這話是她脫口而出的。她的目光遊離到別處,眼睛有些濕潤了。我的眼淚也有些控製不住,傾瀉而下,我默默地從她的屋裏走了出來。
一天以後,我同另一位漂亮的女士在椰林裏,看著那些當地人參加的帶有巫術味道的儀式,或是什麽該死的捕魚式。很快,他們的音樂停了下來,樂手們拿著樂器,靠近火苗,我請他們是想讓鼓麵繃緊一些。而其他人則輕輕地搖擺著,有些昏昏欲睡地期待著音樂再次響起。一個身影突然從人群中跑開,蹣珊地穿過沙灘,向我們走來。
他大約五十歲左右,頭髮、眼眉、鬍鬚都已花白,可皮膚仍很光滑。他敞著懷兒,褲角捲起來,看來他剛剛在水裏抓過魚,但謝天謝地他沒帶著砍刀。
他在幾英尺外停下了腳步,滿懷敬意地說:“我叫艾德蒙,我能否有幸同迪安娜小姐談談?”
“可以。”迪笑著說,“這位是我的朋友黑勒先生。”
“黑勒先生。”他有些睡眼惺鬆地向我點了點頭。
我伸出手,他好像感到有點兒意外,但還是同我握了握手。
“你知道我們為什麽到這兒來嗎?”她問。
“是的,丹尼爾說你們對那些金幣感興趣。”
“是的。”她說。
“請跟我來。”他說。
即使在無月的夜空下,那座粉刷得鮮艷奪目、藍綠紫相間的村舍仍很奪目。小屋沒安窗戶,房頂覆蓋著棕櫚葉,看起來不太安全,確切地說它隻能稱作木棚。這是一個熱帶地區常見的簡易民居。
艾德蒙為我們打開大門,一個紅色的可口可樂標語牌用皮帶鬆鬆地綁在門上。屋裏十分悶熱,由於通風不良,潮腐的氣味充斥整個房間,十分難聞。
但艾德蒙的小屋卻並不髒亂——屋裏有一把帆布椅、幾個柳條箱,以及被當做家具的紙箱子,都擺放得井井有條。泥土地麵就像木製的一樣堅硬。
“很抱歉,這裏沒有一個像樣的地方讓小姐坐。”他說。
“沒關係。”迪說,“講講那些金幣的事吧!”
“隻有一枚,”他說,“這是從阿貝科來的一個人給我的,做為我在他船上所做的工作的酬金。”
“我們可以看一看這枚金幣嗎?”我問道。
他走向其中一個柳條箱,從裏麵取出一塊有些半舊的白布包,一層層地打開,拿出了一枚紀念金幣。
我看了一眼,迪也看了看。
“這不是海盜的珠寶,對嗎?”她問我。
“可它不早於一九○七年。”我說。
“這枚金幣值錢嗎?”艾德蒙問。
“二十先令。”迪說,“但我願出二十美元買下它。”
“我賣了。”
她把二十美元的鈔票遞給艾德蒙,又把金幣交給我。我把金幣放進了口袋裏。
我問道:“那個來自阿貝科的人叫什麽名字?”
他聳聳肩,“我也不知道,隻知道他是個黑人,他的船需要幫忙。”
“他不是這兒的常客吧?”
“不是,先生。”
不一會兒,我和追回到快艇的船艙裏。丹尼爾在柔滑如練的海上自如地駕駛著快艇,把我們向拿騷載去。窗外,夜空一片漆黑,船艙裏也同樣黑暗,但我們所坐的真皮沙發卻泛出一股白光。
“你認為我們有何收穫?”她問。
“是埋藏的寶藏嗎?我不太清楚。”
“你看上去思緒很亂。”
“我經常這樣,我一睡醒就這個樣子。”
她趴在我身上,我們都穿著衣服,我本該把外套和手槍皮套都脫掉,那樣會更舒服一點兒——我本應在迪安娜小姐身上航行,但現在,她卻駕駛著我。
“我沒想到事情是一團糟。”她說。
“隻是,這個巫術、哈利先生被殺、金幣被偷……所有這一切都和我所了解的合不上拍。”
“和哪些事兒合不上拍?”
她金色的秀髮在我臉上拂來拂去,發出一股淡淡的幽香。
我不想和她再談這些了,敷衍道:“嗯,那是你交際圈外的的一些人和事。”
她微微地抬起下巴,問:“嗅?舉個例子?”
“一個叫邁爾·蘭斯基的紐約匪徒,他同謀殺案一定有關聯,但我不知道這關聯是什麽。”
“噢,是他呀。”
我坐起來,眯眼看了看她,並將她輕輕推開。她坐在我旁邊,看著我,表情就像一個小女生在書包中放了香菸被抓住時的樣子。
“你聽說過邁爾·蘭斯基?”
她聳聳肩,“我見過他,他同哈羅德·克裏斯蒂很友好。”
“哈羅德·克裏斯蒂可沒這麽說。”
“我知道哈羅德接受了蘭斯基整整一百萬的禮金,作為對他所做幫助的酬勞。”
我也聳了聳肩,學著她的口氣問:“比如說?”
“比如說,說服公爵及哈利先生同意蘭斯基在拿騷及大巴哈馬島設賭場的計劃。”
又回到了起點!
“有沒有可能,”我問,“哈利先生對此事強加阻撓?”
一天以後,我同另一位漂亮的女士在椰林裏,看著那些當地人參加的帶有巫術味道的儀式,或是什麽該死的捕魚式。很快,他們的音樂停了下來,樂手們拿著樂器,靠近火苗,我請他們是想讓鼓麵繃緊一些。而其他人則輕輕地搖擺著,有些昏昏欲睡地期待著音樂再次響起。一個身影突然從人群中跑開,蹣珊地穿過沙灘,向我們走來。
他大約五十歲左右,頭髮、眼眉、鬍鬚都已花白,可皮膚仍很光滑。他敞著懷兒,褲角捲起來,看來他剛剛在水裏抓過魚,但謝天謝地他沒帶著砍刀。
他在幾英尺外停下了腳步,滿懷敬意地說:“我叫艾德蒙,我能否有幸同迪安娜小姐談談?”
“可以。”迪笑著說,“這位是我的朋友黑勒先生。”
“黑勒先生。”他有些睡眼惺鬆地向我點了點頭。
我伸出手,他好像感到有點兒意外,但還是同我握了握手。
“你知道我們為什麽到這兒來嗎?”她問。
“是的,丹尼爾說你們對那些金幣感興趣。”
“是的。”她說。
“請跟我來。”他說。
即使在無月的夜空下,那座粉刷得鮮艷奪目、藍綠紫相間的村舍仍很奪目。小屋沒安窗戶,房頂覆蓋著棕櫚葉,看起來不太安全,確切地說它隻能稱作木棚。這是一個熱帶地區常見的簡易民居。
艾德蒙為我們打開大門,一個紅色的可口可樂標語牌用皮帶鬆鬆地綁在門上。屋裏十分悶熱,由於通風不良,潮腐的氣味充斥整個房間,十分難聞。
但艾德蒙的小屋卻並不髒亂——屋裏有一把帆布椅、幾個柳條箱,以及被當做家具的紙箱子,都擺放得井井有條。泥土地麵就像木製的一樣堅硬。
“很抱歉,這裏沒有一個像樣的地方讓小姐坐。”他說。
“沒關係。”迪說,“講講那些金幣的事吧!”
“隻有一枚,”他說,“這是從阿貝科來的一個人給我的,做為我在他船上所做的工作的酬金。”
“我們可以看一看這枚金幣嗎?”我問道。
他走向其中一個柳條箱,從裏麵取出一塊有些半舊的白布包,一層層地打開,拿出了一枚紀念金幣。
我看了一眼,迪也看了看。
“這不是海盜的珠寶,對嗎?”她問我。
“可它不早於一九○七年。”我說。
“這枚金幣值錢嗎?”艾德蒙問。
“二十先令。”迪說,“但我願出二十美元買下它。”
“我賣了。”
她把二十美元的鈔票遞給艾德蒙,又把金幣交給我。我把金幣放進了口袋裏。
我問道:“那個來自阿貝科的人叫什麽名字?”
他聳聳肩,“我也不知道,隻知道他是個黑人,他的船需要幫忙。”
“他不是這兒的常客吧?”
“不是,先生。”
不一會兒,我和追回到快艇的船艙裏。丹尼爾在柔滑如練的海上自如地駕駛著快艇,把我們向拿騷載去。窗外,夜空一片漆黑,船艙裏也同樣黑暗,但我們所坐的真皮沙發卻泛出一股白光。
“你認為我們有何收穫?”她問。
“是埋藏的寶藏嗎?我不太清楚。”
“你看上去思緒很亂。”
“我經常這樣,我一睡醒就這個樣子。”
她趴在我身上,我們都穿著衣服,我本該把外套和手槍皮套都脫掉,那樣會更舒服一點兒——我本應在迪安娜小姐身上航行,但現在,她卻駕駛著我。
“我沒想到事情是一團糟。”她說。
“隻是,這個巫術、哈利先生被殺、金幣被偷……所有這一切都和我所了解的合不上拍。”
“和哪些事兒合不上拍?”
她金色的秀髮在我臉上拂來拂去,發出一股淡淡的幽香。
我不想和她再談這些了,敷衍道:“嗯,那是你交際圈外的的一些人和事。”
她微微地抬起下巴,問:“嗅?舉個例子?”
“一個叫邁爾·蘭斯基的紐約匪徒,他同謀殺案一定有關聯,但我不知道這關聯是什麽。”
“噢,是他呀。”
我坐起來,眯眼看了看她,並將她輕輕推開。她坐在我旁邊,看著我,表情就像一個小女生在書包中放了香菸被抓住時的樣子。
“你聽說過邁爾·蘭斯基?”
她聳聳肩,“我見過他,他同哈羅德·克裏斯蒂很友好。”
“哈羅德·克裏斯蒂可沒這麽說。”
“我知道哈羅德接受了蘭斯基整整一百萬的禮金,作為對他所做幫助的酬勞。”
我也聳了聳肩,學著她的口氣問:“比如說?”
“比如說,說服公爵及哈利先生同意蘭斯基在拿騷及大巴哈馬島設賭場的計劃。”
又回到了起點!
“有沒有可能,”我問,“哈利先生對此事強加阻撓?”