棚子裏麵東西不多,木架上放著一些工具、幾盒釘子和其它一些類似的東西,還有幾隻飼料袋,一大捆鐵絲,那兩個傢夥可能就是從那兒拿的鐵絲,把克提斯綁上的。屋內的地麵是堅硬的泥土。
這兩個壞蛋都把袖子卷了起來,領帶鬆散地在脖子上吊著,肩上沒有挎裝槍的皮套,這讓我在心裏得意地笑了。
貝克這時停止了動作,可憐的克提斯,英俊的黑色麵龐被打得傷痕累累,嘴和眼睛都被打壞了,正喘著粗氣,看來雖然貝克殘忍地打了他,可他什麽也沒說。
我繞到門口,看到在靠牆的地下,整齊地放著那兩個傢夥精心摺疊的上衣。殘忍和整潔就這樣並肩站在一起。貝克背對著我,又要開始打克提斯了。
我聽見貝克的聲音嘶啞地在那些古老的木頭架子間迴蕩,“德·瑪瑞尼就要被吊死了,你會失業的!做一個聽話的黑鬼吧,和我們合作,我們給你找個新工作,一份極好的工作。”
克提斯什麽也沒說。
麥爾岑的南方口音刺耳地加了進來:“小子,你要做的不過是說你在謀殺案發生的那天晚上開車送德·瑪瑞尼從西苑出來。你並沒有卷人其中。你不知道他要做什麽。你隻是坐在車裏等他出來。”
“克提斯,”貝克用一種嘲弄的口吻說,“也許你的腦袋需要撞一撞來恢復記憶吧……”
我不能再等下去了,踢開門闖了進去。門上早已生鏽的折葉不堪一擊,被我一下踢碎了。門直向貝克砸去,把他打倒了,他摔倒時把克提斯連著椅子仰天撞倒了。這個可憐的黑男孩張口結舌地看著我。麥爾岑吃驚地盯著我,他的惱怒就像在這黑暗的小屋裏突然點起了燈,可我比他還要憤怒。
“黑勒!你他媽的!”
“你犯了第三等傷害罪,芝加哥的法律對此有規定。你那些情人們這回有的看了。”
“你該被逮捕,媽的!”麥爾岑唾沫飛濺地叫罵著,揚著拳頭向我逼近。
我把他像球一樣地踢了出去。
他尖叫著向後退去,我把貝克從門板下拽了出來,他已經是半昏迷狀態了,我用了好一會兒才把他搖醒。然後我使勁把他推到飼料袋上,這位溫莎公爵的瘦長的指紋專家四肢攤開,愚蠢地躺在那裏,嘴傻傻地張著,嘴角淌著血。
麥爾岑的臉被我打得沸淚交流,這時他恢復了一些意識,像一頭公牛樣向我拉來。他那碩大的頭顱頂在我的胃部,頭髮亂糟糟的,像一個爆炸的輪胎。可我站穩了腳跟,抓住他的肩膀,以便能輕鬆地把他扳過來。
雖然這讓我費了點兒勁,可我還是把他仰麵朝天地摔了過來,往他那肥胖的臉上狠狠地打了一拳。他的鼻樑斷裂的聲音聽起來真美妙。他滾到了地下,撞到木架上,釘子、螺絲釘還有其他一些東西像下雨一樣砸到了他身上。他艱難地坐了起來,費力地呼吸著,好像在盤算著是否再次站起來。
“先生!”這是克提斯提醒我貝克已從飼料袋上站起來了。這個提醒對我很有幫助,因為我一直背對著他們,沒有注意到那個身材瘦高,四肢已經要散架的傢夥。他一下把我推到了地下的門板上,向我的腹部揮舞起拳頭。我一把抓住了他滿是油汙的頭髮,把他的腦袋往前一拉,掐住了他的咽喉。
他拚命從我的手中掙脫,滾到一邊。而後他就像後背爬了臭蟲一樣,在地下扭動著,艱難地喘息,手不停地撫摩著咽喉,好像在和自己的生命抗爭。我依舊站穩了腳跟,這時,麥爾岑從那些工具中找出了一個扳鉗,鼻樑骨塌著、滿臉充血地瞪著我,眼神十分瘋狂。
“我要殺了你,你這婊子養的美國佬兒!”
扳鉗在空中飛舞著向我打來,我躲了過去。它更加充滿敵意地向我打來.我又躲了過去。我的閃避讓麥爾岑十分高興,雖然鼻血流到了牙齒上,他還是得意地笑著。
貝克跪了起來,好像是在做禱告。他一隻手摸著喉嚨,一隻手在空中揮舞著,呼吸艱難地對他的夥伴說:“不要殺他!不要殺他……聰明點兒……要聰明點兒。”
貝克動人的聲音終於使麥爾岑暫時恢復了正常意識,幾乎是與此同時,我又把他像球一樣踢了出去。他的嚎叫響徹了整個小屋,用膝蓋向前爬著,手抓撓著自己,大哭大叫,就像一個小孩。我用他們的方式教訓了他們。
我揀起了那把扳鉗,一步步向貝克走去,他正在地下跪著。而克提斯被綁在椅子上仰躺在地上,就像一隻闖入雞舍被抓的狐狸。
“不,不要這樣。”貝克哀求著。他不再像好萊塢電影裏塑造的那種偵探,而是雙手合十地懇求著。看在他的請求讓我發笑而不是生氣的份上,我把扳鉗扔到了飼料袋上。
“起來扶著你的朋友一起滾吧。”我把綁著克提斯的椅子扶了起來,問:“你介意我讓他們到農莊裏去把自己洗幹淨嗎?”
“不介意。”克提斯說。
“走吧,”我對貝克說,“去把你們自己弄得像樣點兒。”
貝克幫助麥爾岑站了起來,扶著他一起走出了小屋,一會兒又折回來把他們的衣服也一起拿走了。一陣陣開心的笑聲從那些黑色的麵孔上散發出來,似乎是對他們的諷刺。原來,那些本地工人早就聚集到後院看我們打架了,現在他們為看見這兩個傢夥被打扁而拍手喝彩,十分高興。
這兩個壞蛋都把袖子卷了起來,領帶鬆散地在脖子上吊著,肩上沒有挎裝槍的皮套,這讓我在心裏得意地笑了。
貝克這時停止了動作,可憐的克提斯,英俊的黑色麵龐被打得傷痕累累,嘴和眼睛都被打壞了,正喘著粗氣,看來雖然貝克殘忍地打了他,可他什麽也沒說。
我繞到門口,看到在靠牆的地下,整齊地放著那兩個傢夥精心摺疊的上衣。殘忍和整潔就這樣並肩站在一起。貝克背對著我,又要開始打克提斯了。
我聽見貝克的聲音嘶啞地在那些古老的木頭架子間迴蕩,“德·瑪瑞尼就要被吊死了,你會失業的!做一個聽話的黑鬼吧,和我們合作,我們給你找個新工作,一份極好的工作。”
克提斯什麽也沒說。
麥爾岑的南方口音刺耳地加了進來:“小子,你要做的不過是說你在謀殺案發生的那天晚上開車送德·瑪瑞尼從西苑出來。你並沒有卷人其中。你不知道他要做什麽。你隻是坐在車裏等他出來。”
“克提斯,”貝克用一種嘲弄的口吻說,“也許你的腦袋需要撞一撞來恢復記憶吧……”
我不能再等下去了,踢開門闖了進去。門上早已生鏽的折葉不堪一擊,被我一下踢碎了。門直向貝克砸去,把他打倒了,他摔倒時把克提斯連著椅子仰天撞倒了。這個可憐的黑男孩張口結舌地看著我。麥爾岑吃驚地盯著我,他的惱怒就像在這黑暗的小屋裏突然點起了燈,可我比他還要憤怒。
“黑勒!你他媽的!”
“你犯了第三等傷害罪,芝加哥的法律對此有規定。你那些情人們這回有的看了。”
“你該被逮捕,媽的!”麥爾岑唾沫飛濺地叫罵著,揚著拳頭向我逼近。
我把他像球一樣地踢了出去。
他尖叫著向後退去,我把貝克從門板下拽了出來,他已經是半昏迷狀態了,我用了好一會兒才把他搖醒。然後我使勁把他推到飼料袋上,這位溫莎公爵的瘦長的指紋專家四肢攤開,愚蠢地躺在那裏,嘴傻傻地張著,嘴角淌著血。
麥爾岑的臉被我打得沸淚交流,這時他恢復了一些意識,像一頭公牛樣向我拉來。他那碩大的頭顱頂在我的胃部,頭髮亂糟糟的,像一個爆炸的輪胎。可我站穩了腳跟,抓住他的肩膀,以便能輕鬆地把他扳過來。
雖然這讓我費了點兒勁,可我還是把他仰麵朝天地摔了過來,往他那肥胖的臉上狠狠地打了一拳。他的鼻樑斷裂的聲音聽起來真美妙。他滾到了地下,撞到木架上,釘子、螺絲釘還有其他一些東西像下雨一樣砸到了他身上。他艱難地坐了起來,費力地呼吸著,好像在盤算著是否再次站起來。
“先生!”這是克提斯提醒我貝克已從飼料袋上站起來了。這個提醒對我很有幫助,因為我一直背對著他們,沒有注意到那個身材瘦高,四肢已經要散架的傢夥。他一下把我推到了地下的門板上,向我的腹部揮舞起拳頭。我一把抓住了他滿是油汙的頭髮,把他的腦袋往前一拉,掐住了他的咽喉。
他拚命從我的手中掙脫,滾到一邊。而後他就像後背爬了臭蟲一樣,在地下扭動著,艱難地喘息,手不停地撫摩著咽喉,好像在和自己的生命抗爭。我依舊站穩了腳跟,這時,麥爾岑從那些工具中找出了一個扳鉗,鼻樑骨塌著、滿臉充血地瞪著我,眼神十分瘋狂。
“我要殺了你,你這婊子養的美國佬兒!”
扳鉗在空中飛舞著向我打來,我躲了過去。它更加充滿敵意地向我打來.我又躲了過去。我的閃避讓麥爾岑十分高興,雖然鼻血流到了牙齒上,他還是得意地笑著。
貝克跪了起來,好像是在做禱告。他一隻手摸著喉嚨,一隻手在空中揮舞著,呼吸艱難地對他的夥伴說:“不要殺他!不要殺他……聰明點兒……要聰明點兒。”
貝克動人的聲音終於使麥爾岑暫時恢復了正常意識,幾乎是與此同時,我又把他像球一樣踢了出去。他的嚎叫響徹了整個小屋,用膝蓋向前爬著,手抓撓著自己,大哭大叫,就像一個小孩。我用他們的方式教訓了他們。
我揀起了那把扳鉗,一步步向貝克走去,他正在地下跪著。而克提斯被綁在椅子上仰躺在地上,就像一隻闖入雞舍被抓的狐狸。
“不,不要這樣。”貝克哀求著。他不再像好萊塢電影裏塑造的那種偵探,而是雙手合十地懇求著。看在他的請求讓我發笑而不是生氣的份上,我把扳鉗扔到了飼料袋上。
“起來扶著你的朋友一起滾吧。”我把綁著克提斯的椅子扶了起來,問:“你介意我讓他們到農莊裏去把自己洗幹淨嗎?”
“不介意。”克提斯說。
“走吧,”我對貝克說,“去把你們自己弄得像樣點兒。”
貝克幫助麥爾岑站了起來,扶著他一起走出了小屋,一會兒又折回來把他們的衣服也一起拿走了。一陣陣開心的笑聲從那些黑色的麵孔上散發出來,似乎是對他們的諷刺。原來,那些本地工人早就聚集到後院看我們打架了,現在他們為看見這兩個傢夥被打扁而拍手喝彩,十分高興。