沙灘沒有像那晚那樣被月光鍍上象牙白,在鐮刀形彎月的照耀下,它蒼白而黯淡。我敲了敲房門。她看到我好像很吃驚的樣子,睡意朦朧的大眼睛裏流露出一絲痛楚。
“內森……我希望你別再來這兒了。”
我手中拿著草帽,“我知道,瑪喬麗,我向你道歉,但你是我能想到的唯一能幫助我的人……”
她關上門,“我在這之前告訴過你,我不能幫助你了。”
我就像強盜一樣,把一隻腳伸進門裏,“求求你,我隻待一會兒。”
“如果尤妮斯夫人看見……”
“她和她女兒今晚在大英帝國殖民地酒吧共進晚餐,進行和解談判。”
她看上去很迷惑,“你是怎麽知道的?”
我笑了一下,“是我安排的。”
她小心翼翼又疲憊地笑了,搖了搖頭,“好吧,內森,進來吧,但別長坐。”
我走進了她幹淨整潔的閨房,看著那熟悉的圓桌上擺放的依然芬芳的鮮花,桌上倒扣著一本打開的平裝書《失去的地平線》,心中不覺一動。
“我要問你幾件事。”
她還是穿著件藍色的女傭製服,雙臂合攏,微揚起臉,說:“好的。”
“你知道關於哈利先生儲備金幣的事嗎?”
她眨了眨眼睛,昂起頭,“哈利先生有一些金幣,沒錯。”
“很多?”
“嗯,他有一個小寶箱。”
“像海盜的藏寶箱?”
她點點頭,“但要小一些。”
“他是將其鎖起嗎?在……在一麵牆中或其它什麽地方?”
她搖頭否認,“他在寶箱上上了掛鎖,但卻從未鎖上過,寶箱就放在他書房的書架上。”
“你怎麽知道盒子裏有金幣?”
她聳聳肩,不經意地說:“我曾經看見過他在書房裏數金幣。”
“數金幣?”
“是的,他喝醉了,爛醉如泥,把金幣亂撒在桌子上,然後一摞一摞地碼金幣,那個寶箱在他腳下打開著。”
“那是你唯—一次看見那些金幣嗎?”
“是的。”
有可能其他的僕人也常常看到那個裝有金幣的箱子開著,或者哈利喝酒時將箱子打開給他的朋友們看,因此他囤積金幣的事也就很容易被傳開了……
“歐克斯夫人提起過那個寶箱被盜之事嗎?”
“沒有,讓我想想,我……不記得在書架上看過那個箱子了。”
“我想你沒問過她吧……”
“是的。”
噢,我可以向南希求證此事。
“瑪喬麗——你相信哈利是巫術或其它什麽東西的犧牲品嗎?”
“歐比哈。”她說。
“對了,或者是歐比哈的犧牲品嗎?”
她請我在桌邊坐下,走到壁爐旁為我倒了一杯茶。
“歐比哈不是巫術,”她說,“它是巴哈馬人的一種魔法。”
“在我聽來就像巫術。”
茶杯放到我麵前,她也給自己倒了一杯,“歐比哈是非洲人與基督教徒的混合體。”
“我聽起來仍像巫術。”
“可,內森,它並不是宗教儀式。”她坐到我的對麵,“它是一種用來治病的療法,是農民用來抵禦壞天氣、保護莊稼的方法,一種獲得商業或愛情成功的良方……”
“我真想試試它的作用。”
她笑了,低頭端詳著自己的茶杯,“它不是宗教儀式——歐比哈從某種含義上說是一個人,一個將自己出賣給別人的殺手。”
“你是說,就像有人想讓別人死?”
她緊鎖眉頭,似在冥想,“我認為不是這樣,歐比哈不會在人頭部將其致死,而後焚屍,歐比哈從一定距離外殺人。”
“你指用諸如咒符或麻醉藥之類的東西?”
她感傷地點點頭,“對於一個黑人來說,他會有什麽動機殺害哈利先生呢?哈利先生對我們僕人很好,沒有一個黑人會想到用歐比哈。”
“假如是哈利一直在玩弄某個黑人的妻子呢?”
“玩弄?”
“我是指性。”
她看上去疑惑不解,“哈利先生?他愛尤妮斯夫人。”
“他在西苑從來沒有其他女人嗎?或者在你的女主人不在時?”
“從沒有過。”
我呷了一口茶,“味道真好,你是怎麽把它弄得這麽甜美的。”
“我放了糖。”
“你還是這麽在乎我。”
她的神態很窘迫,“你現在得走了。”
“好吧。”我站起來,“謝謝你,瑪喬麗,我不會再給你添麻煩了——我說到辦到。”
她點頭致謝,“克提斯找到撒木爾和那個守夜人了嗎?”
“沒有。瑪喬麗,你是對的,他們很久以前就逃跑了。”
她傷心地搖搖頭,“有些人,有些事,你是永遠不能再找回來的。”
“內森……我希望你別再來這兒了。”
我手中拿著草帽,“我知道,瑪喬麗,我向你道歉,但你是我能想到的唯一能幫助我的人……”
她關上門,“我在這之前告訴過你,我不能幫助你了。”
我就像強盜一樣,把一隻腳伸進門裏,“求求你,我隻待一會兒。”
“如果尤妮斯夫人看見……”
“她和她女兒今晚在大英帝國殖民地酒吧共進晚餐,進行和解談判。”
她看上去很迷惑,“你是怎麽知道的?”
我笑了一下,“是我安排的。”
她小心翼翼又疲憊地笑了,搖了搖頭,“好吧,內森,進來吧,但別長坐。”
我走進了她幹淨整潔的閨房,看著那熟悉的圓桌上擺放的依然芬芳的鮮花,桌上倒扣著一本打開的平裝書《失去的地平線》,心中不覺一動。
“我要問你幾件事。”
她還是穿著件藍色的女傭製服,雙臂合攏,微揚起臉,說:“好的。”
“你知道關於哈利先生儲備金幣的事嗎?”
她眨了眨眼睛,昂起頭,“哈利先生有一些金幣,沒錯。”
“很多?”
“嗯,他有一個小寶箱。”
“像海盜的藏寶箱?”
她點點頭,“但要小一些。”
“他是將其鎖起嗎?在……在一麵牆中或其它什麽地方?”
她搖頭否認,“他在寶箱上上了掛鎖,但卻從未鎖上過,寶箱就放在他書房的書架上。”
“你怎麽知道盒子裏有金幣?”
她聳聳肩,不經意地說:“我曾經看見過他在書房裏數金幣。”
“數金幣?”
“是的,他喝醉了,爛醉如泥,把金幣亂撒在桌子上,然後一摞一摞地碼金幣,那個寶箱在他腳下打開著。”
“那是你唯—一次看見那些金幣嗎?”
“是的。”
有可能其他的僕人也常常看到那個裝有金幣的箱子開著,或者哈利喝酒時將箱子打開給他的朋友們看,因此他囤積金幣的事也就很容易被傳開了……
“歐克斯夫人提起過那個寶箱被盜之事嗎?”
“沒有,讓我想想,我……不記得在書架上看過那個箱子了。”
“我想你沒問過她吧……”
“是的。”
噢,我可以向南希求證此事。
“瑪喬麗——你相信哈利是巫術或其它什麽東西的犧牲品嗎?”
“歐比哈。”她說。
“對了,或者是歐比哈的犧牲品嗎?”
她請我在桌邊坐下,走到壁爐旁為我倒了一杯茶。
“歐比哈不是巫術,”她說,“它是巴哈馬人的一種魔法。”
“在我聽來就像巫術。”
茶杯放到我麵前,她也給自己倒了一杯,“歐比哈是非洲人與基督教徒的混合體。”
“我聽起來仍像巫術。”
“可,內森,它並不是宗教儀式。”她坐到我的對麵,“它是一種用來治病的療法,是農民用來抵禦壞天氣、保護莊稼的方法,一種獲得商業或愛情成功的良方……”
“我真想試試它的作用。”
她笑了,低頭端詳著自己的茶杯,“它不是宗教儀式——歐比哈從某種含義上說是一個人,一個將自己出賣給別人的殺手。”
“你是說,就像有人想讓別人死?”
她緊鎖眉頭,似在冥想,“我認為不是這樣,歐比哈不會在人頭部將其致死,而後焚屍,歐比哈從一定距離外殺人。”
“你指用諸如咒符或麻醉藥之類的東西?”
她感傷地點點頭,“對於一個黑人來說,他會有什麽動機殺害哈利先生呢?哈利先生對我們僕人很好,沒有一個黑人會想到用歐比哈。”
“假如是哈利一直在玩弄某個黑人的妻子呢?”
“玩弄?”
“我是指性。”
她看上去疑惑不解,“哈利先生?他愛尤妮斯夫人。”
“他在西苑從來沒有其他女人嗎?或者在你的女主人不在時?”
“從沒有過。”
我呷了一口茶,“味道真好,你是怎麽把它弄得這麽甜美的。”
“我放了糖。”
“你還是這麽在乎我。”
她的神態很窘迫,“你現在得走了。”
“好吧。”我站起來,“謝謝你,瑪喬麗,我不會再給你添麻煩了——我說到辦到。”
她點頭致謝,“克提斯找到撒木爾和那個守夜人了嗎?”
“沒有。瑪喬麗,你是對的,他們很久以前就逃跑了。”
她傷心地搖搖頭,“有些人,有些事,你是永遠不能再找回來的。”