“所以,”我說,“他認為,不把這個問題壓下是一種非常勇敢的行為。”
“是的。最有意思的是……弗來迪被捕的時候,再三要求警方把他的律師請來。他的律師阿德雷是這個島上律師界的最高代表。”
“可我從你們當地的報紙上看到,阿德雷被雇為控方律師。”
“正是。”嘿格斯嚴肅地說,“阿德雷聲稱,永遠也不會接受德·瑪瑞尼伯爵的邀請函。弗來迪隻好選擇了我,這對我這個沒上過幾次法庭的津師來說,是一個嚴峻的挑戰。”
“黑格斯先生,給我的感覺,你是一個非常優秀的律師。可為什麽弗來迪會找到你呢?”
他聳了聳那寬闊的肩膀,“我給他代理過一些生意上的公文,我們還是遊艇俱樂部的朋友。我建議他找美國或英國最好的律師,可他卻認準了我。”
“他對你真是太信任了。”
“而且,弗來迪還向我保證說,如果我什麽時候開始不相信他在這個案子中的清白,那我可以隨時取消為他的辯護。”
我們的早餐來了,我的是炒雞蛋和烤麵包,他要的是牛奶麥片粥。
“黑勒先生,”黑格斯攪著他的麥片說,“能得到你的幫助我感到非常高興。我想,有你這樣一位聲譽卓著的偵探幫助,我的第一件刑事案件辯護會容易得多。”
“我盡力吧。如果不會讓你食不下咽的話,我想跟你談談我在兇案現場的幾點發現……昨天我和一位記者朋友又去了那兒。”
“記者朋友?”
“一個從美國來的著名偵探小說作家,厄爾·加登。”
黑格斯激動地說:“太好了!我有幾點提示,我們要有選擇性地給加登先生提供調查材料。美國新聞界對這個案件產生了不可思議的注意力——讓我們通過他把自己最好的一麵展示給人們吧。”
“我同意。”
他把喝了一半的麥片粥推到一邊,用餐巾擦了擦嘴,“給我講講兇案現場的情況吧——用我們的方式。”
“我們的方式?”
“是的,我想,在那兒,你遇到了我們共同的委託人……”
典獄長是個長滿鬍鬚的文雅的加拿大人,叫彌勒。他穿著黃卡其布製服,戴著鋼盔。他帶著我和黑格斯穿過一條隻容三人的陰冷、潮濕的狹窄走廊,在最後一間四人牢房前停了下來,拿出鑰匙,打開了門,然後就走了。
德·瑪瑞尼的牢房唯一一處優點,就是它不是地牢。兩盞五百瓦的大燈吊在天花板上,把牆壁漂得雪白。地板上凸凹不平,對著門是一扇木窗戶,卻高得踮起腳也望不到窗外。不過,這已經算是一間不錯的牢房了。
牢房裏的日用品也十分有限:靠牆擺著一張軍用帆布床;一條油漆剝落的長凳上擺著一個磕得變形的水盆;在牆角,一個沒蓋的大木桶就是犯人的廁所,給這個小小的牢房弄出了一股難聞的氣味。
德·瑪瑞尼穿著一件黃色的絲綢襯衫、褐色的褲子,鬍子拉碴地站在那裏,像一個高個子的憂傷的魔鬼。相對於他的身高來說,那張帆布床實在太小了。他對我們做了一個手勢。
“請坐吧,先生們。”他那濃重溫和的法國口音聽起來和這個破敗的環境格格不入,“我更喜歡站著。”
“他們對你怎麽樣,弗來迪?”
“已經很不錯了,典獄長彌勒是個正直的人。這位是誰?”他問的是我,而後又直接麵對著我說:“我見過你,在西苑見過你,你是警方的一員!”
“不,”黑格斯說著,在空中揮舞著手臂,“弗來迪,他叫內森·黑勒,是你妻子雇來的美國偵探。”
現在,這位伯爵笑了,他的嘴唇很厚,好像時刻都能蹦出邪惡的句子。
“你就是那個我在西苑的前門遇見的人。”他說。
“是的,我還幫了你一個忙。”
“噢?恐怕你得解釋一下。”
我聳了聳肩,“我證實了你的陳述。而且,沒跟南希提起那兩個空軍飛行員的妻子。”
他的腦子轉了一下,臉上立刻換上了一副友好的笑容,“這我可從來沒想過,你呢,高德弗雷?”
黑格斯說:“我也沒想過。”
“坐,坐吧!”德·瑪瑞尼說,他突然變得特別熱情了。我們在那張帆布床上坐下。
“有煙嗎,高德弗雷?我的抽完了。”黑格斯給他拿了一支,並用一個精美的銀打火機給他點燃。德·瑪瑞尼狠狠地吸了一口煙。陶醉地搖晃著腦袋。
“給我多弄點兒,美國貨最好。”
“好的,弗來迪。”黑格斯說,“我想你和黑勒先生應該談一談,他會成為我們這個戰壕裏的重要一員。”
“你曾藏在我的棕櫚樹叢中監視我,”德·瑪瑞尼有些自鳴得意地說,“想找到我生活不檢點的線索,可現在又幫我去找真正的殺人兇手。你真是個不錯的叛徒。”
“如果你不介意的話,伯爵,”我說,“你到現在還泰然自若,這讓我感到很有趣。”
“是的。最有意思的是……弗來迪被捕的時候,再三要求警方把他的律師請來。他的律師阿德雷是這個島上律師界的最高代表。”
“可我從你們當地的報紙上看到,阿德雷被雇為控方律師。”
“正是。”嘿格斯嚴肅地說,“阿德雷聲稱,永遠也不會接受德·瑪瑞尼伯爵的邀請函。弗來迪隻好選擇了我,這對我這個沒上過幾次法庭的津師來說,是一個嚴峻的挑戰。”
“黑格斯先生,給我的感覺,你是一個非常優秀的律師。可為什麽弗來迪會找到你呢?”
他聳了聳那寬闊的肩膀,“我給他代理過一些生意上的公文,我們還是遊艇俱樂部的朋友。我建議他找美國或英國最好的律師,可他卻認準了我。”
“他對你真是太信任了。”
“而且,弗來迪還向我保證說,如果我什麽時候開始不相信他在這個案子中的清白,那我可以隨時取消為他的辯護。”
我們的早餐來了,我的是炒雞蛋和烤麵包,他要的是牛奶麥片粥。
“黑勒先生,”黑格斯攪著他的麥片說,“能得到你的幫助我感到非常高興。我想,有你這樣一位聲譽卓著的偵探幫助,我的第一件刑事案件辯護會容易得多。”
“我盡力吧。如果不會讓你食不下咽的話,我想跟你談談我在兇案現場的幾點發現……昨天我和一位記者朋友又去了那兒。”
“記者朋友?”
“一個從美國來的著名偵探小說作家,厄爾·加登。”
黑格斯激動地說:“太好了!我有幾點提示,我們要有選擇性地給加登先生提供調查材料。美國新聞界對這個案件產生了不可思議的注意力——讓我們通過他把自己最好的一麵展示給人們吧。”
“我同意。”
他把喝了一半的麥片粥推到一邊,用餐巾擦了擦嘴,“給我講講兇案現場的情況吧——用我們的方式。”
“我們的方式?”
“是的,我想,在那兒,你遇到了我們共同的委託人……”
典獄長是個長滿鬍鬚的文雅的加拿大人,叫彌勒。他穿著黃卡其布製服,戴著鋼盔。他帶著我和黑格斯穿過一條隻容三人的陰冷、潮濕的狹窄走廊,在最後一間四人牢房前停了下來,拿出鑰匙,打開了門,然後就走了。
德·瑪瑞尼的牢房唯一一處優點,就是它不是地牢。兩盞五百瓦的大燈吊在天花板上,把牆壁漂得雪白。地板上凸凹不平,對著門是一扇木窗戶,卻高得踮起腳也望不到窗外。不過,這已經算是一間不錯的牢房了。
牢房裏的日用品也十分有限:靠牆擺著一張軍用帆布床;一條油漆剝落的長凳上擺著一個磕得變形的水盆;在牆角,一個沒蓋的大木桶就是犯人的廁所,給這個小小的牢房弄出了一股難聞的氣味。
德·瑪瑞尼穿著一件黃色的絲綢襯衫、褐色的褲子,鬍子拉碴地站在那裏,像一個高個子的憂傷的魔鬼。相對於他的身高來說,那張帆布床實在太小了。他對我們做了一個手勢。
“請坐吧,先生們。”他那濃重溫和的法國口音聽起來和這個破敗的環境格格不入,“我更喜歡站著。”
“他們對你怎麽樣,弗來迪?”
“已經很不錯了,典獄長彌勒是個正直的人。這位是誰?”他問的是我,而後又直接麵對著我說:“我見過你,在西苑見過你,你是警方的一員!”
“不,”黑格斯說著,在空中揮舞著手臂,“弗來迪,他叫內森·黑勒,是你妻子雇來的美國偵探。”
現在,這位伯爵笑了,他的嘴唇很厚,好像時刻都能蹦出邪惡的句子。
“你就是那個我在西苑的前門遇見的人。”他說。
“是的,我還幫了你一個忙。”
“噢?恐怕你得解釋一下。”
我聳了聳肩,“我證實了你的陳述。而且,沒跟南希提起那兩個空軍飛行員的妻子。”
他的腦子轉了一下,臉上立刻換上了一副友好的笑容,“這我可從來沒想過,你呢,高德弗雷?”
黑格斯說:“我也沒想過。”
“坐,坐吧!”德·瑪瑞尼說,他突然變得特別熱情了。我們在那張帆布床上坐下。
“有煙嗎,高德弗雷?我的抽完了。”黑格斯給他拿了一支,並用一個精美的銀打火機給他點燃。德·瑪瑞尼狠狠地吸了一口煙。陶醉地搖晃著腦袋。
“給我多弄點兒,美國貨最好。”
“好的,弗來迪。”黑格斯說,“我想你和黑勒先生應該談一談,他會成為我們這個戰壕裏的重要一員。”
“你曾藏在我的棕櫚樹叢中監視我,”德·瑪瑞尼有些自鳴得意地說,“想找到我生活不檢點的線索,可現在又幫我去找真正的殺人兇手。你真是個不錯的叛徒。”
“如果你不介意的話,伯爵,”我說,“你到現在還泰然自若,這讓我感到很有趣。”