“真是一篇不錯的浮華文章。”我想,他強調了“不一樣”這個詞,語言修飾得不錯。
阿德雷手提黑袍,帶著一種極其自然的優雅在法庭內昂首闊步,極具表演性地向陪審團討好。他那滔滔不絕、鏗鏘有力的語言,非常有感染力,使這場鬧劇變得更有可信性。
“讓罪犯得到應有的懲罰吧,”他對好似被催了眠的陪審團說,“無須害怕或偏袒,你知道你所做的會使上帝滿意,使你的良心安寧,又維護了法律的莊嚴與正義!”
他重重地坐下,脖子繃直,昂首挺胸,好像一個英雄。
這篇華而不實的序言引起了騷動。之後,是大家都知道的攝影師和法醫提供的證詞,瑪喬麗·布裏斯托也出庭作了證。她穿著帶花卉圖案的裙子,戴著木珠項鍊,很迷人。不過她有點兒緊張。而讓我難過的是,當她走下證人席,走上過道時,竟連半點微笑都不給我。
午飯休息時,我和迪及南希聚在一起。
“阿德雷表現得怎麽樣?”南希問。
“好極了。連厄爾·加登都為他著迷了,我想他會使高德弗雷受點阻力的。”
“那個漂亮小子卡蘭德或許能給黑格斯幫點兒忙,”迪說,“我聽說他進人法律界前,曾是倫敦演藝圈的明星人物。”
南希點點頭,“卡蘭德是不列顛廣播電台的新聞廣播員,雖然他做這項工作沒多長時間,卻展示了驚人的才華——言多卻從未有失……”
我和卡蘭德相處過一段時間,知道南希說得對。不過無論是黑格斯還是卡蘭德,都沒有阿德雷的那種譁眾取寵的能力。
“下一個出場的該是克裏斯蒂了。”我說。
南希笑了一下,“我想看看這次他能否表現得好點兒。”
“我也想看看。”迪說。她挑起了眉毛,充滿諷刺意味地說,“哈羅德是個不錯的房地產商,他在證人席上也能賣出一大票東西,會大大地露乖的。”
但是,哈羅德·克裏斯蒂這次出庭的表現更加糟糕了,他看上去似乎兩周沒睡覺,聲音又小又顫抖,雙手緊抓著欄杆,好像藉此可以得到不可能得到的平衡和舒適。法官不時地要求他大聲說話。他那鑲雙排珍珠扣的白亞麻西服和暗色印花的領帶,使他看起來比平時精神多了,裏麵的歪歪扭扭的襯衫和他不時鬆動領帶的動作,流露著他內心的緊張。
他重述了大家現在都已知道的謀殺案發生當晚的事,他再次否認了曾被邀請去德·瑪瑞尼家,此外沒什麽新的內容。
但是阿德雷知道希爾斯上尉會被傳訊,就努力為他的證人遮蓋。他問道:“如果希爾斯上尉說謀殺案發生的那晚看見你出門了,你將做何解釋呢?”
克裏斯蒂緊抓著圍欄,手指關節因為過於用力而導致了血流不暢,有點泛白。他表現出一種正直的憤慨,“我會說他完全錯了,而且會告訴他以後看人要仔細點兒。”
極具表演天份的阿德雷笑了,那是一種狡猾的、蠱惑人心的笑。他莊重地點了點頭,轉向陪審團,對法官說話時有意地對陪審團表演著,“法官大人,就是這樣!”
阿德雷的戰術使黑格斯有點兒亂了陣腳,他一開始對這個手足無措的證人所取的證詞就有點兒不對頭。比如說,他浪費了五分鍾或十分鍾之久的時間,研究克裏斯蒂用毛巾的哪頭擦哈利的臉,直到克裏斯蒂忍不住大聲抗議,“上帝呀!黑格斯,理智一點兒吧!”
可是黑格斯還要堅持,他是想試圖說服陪審團,克裏斯蒂的記憶不可靠。至於為什麽克裏斯蒂那晚把旅行車停在鄉間俱樂部的車道上,和他是否整晚待在西苑等等這一類關鍵性問題,黑格斯根本就理不出頭緒。克裏斯蒂說他進人謀殺案發生的房間時,燒焦的臭味已經消失。這種說法盡管荒唐,黑格斯卻沒有從中找出對審判有利的證據。
像黑格斯這樣聰敏的律師,居然對這個喪失了主心骨兒的證人也問不出什麽,這未免令人失望。
終於,黑格斯穩定下來,找到了自己的立足點。
“克裏斯蒂先生,當晚你是否曾離開過西苑?”
“沒有。”
“你是否認識警察局的高級官員,希爾斯上尉。”
“是的。”
“你和他關係好嗎?”
克裏斯蒂聳聳肩,“談不上好與不好,我不太知道他的為人。”
“你們不是從孩提時代起就相識了嗎?”
他咽了一口唾沫,說:“是的。”
“他無意與你作對,這你知道吧?”
“是的”
“希爾斯上尉當晚在喬治大街看見你在一輛旅行車上!”
克裏斯蒂用一個已被汗水濕透的手絹擦擦前額,說:“希爾斯上尉一定搞錯了。休息之後我就沒離開西苑,任何人要是說我那晚上在鎮上,就大錯特錯了。”
黑格斯在陪審團席前踱來踱去,“你該承認希爾斯上尉是個體麵正直的人吧?”
“我承認,”他又咽了一口口水,一可是體麵人也會犯錯呀。”
黑格斯停頓了一下,讓陪審團——以至整個法庭,體味克裏斯蒂最後一句話中的意味,然後說:“法官大人,我問完了。”
阿德雷手提黑袍,帶著一種極其自然的優雅在法庭內昂首闊步,極具表演性地向陪審團討好。他那滔滔不絕、鏗鏘有力的語言,非常有感染力,使這場鬧劇變得更有可信性。
“讓罪犯得到應有的懲罰吧,”他對好似被催了眠的陪審團說,“無須害怕或偏袒,你知道你所做的會使上帝滿意,使你的良心安寧,又維護了法律的莊嚴與正義!”
他重重地坐下,脖子繃直,昂首挺胸,好像一個英雄。
這篇華而不實的序言引起了騷動。之後,是大家都知道的攝影師和法醫提供的證詞,瑪喬麗·布裏斯托也出庭作了證。她穿著帶花卉圖案的裙子,戴著木珠項鍊,很迷人。不過她有點兒緊張。而讓我難過的是,當她走下證人席,走上過道時,竟連半點微笑都不給我。
午飯休息時,我和迪及南希聚在一起。
“阿德雷表現得怎麽樣?”南希問。
“好極了。連厄爾·加登都為他著迷了,我想他會使高德弗雷受點阻力的。”
“那個漂亮小子卡蘭德或許能給黑格斯幫點兒忙,”迪說,“我聽說他進人法律界前,曾是倫敦演藝圈的明星人物。”
南希點點頭,“卡蘭德是不列顛廣播電台的新聞廣播員,雖然他做這項工作沒多長時間,卻展示了驚人的才華——言多卻從未有失……”
我和卡蘭德相處過一段時間,知道南希說得對。不過無論是黑格斯還是卡蘭德,都沒有阿德雷的那種譁眾取寵的能力。
“下一個出場的該是克裏斯蒂了。”我說。
南希笑了一下,“我想看看這次他能否表現得好點兒。”
“我也想看看。”迪說。她挑起了眉毛,充滿諷刺意味地說,“哈羅德是個不錯的房地產商,他在證人席上也能賣出一大票東西,會大大地露乖的。”
但是,哈羅德·克裏斯蒂這次出庭的表現更加糟糕了,他看上去似乎兩周沒睡覺,聲音又小又顫抖,雙手緊抓著欄杆,好像藉此可以得到不可能得到的平衡和舒適。法官不時地要求他大聲說話。他那鑲雙排珍珠扣的白亞麻西服和暗色印花的領帶,使他看起來比平時精神多了,裏麵的歪歪扭扭的襯衫和他不時鬆動領帶的動作,流露著他內心的緊張。
他重述了大家現在都已知道的謀殺案發生當晚的事,他再次否認了曾被邀請去德·瑪瑞尼家,此外沒什麽新的內容。
但是阿德雷知道希爾斯上尉會被傳訊,就努力為他的證人遮蓋。他問道:“如果希爾斯上尉說謀殺案發生的那晚看見你出門了,你將做何解釋呢?”
克裏斯蒂緊抓著圍欄,手指關節因為過於用力而導致了血流不暢,有點泛白。他表現出一種正直的憤慨,“我會說他完全錯了,而且會告訴他以後看人要仔細點兒。”
極具表演天份的阿德雷笑了,那是一種狡猾的、蠱惑人心的笑。他莊重地點了點頭,轉向陪審團,對法官說話時有意地對陪審團表演著,“法官大人,就是這樣!”
阿德雷的戰術使黑格斯有點兒亂了陣腳,他一開始對這個手足無措的證人所取的證詞就有點兒不對頭。比如說,他浪費了五分鍾或十分鍾之久的時間,研究克裏斯蒂用毛巾的哪頭擦哈利的臉,直到克裏斯蒂忍不住大聲抗議,“上帝呀!黑格斯,理智一點兒吧!”
可是黑格斯還要堅持,他是想試圖說服陪審團,克裏斯蒂的記憶不可靠。至於為什麽克裏斯蒂那晚把旅行車停在鄉間俱樂部的車道上,和他是否整晚待在西苑等等這一類關鍵性問題,黑格斯根本就理不出頭緒。克裏斯蒂說他進人謀殺案發生的房間時,燒焦的臭味已經消失。這種說法盡管荒唐,黑格斯卻沒有從中找出對審判有利的證據。
像黑格斯這樣聰敏的律師,居然對這個喪失了主心骨兒的證人也問不出什麽,這未免令人失望。
終於,黑格斯穩定下來,找到了自己的立足點。
“克裏斯蒂先生,當晚你是否曾離開過西苑?”
“沒有。”
“你是否認識警察局的高級官員,希爾斯上尉。”
“是的。”
“你和他關係好嗎?”
克裏斯蒂聳聳肩,“談不上好與不好,我不太知道他的為人。”
“你們不是從孩提時代起就相識了嗎?”
他咽了一口唾沫,說:“是的。”
“他無意與你作對,這你知道吧?”
“是的”
“希爾斯上尉當晚在喬治大街看見你在一輛旅行車上!”
克裏斯蒂用一個已被汗水濕透的手絹擦擦前額,說:“希爾斯上尉一定搞錯了。休息之後我就沒離開西苑,任何人要是說我那晚上在鎮上,就大錯特錯了。”
黑格斯在陪審團席前踱來踱去,“你該承認希爾斯上尉是個體麵正直的人吧?”
“我承認,”他又咽了一口口水,一可是體麵人也會犯錯呀。”
黑格斯停頓了一下,讓陪審團——以至整個法庭,體味克裏斯蒂最後一句話中的意味,然後說:“法官大人,我問完了。”