‘對不起,讓您久等了。有什麽可以為您效勞的嗎?”
我們握了手,他又坐到了椅子上,這一回他可是坐定了,我卻提心弔膽地偎靠在桌子邊上。
“我得到一些情報,說是你們城裏有幾樁離奇的……案件,”上校說,“而且與發現了某些物件有關係。我跟檢察官說了,他吩咐要向您來請教這個問題。剛才提到的這些物件到底屬於誰,這當中外象還有一些不清楚的地方,是嗎?”
“假如您談的是我所受理的那一案件,那麽根本就沒有什麽不清楚的地方。”我提出異議,“我們的談話所牽涉到的物件是我的委託人的私人財產。”
“據我所知,您的委託人從警察局逃跑了。”
“是失蹤。”我糾正他的話說,“而且,他原先就是完全非法被捕的。他沒有犯任何罪,不過是在街上走走罷了。”
“佩傑先生,這件事情的細節與我完全不相幹。我所代表的空軍部門隻對您的委託人所擁有的物件感興趣。”
“您看見那些東西啦?”
“沒有,”列伊諾利茨搖搖頭說,“檢察官說,他要是允許我察看這些東西的話,那麽您將會把他釘在法庭的十字架上。不過,據他說,您是個明理的人,在對有關問題的態度上……”
“您聽我說,上校,”我打斷他,“當存在著對我的委託人的財產的威脅的時候,我永遠也不會是一個明理的人。”
“您知道您的委託人現在在什麽地方嗎?”
“不知道。”
“看來他跟您說過,這些物件他是搞哪兒搞來的嗎?”
“我覺得這連他自己也不清楚。”
我看到,上校對我的話一句也不相信,不過,我也無法怪罪他了。
“您的委託人沒告訴過您,說他遇到‘飛碟’了嗎?”
我非常吃驚,隻好搖搖頭。真新鮮!這我連想都沒有想過。
“佩傑先生,”上校的聲音變得非常嚴肅,“不瞞您說,這些東西對我們來說非常重要。不僅對最高國防委員會,而且對整個民族都很重要。假如對方搶先擁有它們的話……”
“等一等,”我打斷說,“您實際上是企圖使我相信,世界上有一種類似‘飛碟’的東西,是嗎?”
“我完全沒有這個意思。”上校立即警覺了,“我隻是問問……”
門被打開了一點兒,凱爾把頭從門縫裏伸進來。
“對不起,我打斷了你們的談話。我該走了。”他說。
“不,不,你別走,”我說,“愛爾西還等著你吃午飯哩。”
“我必須到華盛頓去。”凱爾不肯,“你的女秘書已答應送我到機場。如果駕駛員能在個把小時之內把我送回家的話,我就能趕上去華盛頓的班機。”
“你打電話給國家博物館啦?”
“畫仍是在他們那兒。”凱爾顯出很窘的樣子說,“不錯,畫可能被偷換過,但是這太令人難以置信了,特別是警衛如此森嚴。我幾乎沒有想到,你會讓我……”
“你做得對。不管怎麽說,這張畫確實在這兒。”
“可是它應當在華盛頓陳列!”
“如果是兩張畫。那就另當別論了!”我按捺不住說。
“不可能!”
這時我們倆爭執起來。
“反正,看上去是這回事。”我仍不甘示弱。
“如果這張畫放在可靠的地方,約翰,那我就放心多了。”
“警察局照管著吶。”
“我覺得,還是銀行裏的保險櫃更可靠些。”
“好吧,我盡力而為。”我向他保證說,“國家博物館的人對這事都跟你說了些什麽?”
“也沒說什麽。他們感到震驚。說不定他們有人要到這兒來。”
“來好了。五角大樓的人已經在這兒了。”
我們握過手,凱爾就急忙出去了,我又在桌旁坐了下來。
“唉,跟您打交道可真不容易,”上校慢條斯理地開了腔,“什麽東西才打動您呢,也許,愛國主義會管用?”
“就怕我還夠不上是愛國主義者。我把話說在前頭,我將讓我的委託人也不要過分愛國。”
“要錢?”
“一大筆。”
“造福社會呢?”
“首先得證明確實能造福社會才行。”
我們互相注視著。列伊諾利茨上校沒有使我產生絲毫好感,我對他同樣如此。
電話鈴響。這是切特打來的。
我剛拿起聽筒,他就喋喋不休地發了狂一般的說道:“喬治露麵了!”他喊,“跟他一起的還有一個傢夥,他們是坐一輛象小汽車似的玩意兒來的,不過沒有車輪……”
我扔下聽筒就往門外跑。一麵側視了一下,列伊諾利茨上校也跳起來跟在我後麵跑出來。
切特說對了。這玩意兒看上去確實象一輛無輪機動賽車。車停在警察局門口。確切地說,是懸在離地麵兩英尺高的地方。輕微的嗡嗡聲表明裏麵安裝著一種機器,機器運轉很正常。四周圍了—大群人,我好不容易擠到車前。
我們握了手,他又坐到了椅子上,這一回他可是坐定了,我卻提心弔膽地偎靠在桌子邊上。
“我得到一些情報,說是你們城裏有幾樁離奇的……案件,”上校說,“而且與發現了某些物件有關係。我跟檢察官說了,他吩咐要向您來請教這個問題。剛才提到的這些物件到底屬於誰,這當中外象還有一些不清楚的地方,是嗎?”
“假如您談的是我所受理的那一案件,那麽根本就沒有什麽不清楚的地方。”我提出異議,“我們的談話所牽涉到的物件是我的委託人的私人財產。”
“據我所知,您的委託人從警察局逃跑了。”
“是失蹤。”我糾正他的話說,“而且,他原先就是完全非法被捕的。他沒有犯任何罪,不過是在街上走走罷了。”
“佩傑先生,這件事情的細節與我完全不相幹。我所代表的空軍部門隻對您的委託人所擁有的物件感興趣。”
“您看見那些東西啦?”
“沒有,”列伊諾利茨搖搖頭說,“檢察官說,他要是允許我察看這些東西的話,那麽您將會把他釘在法庭的十字架上。不過,據他說,您是個明理的人,在對有關問題的態度上……”
“您聽我說,上校,”我打斷他,“當存在著對我的委託人的財產的威脅的時候,我永遠也不會是一個明理的人。”
“您知道您的委託人現在在什麽地方嗎?”
“不知道。”
“看來他跟您說過,這些物件他是搞哪兒搞來的嗎?”
“我覺得這連他自己也不清楚。”
我看到,上校對我的話一句也不相信,不過,我也無法怪罪他了。
“您的委託人沒告訴過您,說他遇到‘飛碟’了嗎?”
我非常吃驚,隻好搖搖頭。真新鮮!這我連想都沒有想過。
“佩傑先生,”上校的聲音變得非常嚴肅,“不瞞您說,這些東西對我們來說非常重要。不僅對最高國防委員會,而且對整個民族都很重要。假如對方搶先擁有它們的話……”
“等一等,”我打斷說,“您實際上是企圖使我相信,世界上有一種類似‘飛碟’的東西,是嗎?”
“我完全沒有這個意思。”上校立即警覺了,“我隻是問問……”
門被打開了一點兒,凱爾把頭從門縫裏伸進來。
“對不起,我打斷了你們的談話。我該走了。”他說。
“不,不,你別走,”我說,“愛爾西還等著你吃午飯哩。”
“我必須到華盛頓去。”凱爾不肯,“你的女秘書已答應送我到機場。如果駕駛員能在個把小時之內把我送回家的話,我就能趕上去華盛頓的班機。”
“你打電話給國家博物館啦?”
“畫仍是在他們那兒。”凱爾顯出很窘的樣子說,“不錯,畫可能被偷換過,但是這太令人難以置信了,特別是警衛如此森嚴。我幾乎沒有想到,你會讓我……”
“你做得對。不管怎麽說,這張畫確實在這兒。”
“可是它應當在華盛頓陳列!”
“如果是兩張畫。那就另當別論了!”我按捺不住說。
“不可能!”
這時我們倆爭執起來。
“反正,看上去是這回事。”我仍不甘示弱。
“如果這張畫放在可靠的地方,約翰,那我就放心多了。”
“警察局照管著吶。”
“我覺得,還是銀行裏的保險櫃更可靠些。”
“好吧,我盡力而為。”我向他保證說,“國家博物館的人對這事都跟你說了些什麽?”
“也沒說什麽。他們感到震驚。說不定他們有人要到這兒來。”
“來好了。五角大樓的人已經在這兒了。”
我們握過手,凱爾就急忙出去了,我又在桌旁坐了下來。
“唉,跟您打交道可真不容易,”上校慢條斯理地開了腔,“什麽東西才打動您呢,也許,愛國主義會管用?”
“就怕我還夠不上是愛國主義者。我把話說在前頭,我將讓我的委託人也不要過分愛國。”
“要錢?”
“一大筆。”
“造福社會呢?”
“首先得證明確實能造福社會才行。”
我們互相注視著。列伊諾利茨上校沒有使我產生絲毫好感,我對他同樣如此。
電話鈴響。這是切特打來的。
我剛拿起聽筒,他就喋喋不休地發了狂一般的說道:“喬治露麵了!”他喊,“跟他一起的還有一個傢夥,他們是坐一輛象小汽車似的玩意兒來的,不過沒有車輪……”
我扔下聽筒就往門外跑。一麵側視了一下,列伊諾利茨上校也跳起來跟在我後麵跑出來。
切特說對了。這玩意兒看上去確實象一輛無輪機動賽車。車停在警察局門口。確切地說,是懸在離地麵兩英尺高的地方。輕微的嗡嗡聲表明裏麵安裝著一種機器,機器運轉很正常。四周圍了—大群人,我好不容易擠到車前。