第39頁
金髮女人(亞森·羅賓係列) 作者:[法]莫裏斯·勒布朗 投票推薦 加入書簽 留言反饋
運公司的名稱、地址,搬家的人沒有一個在附近的小店裏耽擱。他們幹活十分賣力,
到十一點鍾就全部搬完了。房間裏隻剩下扔在角落裏的廢紙和破布。
費利克斯·達韋先生是個優雅的年輕人,穿著精緻時髦的衣服,手裏拿著一根
健身手杖,從手杖的重量上看得出他的力氣很大。費利克斯·達韋先生不慌不忙地
走出來,橫穿布洛涅樹林大街,來到與佩爾戈萊茲街相對的一條小路上,在長椅上
坐下。離他不遠,一個小市民打扮的婦女在讀報,一個孩子用小鏟子挖一堆沙子玩。
過了一會兒,費利克斯·達韋頭也不回,對那女人說:“加尼瑪爾呢?”“今
早九點就出門了。”“到哪兒去了?”“警察總署。”“一個人。”“一個人。”
“昨夜沒有電報?”“沒有。”“他家裏人仍然信任您嗎?”“仍然。我為加尼瑪
爾夫人幫些小忙,她把她丈夫幹的事都說給我聽……
今早我們在一起。”“好。沒有新命令時,您每天上午十一點,繼續到這兒來。”
他站起身,走到多菲納門附近一家中國酒家,簡單吃了點東西:兩個(又鳥)蛋、一點蔬
菜、水果。接著,回到克萊沃街,對看門女人說:
“我上樓再看一眼,就把鑰匙還給您。”他在闢作書房的房間裏檢查了一遍,
抓住拐了個彎後沿著壁爐接下去的一根煤氣管,取掉堵頭的銅塞,拿起個號角似的
東西對著管子吹起來。
管子裏傳回一聲輕輕的哨音。他把管子放在嘴邊,低聲問:“迪布勒伊,沒有
人吧?”“沒有。”“我能上來嗎?”“能。”他把管子放回原位,思忖道:
“真不知會進步到什麽程度?本世紀充滿了小發明,它們真正使生活變得舒適
愜意,如此有趣……尤其是像我這樣善於在生活中冒險的人!”他推著壁爐上的一
塊大理石線腳,轉了起來,大理石板本身也轉動了。
上麵的鏡子滑進了一道看不見的槽子,露出一個大洞口。可以看見建在壁爐裏
的樓梯的最下麵幾級。樓梯是用生鐵鑄的,精心打磨過,鋪了白磁磚,十分幹淨。
他上了樓。六樓壁爐上麵有個一樣的洞口。迪布勒伊在等他。“您的東西搬完
了嗎?”“搬完了。”“打掃好了?”“打掃好了。”“人呢?”“隻留了三個人
望風。”“我們看看去。”他們一前一後,從同一條路到了僕人住的閣樓間。那裏
有三個人,其中一個正從窗戶裏向外張望。
“沒有新情況吧?”“老闆,沒有。”“街上很安靜?”“很安靜。”“再過
十分鍾,我就動身……你們也出發。從現在到那時,街上稍有動靜,就向我報警。”
“老闆,我的手指頭一直按在警鈴按鈕上。”“迪布勒伊,您告訴搬運工別碰警鈴
電線了嗎?”“告訴了。這些鈴沒有問題。”“這我就放心了。”這兩位先生又下
到費利克斯·達韋的房間。合上壁爐大理石板線腳後,費利克斯快活地說道:
“迪布勒伊,我真想看看那些人發現這些巧妙機關後的模樣。警鈴、電線網、
傳聲筒、暗道、滑動壁板和暗梯……真是仙境中的機關!”“對亞森·羅平來說,
這是多好的gg呀!”“這gg用不著。離開這樣的房子真捨不得。一切得從頭開
始,迪布勒伊……顯然要用新樣式,因為不應該重複。這可惡的福爾摩斯!”“他
沒回來吧,福爾摩斯?”“怎麽回來?從南安普敦隻有一班郵船過來,半夜那班。
從勒阿弗爾隻有一次列車回巴黎,就是早晨八點開,十一點十一分到的那次。既然
他沒坐上半夜那班船——他肯定坐不上,因為我已經明確命令船長——就隻能坐紐
黑文到迪耶普的船,今晚到法國。”“他會回來嗎?”“福爾摩斯從不半途而廢。
他會回來,不過太晚了。我們早已遠走高飛了。”“代斯唐熱小姐呢?”“過一個
鍾頭我去見她。”“去她家?”“哦!不。她要過幾天,風暴過後再回家,……等
我有精力專心照顧她時再說……您呢,迪布勒伊,您得趕快,行李裝船要用很多時
間,您必須到碼頭上照應。”“您確信我們沒被監視吧?”“誰來監視?我隻擔心
福爾摩斯。”迪布勒伊走了。費利克斯·達韋最後又檢查了一遍,拾起兩三封撕碎
的信;見到一個粉筆頭,拾起來,在餐廳深色的壁紙上畫了個大框,像紀念碑上寫
的那樣,寫上幾個大字:二十世紀初,俠盜亞森·羅平,在此一住五年。
這個小玩笑似乎使他十分開心,他吹著一支歡快的曲子,端詳這段銘文,大聲
到十一點鍾就全部搬完了。房間裏隻剩下扔在角落裏的廢紙和破布。
費利克斯·達韋先生是個優雅的年輕人,穿著精緻時髦的衣服,手裏拿著一根
健身手杖,從手杖的重量上看得出他的力氣很大。費利克斯·達韋先生不慌不忙地
走出來,橫穿布洛涅樹林大街,來到與佩爾戈萊茲街相對的一條小路上,在長椅上
坐下。離他不遠,一個小市民打扮的婦女在讀報,一個孩子用小鏟子挖一堆沙子玩。
過了一會兒,費利克斯·達韋頭也不回,對那女人說:“加尼瑪爾呢?”“今
早九點就出門了。”“到哪兒去了?”“警察總署。”“一個人。”“一個人。”
“昨夜沒有電報?”“沒有。”“他家裏人仍然信任您嗎?”“仍然。我為加尼瑪
爾夫人幫些小忙,她把她丈夫幹的事都說給我聽……
今早我們在一起。”“好。沒有新命令時,您每天上午十一點,繼續到這兒來。”
他站起身,走到多菲納門附近一家中國酒家,簡單吃了點東西:兩個(又鳥)蛋、一點蔬
菜、水果。接著,回到克萊沃街,對看門女人說:
“我上樓再看一眼,就把鑰匙還給您。”他在闢作書房的房間裏檢查了一遍,
抓住拐了個彎後沿著壁爐接下去的一根煤氣管,取掉堵頭的銅塞,拿起個號角似的
東西對著管子吹起來。
管子裏傳回一聲輕輕的哨音。他把管子放在嘴邊,低聲問:“迪布勒伊,沒有
人吧?”“沒有。”“我能上來嗎?”“能。”他把管子放回原位,思忖道:
“真不知會進步到什麽程度?本世紀充滿了小發明,它們真正使生活變得舒適
愜意,如此有趣……尤其是像我這樣善於在生活中冒險的人!”他推著壁爐上的一
塊大理石線腳,轉了起來,大理石板本身也轉動了。
上麵的鏡子滑進了一道看不見的槽子,露出一個大洞口。可以看見建在壁爐裏
的樓梯的最下麵幾級。樓梯是用生鐵鑄的,精心打磨過,鋪了白磁磚,十分幹淨。
他上了樓。六樓壁爐上麵有個一樣的洞口。迪布勒伊在等他。“您的東西搬完
了嗎?”“搬完了。”“打掃好了?”“打掃好了。”“人呢?”“隻留了三個人
望風。”“我們看看去。”他們一前一後,從同一條路到了僕人住的閣樓間。那裏
有三個人,其中一個正從窗戶裏向外張望。
“沒有新情況吧?”“老闆,沒有。”“街上很安靜?”“很安靜。”“再過
十分鍾,我就動身……你們也出發。從現在到那時,街上稍有動靜,就向我報警。”
“老闆,我的手指頭一直按在警鈴按鈕上。”“迪布勒伊,您告訴搬運工別碰警鈴
電線了嗎?”“告訴了。這些鈴沒有問題。”“這我就放心了。”這兩位先生又下
到費利克斯·達韋的房間。合上壁爐大理石板線腳後,費利克斯快活地說道:
“迪布勒伊,我真想看看那些人發現這些巧妙機關後的模樣。警鈴、電線網、
傳聲筒、暗道、滑動壁板和暗梯……真是仙境中的機關!”“對亞森·羅平來說,
這是多好的gg呀!”“這gg用不著。離開這樣的房子真捨不得。一切得從頭開
始,迪布勒伊……顯然要用新樣式,因為不應該重複。這可惡的福爾摩斯!”“他
沒回來吧,福爾摩斯?”“怎麽回來?從南安普敦隻有一班郵船過來,半夜那班。
從勒阿弗爾隻有一次列車回巴黎,就是早晨八點開,十一點十一分到的那次。既然
他沒坐上半夜那班船——他肯定坐不上,因為我已經明確命令船長——就隻能坐紐
黑文到迪耶普的船,今晚到法國。”“他會回來嗎?”“福爾摩斯從不半途而廢。
他會回來,不過太晚了。我們早已遠走高飛了。”“代斯唐熱小姐呢?”“過一個
鍾頭我去見她。”“去她家?”“哦!不。她要過幾天,風暴過後再回家,……等
我有精力專心照顧她時再說……您呢,迪布勒伊,您得趕快,行李裝船要用很多時
間,您必須到碼頭上照應。”“您確信我們沒被監視吧?”“誰來監視?我隻擔心
福爾摩斯。”迪布勒伊走了。費利克斯·達韋最後又檢查了一遍,拾起兩三封撕碎
的信;見到一個粉筆頭,拾起來,在餐廳深色的壁紙上畫了個大框,像紀念碑上寫
的那樣,寫上幾個大字:二十世紀初,俠盜亞森·羅平,在此一住五年。
這個小玩笑似乎使他十分開心,他吹著一支歡快的曲子,端詳這段銘文,大聲