她用棕櫚扇扇風,想使自己涼快一點;又用顫抖的手把一杯水舉到唇邊:這個動作賺取了不少人的同情。
盡管我對她的舉動有些懷疑和嘲笑,可也不得不承認:這個憔悴贏弱、淚光瑩然的寡婦,可不是我在南希房裏看見的那個剛從邁阿密的巴爾的摩回來的大方氣派的女人了,更不是那個曾對我不屑一顧的意誌堅強的女人。
在醜化弗來迫的那些麵目可惜的證人中,尤妮斯·歐克斯是最脆弱的一個。她說:弗來迪曾寫了一封“可怕”的信給他們的敏感的兒子雪梨,批評了哈利先生的所做所為;弗來邊又慫恿南希,如果他們不“接納”他的話,就和他們脫離關係。諸如此類。
黑格斯隻彬彬有禮地問了六個問題,其中包括:“歐克斯夫人,被告是否曾威脅要對你丈夫進行肉體傷害?”
“當然沒有。”她高聲說。
這才是我在巴爾的摩遇到的歐克斯夫人。
“那麽就你所知,”黑格斯問,“被告的抱怨隻不過是因為你和哈利先生不接受他嗎?”
“我想是的。”
“法官大人,我沒有問題了。”
那天上午,還有一名證人站到了證人席上,他就是邁阿密的愛德華·麥爾岑上尉,他那胖得紅潤的臉卻有些煩躁。幾個小時中,阿德雷讓麥爾岑重述了一遍他在初審時的證詞,包括詢問、逮捕瑪瑞尼時被告的可疑行徑。
黑格斯把訊問麥爾岑這個難題交給了他那躍躍欲試的助手,卡蘭德馬上就站了出來。
“上尉,在巴爾的摩參加了哈利先生的葬禮之後,你的同事貝克把一個什麽樣的重要證據透露給歐克斯夫人和德·瑪瑞尼夫人了?”
麥爾岑舔舔嘴唇,說:“貝克上尉告訴她們,在那個中國屏風的上麵有德·瑪瑞尼的指紋。”
“指紋?”
麥爾岑聳聳肩,“他可能說的是指紋。”
“從拿騷到巴爾的摩,你不是都和貝克上尉在一起嗎?”
卡蘭德那精確的英國波西米亞式的措辭使麥爾岑的南方腔顯得有些拖遝,甚至很蠢。
“當然,我們在一起。”
“你們討論過歐克斯的案子嗎?”
“討論過。”
“你們討論過這個極為重要的證據發現嗎?”麥爾岑畏縮了,看起來他有點兒慌亂。“一個指紋或一些指紋,麥爾岑上尉,你和你的同伴談過嗎?”
麥爾岑遲疑了一下,然後說:“呃,沒有。”
“你能確切地回答我嗎?”
“我們沒討論。”
法庭裏響起了一片竊竊私語聲,顯而易見,大家對此都感到很驚訝,連大法官也滿臉充滿了懷疑的神色,抬起頭來。
卡蘭德轉守為攻,“你和貝克上尉在這起案子中曾受僱,並作為同事,是嗎?”
“是的”
“到拿騷後你們始終都在一起嗎?”
“是。”
“麥爾岑上尉,當你第一次知道這個重要證據時,是在貝克上尉通知歐克斯夫人和南希的時候嗎?”
“呃……是的。”
“可是貝克上尉宣稱,他是在七月九日被告被捕之後才知道的,他曾站在證人席上起過誓。那麽在你和貝克上尉從拿騷到巴爾的摩的路上,在貝克上尉不知道這個證據的情況下,你們何以討論呢?!”
“那個麽,呃,那個……”
卡蘭德走到陪審團前麵,微笑著搖搖頭;在他背後,法官席上,達利大法官問麥爾岑:“先生,你對貝克上尉在你們前往巴爾的摩的旅途中,沒告訴你指紋的事不感到奇怪嗎?”
“嗯。”麥爾岑遮遮掩掩地說,眼神就像一個小學生向老師報告狗吃了他的作業一樣。“我想……我記得,貝克上尉和潘波頓少校去皇家空軍實驗室化驗一個屬於被告的指紋。那是在七月九日吧?”
大法官轉轉眼珠,麵帶怒色地扔下手中的鉛筆。
卡蘭德乘勝追擊,進一步追問到謀殺上來。“讓我們回到七月九日,上尉,就在那天,你和貝克上尉建議逮捕了被告?”
“是的”
卡蘭德沖他刺出指責的一指,“麥爾岑上尉,你的初審證詞中說,七月九日,被告是在下午三點至四點之間被審問的。你們作了偽證,設計好這麽說致使造成假象,讓大家認為被告在指紋取走前沒在樓上!”
麥爾岑鬆了鬆被冷汗濕透的領口,他的笑容顯得既痛苦又緊張,“那可不是我的主意,我……我記不得了,隻是個錯誤吧。”
“噢,怎樣的一個錯誤!”卡蘭德冷笑道,“這是怎樣的一個巧合,你們和兩名當地警官都犯了同樣的錯誤。”
麥爾岑虛弱地笑笑,又聳聳肩。
“我沒有要問的了,法官大人。”卡蘭德說。
下一個證人是貝克,和他的同伴不同,他可不會輕易泄底。他擺出一副專業的,甚至高人一等的姿態來,隨意而自信地站在證人席裏,手插在灰色雙排扣外套的兜裏。
黑格斯大律師親自詢問證人,提問和回答都是既恰當又精確——他們對這樣的場麵都經歷得太多了。但是陪審團盡管對麥爾岑的行為十分厭惡,卻還是仔細聆聽了貝克的證詞。
盡管我對她的舉動有些懷疑和嘲笑,可也不得不承認:這個憔悴贏弱、淚光瑩然的寡婦,可不是我在南希房裏看見的那個剛從邁阿密的巴爾的摩回來的大方氣派的女人了,更不是那個曾對我不屑一顧的意誌堅強的女人。
在醜化弗來迫的那些麵目可惜的證人中,尤妮斯·歐克斯是最脆弱的一個。她說:弗來迪曾寫了一封“可怕”的信給他們的敏感的兒子雪梨,批評了哈利先生的所做所為;弗來邊又慫恿南希,如果他們不“接納”他的話,就和他們脫離關係。諸如此類。
黑格斯隻彬彬有禮地問了六個問題,其中包括:“歐克斯夫人,被告是否曾威脅要對你丈夫進行肉體傷害?”
“當然沒有。”她高聲說。
這才是我在巴爾的摩遇到的歐克斯夫人。
“那麽就你所知,”黑格斯問,“被告的抱怨隻不過是因為你和哈利先生不接受他嗎?”
“我想是的。”
“法官大人,我沒有問題了。”
那天上午,還有一名證人站到了證人席上,他就是邁阿密的愛德華·麥爾岑上尉,他那胖得紅潤的臉卻有些煩躁。幾個小時中,阿德雷讓麥爾岑重述了一遍他在初審時的證詞,包括詢問、逮捕瑪瑞尼時被告的可疑行徑。
黑格斯把訊問麥爾岑這個難題交給了他那躍躍欲試的助手,卡蘭德馬上就站了出來。
“上尉,在巴爾的摩參加了哈利先生的葬禮之後,你的同事貝克把一個什麽樣的重要證據透露給歐克斯夫人和德·瑪瑞尼夫人了?”
麥爾岑舔舔嘴唇,說:“貝克上尉告訴她們,在那個中國屏風的上麵有德·瑪瑞尼的指紋。”
“指紋?”
麥爾岑聳聳肩,“他可能說的是指紋。”
“從拿騷到巴爾的摩,你不是都和貝克上尉在一起嗎?”
卡蘭德那精確的英國波西米亞式的措辭使麥爾岑的南方腔顯得有些拖遝,甚至很蠢。
“當然,我們在一起。”
“你們討論過歐克斯的案子嗎?”
“討論過。”
“你們討論過這個極為重要的證據發現嗎?”麥爾岑畏縮了,看起來他有點兒慌亂。“一個指紋或一些指紋,麥爾岑上尉,你和你的同伴談過嗎?”
麥爾岑遲疑了一下,然後說:“呃,沒有。”
“你能確切地回答我嗎?”
“我們沒討論。”
法庭裏響起了一片竊竊私語聲,顯而易見,大家對此都感到很驚訝,連大法官也滿臉充滿了懷疑的神色,抬起頭來。
卡蘭德轉守為攻,“你和貝克上尉在這起案子中曾受僱,並作為同事,是嗎?”
“是的”
“到拿騷後你們始終都在一起嗎?”
“是。”
“麥爾岑上尉,當你第一次知道這個重要證據時,是在貝克上尉通知歐克斯夫人和南希的時候嗎?”
“呃……是的。”
“可是貝克上尉宣稱,他是在七月九日被告被捕之後才知道的,他曾站在證人席上起過誓。那麽在你和貝克上尉從拿騷到巴爾的摩的路上,在貝克上尉不知道這個證據的情況下,你們何以討論呢?!”
“那個麽,呃,那個……”
卡蘭德走到陪審團前麵,微笑著搖搖頭;在他背後,法官席上,達利大法官問麥爾岑:“先生,你對貝克上尉在你們前往巴爾的摩的旅途中,沒告訴你指紋的事不感到奇怪嗎?”
“嗯。”麥爾岑遮遮掩掩地說,眼神就像一個小學生向老師報告狗吃了他的作業一樣。“我想……我記得,貝克上尉和潘波頓少校去皇家空軍實驗室化驗一個屬於被告的指紋。那是在七月九日吧?”
大法官轉轉眼珠,麵帶怒色地扔下手中的鉛筆。
卡蘭德乘勝追擊,進一步追問到謀殺上來。“讓我們回到七月九日,上尉,就在那天,你和貝克上尉建議逮捕了被告?”
“是的”
卡蘭德沖他刺出指責的一指,“麥爾岑上尉,你的初審證詞中說,七月九日,被告是在下午三點至四點之間被審問的。你們作了偽證,設計好這麽說致使造成假象,讓大家認為被告在指紋取走前沒在樓上!”
麥爾岑鬆了鬆被冷汗濕透的領口,他的笑容顯得既痛苦又緊張,“那可不是我的主意,我……我記不得了,隻是個錯誤吧。”
“噢,怎樣的一個錯誤!”卡蘭德冷笑道,“這是怎樣的一個巧合,你們和兩名當地警官都犯了同樣的錯誤。”
麥爾岑虛弱地笑笑,又聳聳肩。
“我沒有要問的了,法官大人。”卡蘭德說。
下一個證人是貝克,和他的同伴不同,他可不會輕易泄底。他擺出一副專業的,甚至高人一等的姿態來,隨意而自信地站在證人席裏,手插在灰色雙排扣外套的兜裏。
黑格斯大律師親自詢問證人,提問和回答都是既恰當又精確——他們對這樣的場麵都經歷得太多了。但是陪審團盡管對麥爾岑的行為十分厭惡,卻還是仔細聆聽了貝克的證詞。