我跟在希思的後麵,慢吞吞地走著,心裏卻一直在思忖,怎樣也能學會拉長時間。這個問題簡直使我入迷了——不過,您一定會同意這樣一個看法:許多愚蠢的、稍縱即逝的想法並不總是使人感到滿意的。首先,我認為,有了這種本事就可以把任何一天拉得長長的,有多少活兒都可以幹完,其次,既然可以把時間拉長,當然也可以把它縮短,那麽,比方說吧,訪問牙醫隻要一眨眼的功夫就行了。
希思把我帶到菜園裏。真的,艾倫沒有扯謊。當然嘍,這裏也長了一些常見的蔬菜,象白菜啦,番茄啦,西葫蘆啦,別人園子裏長的,這裏都啊。不過,還有許多蔬菜是我從未見過的。希思告訴我這些蔬菜怎麽個叫法,我連這些名字都感到新奇。就是現在談起來,說我們當初對這些名字感到新奇,還有些奇怪呢。如今,山穀裏每個農場主都種上這些蔬菜了,我們也不得不承認,它們在這裏已經紮下根來了。
我們一邊在菜園裏走著,希思一邊把一些稀奇古怪的蔬菜摘下來放在隨身帶來的籃子裏。
“這些蔬菜,你每樣都嚐嚐,”他說,“有的一開始你大概不愛吃,有的一下就會喜歡上的。這個玩意兒和番茄一樣,可以切成一片一片生吃。這個呢,最好煮熟了吃,當然也可以烤了吃……”
我想問問他,這些蔬菜是從哪兒搞來的,什麽地方出產的。可他連口也沒讓我開,一直滔滔不絕地向我介紹這些蔬菜的吃法,哪些可以過冬,哪些可以製成罐頭。後來,他給了我一塊菜根,讓我嚼一嚼,那味道真是美極了。
我們到了園子盡頭,又往回走。這時,希思的妻子從屋角跑出來了。起先,她大概是沒看到我,不然就是把我忘了,因為她不是叫丈夫“勒德裏納利德”,也不叫“勒德裏”,而是另一個純粹外文的名字。我甚至沒想回憶一下這個名字,我反正不懂,就是當時要我把這個名字重說一遍,我也說不上來,雖然是一秒鍾前才聽到的,簡直難聽極了。
這時,她看到了我,跨了一步,喘了口氣,然後才說剛才她從電話裏聽到一個可怕的消息:伯爾特·斯密特的小女兒艾恩病將很厲害。
“他們給醫生打了電話,”她說,“可醫生出診去了,現在無論如何也不會及時趕到的。你知道嗎,勒德裏納利德,症狀象是……”
她也說了一個我從來沒有聽到過、大概再也不會聽到的詞。
我看了看希思。我發誓,他的臉色突然變得蒼白,盡管皮膚帶有一點橄欖色。
“快!”他叫了一聲,一把抓住我的手。
我倆撇腿就地——他向他那輛古老的、飽經風霜的汽車跑去,而我緊緊地跟在他後麵。希思隨手把菜籃扔在後座上,跳上去抓住了方向盤;我在他旁邊坐下,想把車門關好,可是關不起來。鎖哢嗒哢嗒地響著,這時就是哭也沒有用,還是得用手拉住門,免得它匡當匡當響個不停。
汽車飛快地駛出大門,就像有人給它抹上了鬆節油一樣;它發出的各種響聲多得可以把你震聾。我無論怎樣想拉緊車門,那門仍然一個勁地匡當匡當響個不停;擋泥板也在嚓嚓嚓地響著。一般說來。我能分辨出老破車發出的各種響聲,還有一些完全是莫名其妙的聲音。
我又想向鄰居提個問題,想問問,他打算採取什麽措施,可說啥也找不到恰當的字眼,就是能找到,我也懷疑在這一片轟轟隆隆、吱吱嘎嘎的聲音中他能否聽清我的問話。因此,我隻好緊緊扶住座椅,另一隻手則牢牢地拉緊車門。
老實說,我突然認為汽車發出的聲音實在太大了,和希思那台搖搖晃晃的拖拉機一模一樣。那台拖拉機發出的軋軋聲,比任何拖拉機都響。真的,一輛開得這樣快的汽車會發出這樣多的聲音嗎?坐在拖拉機上也罷,坐在這輛汽車上也罷,我都感覺不到發動機的一點振動聲,而且盡管轟轟隆隆、吱吱嘎嘎,我們的汽車卻開得象飛一樣快。
我已經說過,我們山溝溝裏的路是很難走的,但我還是敢擔保,希思有時把車速加大到不少於每小時七十英裏。說實話,這麽快的速度,我們在第一個急轉彎時就該衝到排水溝裏去了。可汽車一上路,就象牢牢地貼在路麵上了,我們一次也沒有滑出去。
我們在伯爾特的房子前停了車。希思跳下車就沿著一條小路跑去,我跟在他的後麵。
艾米·斯密特迎著我們走出來。顯然,她剛剛哭過,看到我們,非常吃驚。
我們在台階上默默地站了一會兒,希思才開口說話。說來也真怪,他本來穿的是件破破爛爛的外衣和一件汗跡斑斑的尖領格子衫,沒有戴帽子,而是一頭蓬亂的捲髮。但是,我忽然覺得他現在穿了一身高級服裝,而且脫帽向艾米鞠躬致敬。
“我聽說,”他說,“您的女兒病了。我可以幫幫她的忙嗎?”
我不知道艾米的感覺是不是和我一樣,她隻是打開門,往旁邊一站,讓我們走進去。
“請到這裏來吧。”
“謝謝您,太太。”希思說著進了房間。
我和艾米留下了。她向我轉過身來,又是眼淚汪汪的了。
“你知道,卡爾,她的病很重很重。”她說。
希思把我帶到菜園裏。真的,艾倫沒有扯謊。當然嘍,這裏也長了一些常見的蔬菜,象白菜啦,番茄啦,西葫蘆啦,別人園子裏長的,這裏都啊。不過,還有許多蔬菜是我從未見過的。希思告訴我這些蔬菜怎麽個叫法,我連這些名字都感到新奇。就是現在談起來,說我們當初對這些名字感到新奇,還有些奇怪呢。如今,山穀裏每個農場主都種上這些蔬菜了,我們也不得不承認,它們在這裏已經紮下根來了。
我們一邊在菜園裏走著,希思一邊把一些稀奇古怪的蔬菜摘下來放在隨身帶來的籃子裏。
“這些蔬菜,你每樣都嚐嚐,”他說,“有的一開始你大概不愛吃,有的一下就會喜歡上的。這個玩意兒和番茄一樣,可以切成一片一片生吃。這個呢,最好煮熟了吃,當然也可以烤了吃……”
我想問問他,這些蔬菜是從哪兒搞來的,什麽地方出產的。可他連口也沒讓我開,一直滔滔不絕地向我介紹這些蔬菜的吃法,哪些可以過冬,哪些可以製成罐頭。後來,他給了我一塊菜根,讓我嚼一嚼,那味道真是美極了。
我們到了園子盡頭,又往回走。這時,希思的妻子從屋角跑出來了。起先,她大概是沒看到我,不然就是把我忘了,因為她不是叫丈夫“勒德裏納利德”,也不叫“勒德裏”,而是另一個純粹外文的名字。我甚至沒想回憶一下這個名字,我反正不懂,就是當時要我把這個名字重說一遍,我也說不上來,雖然是一秒鍾前才聽到的,簡直難聽極了。
這時,她看到了我,跨了一步,喘了口氣,然後才說剛才她從電話裏聽到一個可怕的消息:伯爾特·斯密特的小女兒艾恩病將很厲害。
“他們給醫生打了電話,”她說,“可醫生出診去了,現在無論如何也不會及時趕到的。你知道嗎,勒德裏納利德,症狀象是……”
她也說了一個我從來沒有聽到過、大概再也不會聽到的詞。
我看了看希思。我發誓,他的臉色突然變得蒼白,盡管皮膚帶有一點橄欖色。
“快!”他叫了一聲,一把抓住我的手。
我倆撇腿就地——他向他那輛古老的、飽經風霜的汽車跑去,而我緊緊地跟在他後麵。希思隨手把菜籃扔在後座上,跳上去抓住了方向盤;我在他旁邊坐下,想把車門關好,可是關不起來。鎖哢嗒哢嗒地響著,這時就是哭也沒有用,還是得用手拉住門,免得它匡當匡當響個不停。
汽車飛快地駛出大門,就像有人給它抹上了鬆節油一樣;它發出的各種響聲多得可以把你震聾。我無論怎樣想拉緊車門,那門仍然一個勁地匡當匡當響個不停;擋泥板也在嚓嚓嚓地響著。一般說來。我能分辨出老破車發出的各種響聲,還有一些完全是莫名其妙的聲音。
我又想向鄰居提個問題,想問問,他打算採取什麽措施,可說啥也找不到恰當的字眼,就是能找到,我也懷疑在這一片轟轟隆隆、吱吱嘎嘎的聲音中他能否聽清我的問話。因此,我隻好緊緊扶住座椅,另一隻手則牢牢地拉緊車門。
老實說,我突然認為汽車發出的聲音實在太大了,和希思那台搖搖晃晃的拖拉機一模一樣。那台拖拉機發出的軋軋聲,比任何拖拉機都響。真的,一輛開得這樣快的汽車會發出這樣多的聲音嗎?坐在拖拉機上也罷,坐在這輛汽車上也罷,我都感覺不到發動機的一點振動聲,而且盡管轟轟隆隆、吱吱嘎嘎,我們的汽車卻開得象飛一樣快。
我已經說過,我們山溝溝裏的路是很難走的,但我還是敢擔保,希思有時把車速加大到不少於每小時七十英裏。說實話,這麽快的速度,我們在第一個急轉彎時就該衝到排水溝裏去了。可汽車一上路,就象牢牢地貼在路麵上了,我們一次也沒有滑出去。
我們在伯爾特的房子前停了車。希思跳下車就沿著一條小路跑去,我跟在他的後麵。
艾米·斯密特迎著我們走出來。顯然,她剛剛哭過,看到我們,非常吃驚。
我們在台階上默默地站了一會兒,希思才開口說話。說來也真怪,他本來穿的是件破破爛爛的外衣和一件汗跡斑斑的尖領格子衫,沒有戴帽子,而是一頭蓬亂的捲髮。但是,我忽然覺得他現在穿了一身高級服裝,而且脫帽向艾米鞠躬致敬。
“我聽說,”他說,“您的女兒病了。我可以幫幫她的忙嗎?”
我不知道艾米的感覺是不是和我一樣,她隻是打開門,往旁邊一站,讓我們走進去。
“請到這裏來吧。”
“謝謝您,太太。”希思說著進了房間。
我和艾米留下了。她向我轉過身來,又是眼淚汪汪的了。
“你知道,卡爾,她的病很重很重。”她說。