過字的記錄質問他:“你不是自從晚上十一點到次日早晨十點沒見過德·瑪瑞尼嗎?”
在阿德雷咄咄逼人的追問下,侯爵有些慌亂了,“也許當時我思路有些混亂……我是法國人……容易激動……”
午餐休息時,我幫助黑格斯和卡蘭德查找威斯德勒簽字的原文。原文是用速記記的。
黑格斯那一天裏不停地對貝克旁敲側擊。他抓住貝克和麥爾岑的草率的證詞,尤其是拙劣的有關指紋的一段,對其進行了無情的揭露。他使得貝克承認了沒有在巴爾的摩告訴麥爾岑有關指紋的事。
“貝克上尉,我想給你看兩張指紋照片,是由凱勒教授在你所認定的地方拍下的指紋照片。”
貝克拿起照片。
“你能否解釋為何這個‘j’形如此完美,沒有像其它背景上的指紋那樣,留有木紋痕跡?”
“呃……也許這些指紋不是從‘j’形指紋發現的區域取下的吧。”
“你是否想親自嚐試一下,貝克上尉?你可否走出來,從屏風上取幾個指紋,給法庭看看?你也許還會‘幸運’的。”
“我……呃……這不太合適”
“可據我所知,‘j’形指紋後還有一塊陰暗的背景,它還在那裏吧?”
“是的。”
“在屏風上,還有沒有這樣的暗影呢?”
“沒有了,先生。”
“七月九日早上,當你從屏風上取指紋時,麥爾岑上尉把被告帶到樓上去了嗎?”
“我想是的。”
“你是不是在麥爾岑上尉訊問被告時走近房門並問:‘沒問題吧?’”
“沒有。”
“是不是被告有些指紋是從那間屋裏別的物品上取下的,比如說被告送給麥爾岑上尉的水杯?”
“絕對不是!”
黑格斯充滿力量的手臂在空中一揮,“可是你們是在他離開房間後才宣布找到指紋的,不是嗎?”
“是的。”
黑格斯從貝克麵前走開了,響亮的聲音在法庭上迴蕩著,這種派頭連好煽情的阿德雷也自嘆弗如。
“我想你和麥爾岑是有計劃地讓被告獨自一人離開,然後你們乘機取指紋!”
“我們沒有!”貝克的自信姿態蕩然無存,他絕望地叫喊著,汗流浹背。
“你的專家才能從未在這麽大的案件裏得以發揮吧?我想,你們為了私利或是譁眾取寵,就不顧事實作偽證吧!”
“我堅決不同意你這麽說!”
“法官大人,”黑格斯說,他的麵孔莊嚴,帶著幾絲對邪惡的憎恨,“我結束對此證人的問話。”
貝克跌坐進證人席裏,臉孔長而扭曲,黑格斯給他的打擊比我給他的還要嚴重。他在沉默的掩飾下走出法庭——他自己的沉默,每個人的沉默,那是一種強於雄辯的、充滿譏諷的沉默。
法庭宣布午餐休息。在向外走的人群中,加登追上我。“原告還沒有罷手,”加登說,“但是辯方一個證人不要也能贏。”
“你這麽想?”
“審判既無聊又枯燥,幸虧你想到了指紋。你真是可以和保羅·德瑞克相媲美的偵探。”
“保羅·德瑞克是誰?”
加登笑了,拍拍我的背,“我喜歡你,黑勒。”
“厄爾,你也很聰明。”加登說對了。無論如何,審判即將結束,德·瑪瑞尼能脫牢籠之苦已是顯而易見的事了。幾天裏,辯方控製著法庭的形勢,不過也再未掀起什麽高潮。
德·瑪瑞尼是自己最有說服力的證人,伴著富有感染力的手勢,他講述了自己在案發前後的經歷。在黑格斯的幫助下,他成功地說明了,自己是個有成就的商人,而不是浪蕩子。
原告一方根本沒能打破伯爵保護自我的盾牌。哈利那在弗來迪是否有資格被稱為“伯爵”這個問題上頗有微詞,可也隻停留在發現他實際上的確是一位伯爵,卻不配是。哈利那隻能告誡本地報紙,在提及此人時不要用這個頭銜。
德·瑪瑞尼的那個美國朋友也和當天參加晚會的其他人一樣,證明了謀殺當晚的事情,包括弗來迪燒傷自己。證人中還有那未成年的少女自蒂·羅伯特。她的金髮散落在綠白相間的條紋上裝上,那迷人的微笑和苗條的體形讓人們一見傾心。
希爾斯上尉不可避免地成為被告最強有力的證人,就算阿德雷最厲害的盤問也未使希爾斯動搖分毫:他半夜在拿騷城裏看見克裏斯蒂了。就是這樣。
雙方都沒提出要我作證:被告不需要我,原告也沒想到我。
阿德雷的最後一擊——也是辯方唯一不利的因素——是努力想證明,弗來迪的老友德·威斯德勒侯爵是個騙子。
威斯德勒打扮得帥氣又時髦,他在法庭上緊張得直發抖。他證明了在當天早上三點鍾,他在弗來迫的要求下來拿他的貓。但是阿德雷用他自己簽過字的記錄質問他:“你不是自從晚上十一點到次日早晨十點沒見過德·瑪瑞尼嗎?”
在阿德雷咄咄逼人的追問下,侯爵有些慌亂了,“也許當時我思路有些混亂……我是法國人……容易激動……”
午餐休息時,我幫助黑格斯和卡蘭德查找威斯德勒簽字的原文。原文是用速記記的。