我把綁在克提斯手腕和腳踝上的鐵絲擰了下來,抱歉地說:“門砸到你了,真對不起。”
“沒事的,我的主人。那兩個人傷得比我慘,恐怕要花好長時間來修理他們自己。”
“我們也扶你到屋裏洗洗吧。”
“等他們走了吧。”
“好的。”
我們在農莊周圍坐下了,等著貝克和麥爾岑從這小雞舍後麵的樓梯和門廊中走出來。他們把血跡和汙漬洗掉了,可在那完好無損的上衣下,襯衫卻歪歪扭扭、破爛不堪。麥爾岑用一個已被鮮血濕透的手絹捂著鼻子。
那些本地人又圍圈坐下,卻不再笑了,看見這兩個憤怒得要爆炸的白人警察,他們的奴性又恢復了。
貝克走到我跟前說;“你不會逃脫懲罰的,黑勒,這是人身傷害。”
“我們隻是做職務上的例行調查。”麥爾岑帶著鼻音惱怒地說,仍用那帶血的手帕捂著鼻子。
“也許是這樣。”我說,“如果你們公開這件事,我就要在法庭上當庭宣布,你威逼證人,並賄賂他做假口供。一旦這些事東窗事發,你們肯定就要乘下一班船回邁阿密了。”
貝克非常平靜地說:“黑勒,你不知道你是在和誰作對嗎?”
“我當然知道,是被邁爾·蘭斯基指使的兩個隻會騙人的警察。”
貝克的反應就像我又打了他一頓似的。
我笑著,非常友好地把手放在他的肩膀上,說:“我們會成為朋友的,畢竟,我們有許多共同之處:你們沒有按遊戲規則做事,我也沒有。”
“別和我們扯在一起,黑勒。”
“哼,當你們明白了這件事時,我想你們肯定會像亞瑟一樣被害死的。你們還記得亞瑟嗎?那個在雷弗德島‘意外地’淹死的本地守夜人?”
貝克和麥爾岑交換了一下焦躁的眼光,然後又狠狠地盯住了我,以挽回一下丟失的小小尊嚴,繼而一瘸一拐地朝他們的警車走去了。他們的車捲起了一陣塵土,好像夾著尾巴逃跑的狐狸。那些本地工人高興地鼓掌歡呼,嘲弄地吹著口哨。
“你進去把自己洗幹淨吧,克提斯。然後,我需要點兒汽油,伯爵說你能給我幫忙。”
“好的,”克提斯說,“我在屋裏清洗自己的時候,你能自己拿汽油桶,把油箱灌滿嗎?”
“當然可以。油箱在哪兒?”
克提斯明朗地笑了,“在工具棚裏,那些飼料袋後麵。”
瑪喬麗·布裏斯托的小屋敞開著窗戶,卻沒有飄出飯菜的香味。這是一個典型的巴哈馬的美好夜晚:天空明淨恰人,散落著無數的星星。一輪滿月把沙灘鍍上了一層象牙白,灰藍色的大海看起來是那麽美麗、那麽不真實,就像一位藝術家畫框裏的大海遠景。白天悶熱的空氣被夜晚趕走了,代之以涼爽愜意的微風。我敲了敲門,瑪喬麗笑著歡迎了我。可這笑容卻讓我感到十分陌生,我從未在她臉上看到過這樣的笑容:憂傷、滿腹心事、小心翼翼……我馬上又注意到:她穿著我第一次見她時穿的那件女僕製服。
“對不起。”她說。她請我進去了,指了指圓桌,示意我坐下。桌上沒有像平常一樣放著一瓶鮮花。
她說:“我本來說今晚要給你做飯,可對不起,我今天太忙了。”
“這沒什麽。你今天可以把廚藝保留起來,我們出去吃怎麽樣?”
她在我對麵坐下,再一次充滿憂傷地笑了,搖了搖頭,說:“一個白人和一個有色人種女孩一起去吃飯?我覺得不合適,內森。”
“我聽說在市場大街的拐角處有一家中國餐館,黑人和白人可以同桌吃飯,可以互相交心,你覺得怎麽樣?”
她又拘謹地笑了,從我到這兒來,她的眼睛就沒有和我的眼睛對視過一下。
“瑪喬麗,你怎麽了?出了什麽事?”
她坐在那兒,眼睛盯著自己交疊著放在腿上的雙手,好像要永遠這樣看下去。終於,她說話了:“尤妮斯夫人讓我今天一整天敞開西苑,所以我今天特別忙。”
“噢。”我說。
我早該預料到:南希曾告訴我說她媽媽一直在他們家在拿騷的另一處別墅居住。可隨著德·瑪瑞尼初審的接近,作為朋友、親戚和見證人,這許多理由加在一起,尤妮斯夫人當然要到這個小島上來,西苑也自然要有許多準備工作。
她站起來,在屋裏踱著步子,雙手環抱在胸前,眉毛緊蹙著。我也站起來,走到她跟前,阻止了她那毫無目的的遊走,一隻手攬住了她的腰,一隻手輕輕抬起了她的下巴,讓她看著我。她的眼睛竟然潮濕了。
“是歐克斯夫人不允許你幫助我嗎?”我問。
她抽泣著,搖了搖頭,溫柔而虛弱地說:“有人告訴她,說在亞瑟的屍體被找到時,我和你也在場。還有人告訴她,說我和你一起坐在汽車上兜風。”“怎麽?她禁止你幫助我嗎?”她點了點頭,說:“或著說是她女兒說的。”我困惑了,說:“我知道南希和她媽媽相處得很好。”
“尤妮斯夫人隻是不希望她的家庭因此分散,因為這個家已經不那麽和睦了。”
“沒事的,我的主人。那兩個人傷得比我慘,恐怕要花好長時間來修理他們自己。”
“我們也扶你到屋裏洗洗吧。”
“等他們走了吧。”
“好的。”
我們在農莊周圍坐下了,等著貝克和麥爾岑從這小雞舍後麵的樓梯和門廊中走出來。他們把血跡和汙漬洗掉了,可在那完好無損的上衣下,襯衫卻歪歪扭扭、破爛不堪。麥爾岑用一個已被鮮血濕透的手絹捂著鼻子。
那些本地人又圍圈坐下,卻不再笑了,看見這兩個憤怒得要爆炸的白人警察,他們的奴性又恢復了。
貝克走到我跟前說;“你不會逃脫懲罰的,黑勒,這是人身傷害。”
“我們隻是做職務上的例行調查。”麥爾岑帶著鼻音惱怒地說,仍用那帶血的手帕捂著鼻子。
“也許是這樣。”我說,“如果你們公開這件事,我就要在法庭上當庭宣布,你威逼證人,並賄賂他做假口供。一旦這些事東窗事發,你們肯定就要乘下一班船回邁阿密了。”
貝克非常平靜地說:“黑勒,你不知道你是在和誰作對嗎?”
“我當然知道,是被邁爾·蘭斯基指使的兩個隻會騙人的警察。”
貝克的反應就像我又打了他一頓似的。
我笑著,非常友好地把手放在他的肩膀上,說:“我們會成為朋友的,畢竟,我們有許多共同之處:你們沒有按遊戲規則做事,我也沒有。”
“別和我們扯在一起,黑勒。”
“哼,當你們明白了這件事時,我想你們肯定會像亞瑟一樣被害死的。你們還記得亞瑟嗎?那個在雷弗德島‘意外地’淹死的本地守夜人?”
貝克和麥爾岑交換了一下焦躁的眼光,然後又狠狠地盯住了我,以挽回一下丟失的小小尊嚴,繼而一瘸一拐地朝他們的警車走去了。他們的車捲起了一陣塵土,好像夾著尾巴逃跑的狐狸。那些本地工人高興地鼓掌歡呼,嘲弄地吹著口哨。
“你進去把自己洗幹淨吧,克提斯。然後,我需要點兒汽油,伯爵說你能給我幫忙。”
“好的,”克提斯說,“我在屋裏清洗自己的時候,你能自己拿汽油桶,把油箱灌滿嗎?”
“當然可以。油箱在哪兒?”
克提斯明朗地笑了,“在工具棚裏,那些飼料袋後麵。”
瑪喬麗·布裏斯托的小屋敞開著窗戶,卻沒有飄出飯菜的香味。這是一個典型的巴哈馬的美好夜晚:天空明淨恰人,散落著無數的星星。一輪滿月把沙灘鍍上了一層象牙白,灰藍色的大海看起來是那麽美麗、那麽不真實,就像一位藝術家畫框裏的大海遠景。白天悶熱的空氣被夜晚趕走了,代之以涼爽愜意的微風。我敲了敲門,瑪喬麗笑著歡迎了我。可這笑容卻讓我感到十分陌生,我從未在她臉上看到過這樣的笑容:憂傷、滿腹心事、小心翼翼……我馬上又注意到:她穿著我第一次見她時穿的那件女僕製服。
“對不起。”她說。她請我進去了,指了指圓桌,示意我坐下。桌上沒有像平常一樣放著一瓶鮮花。
她說:“我本來說今晚要給你做飯,可對不起,我今天太忙了。”
“這沒什麽。你今天可以把廚藝保留起來,我們出去吃怎麽樣?”
她在我對麵坐下,再一次充滿憂傷地笑了,搖了搖頭,說:“一個白人和一個有色人種女孩一起去吃飯?我覺得不合適,內森。”
“我聽說在市場大街的拐角處有一家中國餐館,黑人和白人可以同桌吃飯,可以互相交心,你覺得怎麽樣?”
她又拘謹地笑了,從我到這兒來,她的眼睛就沒有和我的眼睛對視過一下。
“瑪喬麗,你怎麽了?出了什麽事?”
她坐在那兒,眼睛盯著自己交疊著放在腿上的雙手,好像要永遠這樣看下去。終於,她說話了:“尤妮斯夫人讓我今天一整天敞開西苑,所以我今天特別忙。”
“噢。”我說。
我早該預料到:南希曾告訴我說她媽媽一直在他們家在拿騷的另一處別墅居住。可隨著德·瑪瑞尼初審的接近,作為朋友、親戚和見證人,這許多理由加在一起,尤妮斯夫人當然要到這個小島上來,西苑也自然要有許多準備工作。
她站起來,在屋裏踱著步子,雙手環抱在胸前,眉毛緊蹙著。我也站起來,走到她跟前,阻止了她那毫無目的的遊走,一隻手攬住了她的腰,一隻手輕輕抬起了她的下巴,讓她看著我。她的眼睛竟然潮濕了。
“是歐克斯夫人不允許你幫助我嗎?”我問。
她抽泣著,搖了搖頭,溫柔而虛弱地說:“有人告訴她,說在亞瑟的屍體被找到時,我和你也在場。還有人告訴她,說我和你一起坐在汽車上兜風。”“怎麽?她禁止你幫助我嗎?”她點了點頭,說:“或著說是她女兒說的。”我困惑了,說:“我知道南希和她媽媽相處得很好。”
“尤妮斯夫人隻是不希望她的家庭因此分散,因為這個家已經不那麽和睦了。”