“真是一頓美味的午餐。”我說著,用餐巾擦了擦嘴,“海螺肉餡餅也很好。”
“隻是熱了一下。廚師昨天晚上炸的,還很新鮮。”
“什麽是海螺?”
“用那是旅遊者常買的一種可愛的粉色貝殼裏的肉。”
“啊,我知道了,不論你怎麽拚寫它,總之是十分好吃。”
她高興得露齒而笑,“黑勒先生,在這兒,你會吃到很多海螺肉的。”
她不讓我幫她收拾盤子,但我卻跟著她走到廚房,用近似耳語的聲音說道:“請不要對任何人提起我是一個偵探。”
她熱情地說:“你是一個好人。你不希望我做的事兒,我一件都不會做的。”
我們的眼光碰到了一起,在那一瞬間,隻有一個男人和一個女人的瞬間,超越了文化的差異、時空的阻隔和一切禁忌。但隻是一瞬間,我們都移開了目光,有些局促不安。
“我現在最好帶你去歐克斯先生那兒。”她帶著我去了。
歐克斯先生正在一個中等大小的房間裏,房裏有壁爐、東方地毯和能看得見大海的高大的窗子,一張撞球案子占去了房間的大部分空間。牆上到處掛滿了狩獵得來的動物頭顱標本和出海捕到的魚類樣本,無言地昭示著主人的生活。
哈利先生弓著腿,手裏拄著一根球桿兒,傾斜地站著,格子花呢襯衫裏好像塞了什麽東西,鼓鼓囊囊的,馬褲和長靴讓我想起了一個職業賽馬師在比賽日子的裝束。他正和一個拚命吸菸的、衣著淩亂的小男人談話。兩個人都緊鎖著眉頭,看來我和布裏斯托小姐打斷了一場爭論。
可哈利先生卻看見了我們,他擠出了一絲笑容,說:“啊!我的客人,吃了一份像樣的午餐嗎?”
“一份豐盛的午餐。”我說,“有海龜湯和海螺肉餡餅。”
他短促地笑了一下,“黃昏我們就會把你變成一個巴哈馬人了,黑勒。瑪喬麗,把我的支票本拿來。”
“是的,哈利先生。”
布裏斯托小姐出去了。哈利先生對他那位個子矮小卻身體強壯的朋友做了一個手勢,這個小男人的皮膚是深褐色的,我懷疑他是混血兒。
“來見一下真正的拿騷男爵。這是黑勒先生,這是哈羅德·德·克裏斯蒂,我最好的老朋友。”
看來我們確實是打斷了一場爭辯。
克裏斯蒂五十多歲,長著雞蛋形狀的禿頭、亂草一樣的眉毛和刺人的財迷樣的綠眼睛。他好像一隻醜陋的癩蛤蟆:臉上傷疤累累,鼻子是一個圓頭.下巴很單薄。他的白上衣皺皺巴巴的,黑色的鞋帶歪歪扭扭地繫著。
這就是一個真正的拿騷男爵?
“這是內森·黑勒。”歐克斯對他的朋友介紹道,“他是我為了解決一點兒私人問題而雇用的芝加哥偵探。”
克裏斯蒂的眼睛一下睜大了,機警地瞥了歐克斯一眼,“一個偵探?為什麽,哈利?”
哈利先生竊笑了一下,把手放到他朋友的肩膀上,說:“這是個人問題,哈羅德,你有個人生活,我也有個人生活。”
克裏斯蒂對歐克斯皺了皺眉,轉過來對我綻開了一個令人吃驚的熱情的笑容;這笑容像一個咒語,把他從癩蛤蟆變成了一個王子。
“歡迎你到拿騷來,黑勒先生。”他說,他的嗓音很渾厚。“可是你為什麽不六月份來這裏呢,七月對像我這樣的巴哈馬的熱心擁護者來說都太神秘了。”
“如果你希望解決那個神秘的問題,哈羅德,”哈利先生說,“你可以雇用你自己的私人偵探。”這是什麽意思?哈利先生在刺激他的夥伴嗎?可是克裏斯蒂依然保持著笑容。盡管他的朋友對他的尊嚴開了一個玩笑,他還是做作地保持著的身份。他把菸頭扔到撞球桌邊的一個菸灰缸裏,又迅速地點燃了一支。
“內特,如果你不在意的話,哈羅德要在晚飯前請你到一個海濱別墅去做客。”
“你也是貴族階級吧,克裏斯蒂先生。”
克裏斯蒂笑了,吐出一口煙,正要回答我的問題,就被歐克斯打斷了,“說哈羅德是貴族階級就像說希特勒是侵略者一樣正確。”這個比喻把哈羅德要說的話噎了回去,可哈利先生繼續吼叫著,“幾年前,哈羅德在倫敦纏上了我,跟我說讓我到新普羅維登斯來生活,並設法把這該死的地方的一半賣給了我。”歐克斯笑出聲來,說:“你知道為什麽克裏斯蒂先生是這個群島最有影響力的人嗎?我和我的朋友溫莎公爵也談過這個問題,對你說說吧,哈羅德知道在這些島嶼上最重要的財富是土地,不是礦物和莊稼。你還應該注意的是:他把這些土地賣給像我一樣富有的傻瓜。啊!瑪喬麗來了……”
她把歐克斯的支票本拿來了。歐克斯把球桿兒放下,跟著她走到一張小小的桌子前,桌上放著一個絲綢燈罩的檯燈。
克裏斯蒂用非常親切的聲音對我說:“你要原諒哈利,饒舌是他最壞的缺點。”
“可老練又是他最大的優點。”
“也可以這麽說。”克裏斯蒂幹笑了兩聲,吸了一口煙。
“隻是熱了一下。廚師昨天晚上炸的,還很新鮮。”
“什麽是海螺?”
“用那是旅遊者常買的一種可愛的粉色貝殼裏的肉。”
“啊,我知道了,不論你怎麽拚寫它,總之是十分好吃。”
她高興得露齒而笑,“黑勒先生,在這兒,你會吃到很多海螺肉的。”
她不讓我幫她收拾盤子,但我卻跟著她走到廚房,用近似耳語的聲音說道:“請不要對任何人提起我是一個偵探。”
她熱情地說:“你是一個好人。你不希望我做的事兒,我一件都不會做的。”
我們的眼光碰到了一起,在那一瞬間,隻有一個男人和一個女人的瞬間,超越了文化的差異、時空的阻隔和一切禁忌。但隻是一瞬間,我們都移開了目光,有些局促不安。
“我現在最好帶你去歐克斯先生那兒。”她帶著我去了。
歐克斯先生正在一個中等大小的房間裏,房裏有壁爐、東方地毯和能看得見大海的高大的窗子,一張撞球案子占去了房間的大部分空間。牆上到處掛滿了狩獵得來的動物頭顱標本和出海捕到的魚類樣本,無言地昭示著主人的生活。
哈利先生弓著腿,手裏拄著一根球桿兒,傾斜地站著,格子花呢襯衫裏好像塞了什麽東西,鼓鼓囊囊的,馬褲和長靴讓我想起了一個職業賽馬師在比賽日子的裝束。他正和一個拚命吸菸的、衣著淩亂的小男人談話。兩個人都緊鎖著眉頭,看來我和布裏斯托小姐打斷了一場爭論。
可哈利先生卻看見了我們,他擠出了一絲笑容,說:“啊!我的客人,吃了一份像樣的午餐嗎?”
“一份豐盛的午餐。”我說,“有海龜湯和海螺肉餡餅。”
他短促地笑了一下,“黃昏我們就會把你變成一個巴哈馬人了,黑勒。瑪喬麗,把我的支票本拿來。”
“是的,哈利先生。”
布裏斯托小姐出去了。哈利先生對他那位個子矮小卻身體強壯的朋友做了一個手勢,這個小男人的皮膚是深褐色的,我懷疑他是混血兒。
“來見一下真正的拿騷男爵。這是黑勒先生,這是哈羅德·德·克裏斯蒂,我最好的老朋友。”
看來我們確實是打斷了一場爭辯。
克裏斯蒂五十多歲,長著雞蛋形狀的禿頭、亂草一樣的眉毛和刺人的財迷樣的綠眼睛。他好像一隻醜陋的癩蛤蟆:臉上傷疤累累,鼻子是一個圓頭.下巴很單薄。他的白上衣皺皺巴巴的,黑色的鞋帶歪歪扭扭地繫著。
這就是一個真正的拿騷男爵?
“這是內森·黑勒。”歐克斯對他的朋友介紹道,“他是我為了解決一點兒私人問題而雇用的芝加哥偵探。”
克裏斯蒂的眼睛一下睜大了,機警地瞥了歐克斯一眼,“一個偵探?為什麽,哈利?”
哈利先生竊笑了一下,把手放到他朋友的肩膀上,說:“這是個人問題,哈羅德,你有個人生活,我也有個人生活。”
克裏斯蒂對歐克斯皺了皺眉,轉過來對我綻開了一個令人吃驚的熱情的笑容;這笑容像一個咒語,把他從癩蛤蟆變成了一個王子。
“歡迎你到拿騷來,黑勒先生。”他說,他的嗓音很渾厚。“可是你為什麽不六月份來這裏呢,七月對像我這樣的巴哈馬的熱心擁護者來說都太神秘了。”
“如果你希望解決那個神秘的問題,哈羅德,”哈利先生說,“你可以雇用你自己的私人偵探。”這是什麽意思?哈利先生在刺激他的夥伴嗎?可是克裏斯蒂依然保持著笑容。盡管他的朋友對他的尊嚴開了一個玩笑,他還是做作地保持著的身份。他把菸頭扔到撞球桌邊的一個菸灰缸裏,又迅速地點燃了一支。
“內特,如果你不在意的話,哈羅德要在晚飯前請你到一個海濱別墅去做客。”
“你也是貴族階級吧,克裏斯蒂先生。”
克裏斯蒂笑了,吐出一口煙,正要回答我的問題,就被歐克斯打斷了,“說哈羅德是貴族階級就像說希特勒是侵略者一樣正確。”這個比喻把哈羅德要說的話噎了回去,可哈利先生繼續吼叫著,“幾年前,哈羅德在倫敦纏上了我,跟我說讓我到新普羅維登斯來生活,並設法把這該死的地方的一半賣給了我。”歐克斯笑出聲來,說:“你知道為什麽克裏斯蒂先生是這個群島最有影響力的人嗎?我和我的朋友溫莎公爵也談過這個問題,對你說說吧,哈羅德知道在這些島嶼上最重要的財富是土地,不是礦物和莊稼。你還應該注意的是:他把這些土地賣給像我一樣富有的傻瓜。啊!瑪喬麗來了……”
她把歐克斯的支票本拿來了。歐克斯把球桿兒放下,跟著她走到一張小小的桌子前,桌上放著一個絲綢燈罩的檯燈。
克裏斯蒂用非常親切的聲音對我說:“你要原諒哈利,饒舌是他最壞的缺點。”
“可老練又是他最大的優點。”
“也可以這麽說。”克裏斯蒂幹笑了兩聲,吸了一口煙。