小生物中有一個答了活。它的話半象英語、半象火星語,聽上去很別扭,簡直莫名奇妙。
“我們要死了!”它說,“人把我們害得太苦了。人是能夠稍微幫點忙的。現在我們要死了,人肯幫忙嗎?”
“人很難過。”沃姆普斯說,他竭力裝出一副傷心的樣子,但是他的聲音卻微微露出高興的抖動。他就象—隻獵狗逮住了新的獵物一樣,抑製不住自己的激動。
“我們這幾隻有六個,”那個小生物說,“六個是不夠的,還要有一個。我們找不到老七,我們就會死去,所有的‘古代火星人’就要永遠絕種。”
“不,不是所有的。”沃姆普斯回答。
“是所有的,”古代火星人堅持說,“其他地方也隻有六個,哪兒都沒有老七。”
“那我們能幫你們什麽忙呢?”
“人知道老七在什麽地方,人把老七藏起來了。”
沃姆普斯搖搖頭。
“我們能把它藏到什麽地方呢?”
“藏在籠子裏,在地球上,好讓人們觀看。”
沃姆普斯又搖搖頭。
“地球上沒有老七。”
“有過一個,”韋布輕輕地插了一句,“在動物園裏。”
“在動物園裏,”那生物重複著,好象在咂摸這陌生的字眼的味道。“我們也這麽想,在籠子裏。”
“它死了,”韋布說,“死了好幾年了。”
“人把老七藏起來了,”那生物堅持說,“就藏在這兒,藏在這個星球上。藏得很嚴實。人們想把它賣掉。”
“我不明白。”沃姆普斯說。但從他說這話的表情來看,韋布猜到,他一切都很明白。
“把老七找出來吧,別殺死它,把它藏好吧。請記住,我們還會來找它的,請記住,我們會給你們報酬的。”
“報酬?什麽報酬?”
“我們會給你們看一座城市,”那生物回答,“一座古城。”
“它這指的是你要我的城市,”納爾遜向韋布解釋說,“是指你正在尋找的廢墟。”
“真遺憾,我們那兒壓根兒就沒有一個老七,”沃姆普斯說,“我們要是真能把老七交給它們,那它們就會帶我們去看看廢墟了。”
“人把我們害很太苦了,”小生物說,“人把所有的老七都給殺死了。老七有一身很好的毛皮。女人們都是穿的這種毛皮。老七的毛皮很值錢。”
“這倒是真的,”納爾遜說,“不管到哪個收購站,一條毛皮總能換五萬塊錢。在紐約,四條毛皮的一件短披肩就要五十萬塊錢……”
韋布認為關於這種做買賣的想法是很愚蠢的,納爾遜早就提醒此人不能粗心大意,現在他竟脫口而出,那就更加愚蠢來。然而,他要營救“古代人”,不要說這已經太晚了,就連這個想法本身是否有用也還是要進行研究的。難道說,一個人,一個有理性的生物,會捕捉另一個有理性的生物嗎?難道說,為了它的毛皮,為了把它賣上五萬塊美元就去殺死它嗎?
“我們沒把老七藏起來,”沃姆普斯說,“法律規定,我們是你們的朋友。誰也不敢危害老七,誰也不敢把它藏起來。”
“法律離我們遠著呢,”小生物反詰道,“在這兒,人本身就是法律。”
“我們不算在內。”沃姆普斯回答道,“我們是不會跟法律開玩笑的。”
“他裝得倒滿象。”韋布想。
“你們肯幫忙嗎?”生物問。
“可以試試。”沃姆普斯含混地說,“不過,這也不起什麽作用,你們找不到,人同樣也找不到。”
“你們找得到。我們會讓你們看看城市的。”
“那我們就找找看吧,”沃姆普斯答應說,“好好找找。找到了,我們就給你們送來。你們在什麽地方等著呢?”
“在峽穀裏。”
“好,”沃姆普斯說,“那咱們就說定了?”
“說定了。”
六個生物不慌不忙地站起來,把臉轉向夜空。它們在篝火映亮的地帶站停了下來,其中說話的那個生物回首向人說:“再見。”
“願你們一切如意。”沃姆普斯說。
於是,它們又回到沙漠裏去了。
這三個人久久地坐著,不知在諦聽著什麽。他們在一片寂靜中注意傾聽哪怕最細微的音響,以求抓住篝火周圍的一些有生命的聲息。
韋布想:“我們在火星上一直這樣諦聽著,要繼續生存下去,就得付出這樣的代價。必須諦聽,必須仔細觀察,屏息不動。還要變得很殘忍,要先下手為強,要及時看到危險,聽到危險,要時刻準備著危險的到來,哪怕是趕在它前麵半秒鍾。主要的是,在剛剛看到、剛剛發覺危險時,就要能斷定它……”
納爾遜終於又幹起因為遇到六個生物而中斷了的事情來——用袖珍磨刀石磨刀,直到把刀磨得象刮臉刀一樣鋒利。磨刀石上發出的輕微而均勻的叮咚聲,聽上去好象心髒在跳動,又好象沙漠本身的旋律。
“我們要死了!”它說,“人把我們害得太苦了。人是能夠稍微幫點忙的。現在我們要死了,人肯幫忙嗎?”
“人很難過。”沃姆普斯說,他竭力裝出一副傷心的樣子,但是他的聲音卻微微露出高興的抖動。他就象—隻獵狗逮住了新的獵物一樣,抑製不住自己的激動。
“我們這幾隻有六個,”那個小生物說,“六個是不夠的,還要有一個。我們找不到老七,我們就會死去,所有的‘古代火星人’就要永遠絕種。”
“不,不是所有的。”沃姆普斯回答。
“是所有的,”古代火星人堅持說,“其他地方也隻有六個,哪兒都沒有老七。”
“那我們能幫你們什麽忙呢?”
“人知道老七在什麽地方,人把老七藏起來了。”
沃姆普斯搖搖頭。
“我們能把它藏到什麽地方呢?”
“藏在籠子裏,在地球上,好讓人們觀看。”
沃姆普斯又搖搖頭。
“地球上沒有老七。”
“有過一個,”韋布輕輕地插了一句,“在動物園裏。”
“在動物園裏,”那生物重複著,好象在咂摸這陌生的字眼的味道。“我們也這麽想,在籠子裏。”
“它死了,”韋布說,“死了好幾年了。”
“人把老七藏起來了,”那生物堅持說,“就藏在這兒,藏在這個星球上。藏得很嚴實。人們想把它賣掉。”
“我不明白。”沃姆普斯說。但從他說這話的表情來看,韋布猜到,他一切都很明白。
“把老七找出來吧,別殺死它,把它藏好吧。請記住,我們還會來找它的,請記住,我們會給你們報酬的。”
“報酬?什麽報酬?”
“我們會給你們看一座城市,”那生物回答,“一座古城。”
“它這指的是你要我的城市,”納爾遜向韋布解釋說,“是指你正在尋找的廢墟。”
“真遺憾,我們那兒壓根兒就沒有一個老七,”沃姆普斯說,“我們要是真能把老七交給它們,那它們就會帶我們去看看廢墟了。”
“人把我們害很太苦了,”小生物說,“人把所有的老七都給殺死了。老七有一身很好的毛皮。女人們都是穿的這種毛皮。老七的毛皮很值錢。”
“這倒是真的,”納爾遜說,“不管到哪個收購站,一條毛皮總能換五萬塊錢。在紐約,四條毛皮的一件短披肩就要五十萬塊錢……”
韋布認為關於這種做買賣的想法是很愚蠢的,納爾遜早就提醒此人不能粗心大意,現在他竟脫口而出,那就更加愚蠢來。然而,他要營救“古代人”,不要說這已經太晚了,就連這個想法本身是否有用也還是要進行研究的。難道說,一個人,一個有理性的生物,會捕捉另一個有理性的生物嗎?難道說,為了它的毛皮,為了把它賣上五萬塊美元就去殺死它嗎?
“我們沒把老七藏起來,”沃姆普斯說,“法律規定,我們是你們的朋友。誰也不敢危害老七,誰也不敢把它藏起來。”
“法律離我們遠著呢,”小生物反詰道,“在這兒,人本身就是法律。”
“我們不算在內。”沃姆普斯回答道,“我們是不會跟法律開玩笑的。”
“他裝得倒滿象。”韋布想。
“你們肯幫忙嗎?”生物問。
“可以試試。”沃姆普斯含混地說,“不過,這也不起什麽作用,你們找不到,人同樣也找不到。”
“你們找得到。我們會讓你們看看城市的。”
“那我們就找找看吧,”沃姆普斯答應說,“好好找找。找到了,我們就給你們送來。你們在什麽地方等著呢?”
“在峽穀裏。”
“好,”沃姆普斯說,“那咱們就說定了?”
“說定了。”
六個生物不慌不忙地站起來,把臉轉向夜空。它們在篝火映亮的地帶站停了下來,其中說話的那個生物回首向人說:“再見。”
“願你們一切如意。”沃姆普斯說。
於是,它們又回到沙漠裏去了。
這三個人久久地坐著,不知在諦聽著什麽。他們在一片寂靜中注意傾聽哪怕最細微的音響,以求抓住篝火周圍的一些有生命的聲息。
韋布想:“我們在火星上一直這樣諦聽著,要繼續生存下去,就得付出這樣的代價。必須諦聽,必須仔細觀察,屏息不動。還要變得很殘忍,要先下手為強,要及時看到危險,聽到危險,要時刻準備著危險的到來,哪怕是趕在它前麵半秒鍾。主要的是,在剛剛看到、剛剛發覺危險時,就要能斷定它……”
納爾遜終於又幹起因為遇到六個生物而中斷了的事情來——用袖珍磨刀石磨刀,直到把刀磨得象刮臉刀一樣鋒利。磨刀石上發出的輕微而均勻的叮咚聲,聽上去好象心髒在跳動,又好象沙漠本身的旋律。