奧普搖搖頭。
“沒有。不過他們會回來的,我們必須給你再找一個過夜的地方。”
“看來,我已經可以同他們見麵啦,”馬克斯威爾說,“反正遲早都得把全部故事講一講。”
“他們會把您撕成碎片的,”凱蘿爾指出來,“奧普說,您失去了工作,朗菲羅很恨我們。在這種情況下,不好惹的報紙會把您完全毀掉的。”
“這全是雞毛蒜皮的事。”馬克斯威爾答道,“問題在於,我該對他們說什麽,什麽不該說。”
“把一肚子話全倒給他們,”奧普出主意說,“原原本本,詳詳細細。讓整個銀河係都知道它失去了什麽東西。”
“不行,”馬克斯威爾說,“哈羅是我的朋友。我不願給他惹來不愉快。”
146
堂倌過來把一瓶酒放在桌上。
“隻有一瓶?!”奧普感到憤懣,“你們這又是打的什麽主意?把整個箱子拖到這兒來!我們的朋友渴得難受極啦!”
“可是您事先沒關照過呀!”堂倌委屈地反駁,“我怎麽能知道呢!”他又去拿酒了。
“您這樣殷勤好客真是高於任何褒獎,”莎士比亞說,“不過,我是不是多餘的人呢?我覺得,一些急事正使你們萬分煩惱哩。”
“真是這樣,”鬼魂答道,“不過,您無論如何不是多餘的人。我們很高興和您在一起。”
“奧普說過,似乎您打算永遠留在這兒。這是真的嗎?”馬克斯威爾問。
“我的牙齒已經不中用啦,”莎士比亞說,“牙齒都搖了,有時很疼哩。我聽說這兒有很高明的醫生,他們能把牙齒拔掉而一點都不疼,還能裝上新牙。”
“是的,那還用說。”鬼魂肯定地說。
“我家裏有個愛嘮叨的妻子在等我,”莎士比亞說,“我不想回到她那兒去。再說你們的麥酒,你們叫作酒的,味道真是妙極啦。我還聽說,你們和戈勃林以及菲亞們締結了和約,這是偉大的奇蹟啊。我還和鬼魂坐在一張桌子旁,這超過了人類所有的理解力,盡管我認為真理的本源正是在這兒什麽地方隱藏著。”
堂倌懷裏捧了許多瓶酒走過來,氣沖沖地噹啷一聲放在桌上。
“喏,”他懷著敵意地說,“大概能暫時湊合一下了吧。廚師說,熱萊馬上就好。”
“那麽,”馬克斯威爾問莎土比亞,“您不打算做這次演講啦?”
“要是我做了演講,”莎士比亞答道,“他們馬上就送我回家啦。”
“肯定如此。”奧普插話說,“可是既然他們把他硬拉了來,那是不會隨便再放他走了。”
“那您怎麽生活呢?”馬克斯威爾問,“您知道的,您擅長的一切,在這個世界裏未必能派上用場。”
“我總會想出點什麽名堂來,”莎士比亞說,“在困難的時刻,人類的智慧總會表現出驚人的本領哩。”
堂倌推來一輛小車,上麵是熱氣騰騰的菜餚,一盤一盤端到桌上。
“西爾韋斯特!”凱蘿爾喊了一聲。
這是因為西爾韋斯特躍起來,前爪搭到桌上,叼走了兩塊湯滷滴嗒的煎牛排。它聽見凱蘿爾的喊聲後,很快地叼著它的獵獲物藏身桌下。
“貓兒餓了,”莎士比亞說,“那兒能找到就在那兒找食哩。”
“事情一牽涉到吃,”凱蘿爾抱怨,“它就忘了規矩啦。”
桌下傳來了滿足的呼嚕聲。
“尊敬的莎士比亞,”鬼魂說:“您是從英國,從亞芬河邊的小城鎮來的吧。”
“賞心悅目的地方,”莎士比亞嘆了一口氣,“可是充滿了各式各樣的敗類。強盜、小偷、殺人犯,那兒什麽人都有!”
“可我記得河上的天鵝,”鬼魂含糊低聲地說,“兩岸的垂柳,還有……”
“什麽,什麽?”奧普喊了起來,“你怎麽記得這個的?”
鬼魂慢騰騰地從桌邊站起來,這個動作裏有一種神情使大家都瞧著他。他舉起一隻手——這不象手,象是衣袖……如果他身上算是有衣服的話。
“不,不,我想起來啦!”他的聲音嘶啞,仿佛是從很遠的什麽地方傳來的,“在這麽多年後,我終於想起來啦。從前我或許是忘了,或許是不知道。可現在……”
“尊敬的鬼魂,”莎士比亞說,“您怎麽啦?什麽古怪的毛病突然使您感到驚訝呀?”
“現在我知道我是來自什麽人啦!”鬼魂莊嚴地說,“我知道我是誰的靈魂啦。”
“那真謝天謝地,”奧普說,“別再為祖先失去的遺產哭哭啼啼啦。”
“如果可以請問的話,您是誰的靈魂呢?”莎士比亞問。
“你的!”鬼魂尖叫一聲,“現在我知道啦!現在我知道啦!我是威廉·莎士比亞的靈魂!”
剎那間,一片令人大為驚愕的寂靜,接著莎士比亞的喉嚨中發出一陣令人恐怖的低沉號泣。他一個猛衝從椅子上躍起來,一下子蹦過桌子撲向門口。桌子嘩啦一下倒翻在馬克斯威爾身上,他一下子連同椅子仰翻在地。桌麵的一邊把他壓在地板上,盛調味汁的缽子磕在他臉上。他兩隻手去擦抹調味汁。從旁邊不知那兒傳來了奧普憤怒的吼聲。
“沒有。不過他們會回來的,我們必須給你再找一個過夜的地方。”
“看來,我已經可以同他們見麵啦,”馬克斯威爾說,“反正遲早都得把全部故事講一講。”
“他們會把您撕成碎片的,”凱蘿爾指出來,“奧普說,您失去了工作,朗菲羅很恨我們。在這種情況下,不好惹的報紙會把您完全毀掉的。”
“這全是雞毛蒜皮的事。”馬克斯威爾答道,“問題在於,我該對他們說什麽,什麽不該說。”
“把一肚子話全倒給他們,”奧普出主意說,“原原本本,詳詳細細。讓整個銀河係都知道它失去了什麽東西。”
“不行,”馬克斯威爾說,“哈羅是我的朋友。我不願給他惹來不愉快。”
146
堂倌過來把一瓶酒放在桌上。
“隻有一瓶?!”奧普感到憤懣,“你們這又是打的什麽主意?把整個箱子拖到這兒來!我們的朋友渴得難受極啦!”
“可是您事先沒關照過呀!”堂倌委屈地反駁,“我怎麽能知道呢!”他又去拿酒了。
“您這樣殷勤好客真是高於任何褒獎,”莎士比亞說,“不過,我是不是多餘的人呢?我覺得,一些急事正使你們萬分煩惱哩。”
“真是這樣,”鬼魂答道,“不過,您無論如何不是多餘的人。我們很高興和您在一起。”
“奧普說過,似乎您打算永遠留在這兒。這是真的嗎?”馬克斯威爾問。
“我的牙齒已經不中用啦,”莎士比亞說,“牙齒都搖了,有時很疼哩。我聽說這兒有很高明的醫生,他們能把牙齒拔掉而一點都不疼,還能裝上新牙。”
“是的,那還用說。”鬼魂肯定地說。
“我家裏有個愛嘮叨的妻子在等我,”莎士比亞說,“我不想回到她那兒去。再說你們的麥酒,你們叫作酒的,味道真是妙極啦。我還聽說,你們和戈勃林以及菲亞們締結了和約,這是偉大的奇蹟啊。我還和鬼魂坐在一張桌子旁,這超過了人類所有的理解力,盡管我認為真理的本源正是在這兒什麽地方隱藏著。”
堂倌懷裏捧了許多瓶酒走過來,氣沖沖地噹啷一聲放在桌上。
“喏,”他懷著敵意地說,“大概能暫時湊合一下了吧。廚師說,熱萊馬上就好。”
“那麽,”馬克斯威爾問莎土比亞,“您不打算做這次演講啦?”
“要是我做了演講,”莎士比亞答道,“他們馬上就送我回家啦。”
“肯定如此。”奧普插話說,“可是既然他們把他硬拉了來,那是不會隨便再放他走了。”
“那您怎麽生活呢?”馬克斯威爾問,“您知道的,您擅長的一切,在這個世界裏未必能派上用場。”
“我總會想出點什麽名堂來,”莎士比亞說,“在困難的時刻,人類的智慧總會表現出驚人的本領哩。”
堂倌推來一輛小車,上麵是熱氣騰騰的菜餚,一盤一盤端到桌上。
“西爾韋斯特!”凱蘿爾喊了一聲。
這是因為西爾韋斯特躍起來,前爪搭到桌上,叼走了兩塊湯滷滴嗒的煎牛排。它聽見凱蘿爾的喊聲後,很快地叼著它的獵獲物藏身桌下。
“貓兒餓了,”莎士比亞說,“那兒能找到就在那兒找食哩。”
“事情一牽涉到吃,”凱蘿爾抱怨,“它就忘了規矩啦。”
桌下傳來了滿足的呼嚕聲。
“尊敬的莎士比亞,”鬼魂說:“您是從英國,從亞芬河邊的小城鎮來的吧。”
“賞心悅目的地方,”莎士比亞嘆了一口氣,“可是充滿了各式各樣的敗類。強盜、小偷、殺人犯,那兒什麽人都有!”
“可我記得河上的天鵝,”鬼魂含糊低聲地說,“兩岸的垂柳,還有……”
“什麽,什麽?”奧普喊了起來,“你怎麽記得這個的?”
鬼魂慢騰騰地從桌邊站起來,這個動作裏有一種神情使大家都瞧著他。他舉起一隻手——這不象手,象是衣袖……如果他身上算是有衣服的話。
“不,不,我想起來啦!”他的聲音嘶啞,仿佛是從很遠的什麽地方傳來的,“在這麽多年後,我終於想起來啦。從前我或許是忘了,或許是不知道。可現在……”
“尊敬的鬼魂,”莎士比亞說,“您怎麽啦?什麽古怪的毛病突然使您感到驚訝呀?”
“現在我知道我是來自什麽人啦!”鬼魂莊嚴地說,“我知道我是誰的靈魂啦。”
“那真謝天謝地,”奧普說,“別再為祖先失去的遺產哭哭啼啼啦。”
“如果可以請問的話,您是誰的靈魂呢?”莎士比亞問。
“你的!”鬼魂尖叫一聲,“現在我知道啦!現在我知道啦!我是威廉·莎士比亞的靈魂!”
剎那間,一片令人大為驚愕的寂靜,接著莎士比亞的喉嚨中發出一陣令人恐怖的低沉號泣。他一個猛衝從椅子上躍起來,一下子蹦過桌子撲向門口。桌子嘩啦一下倒翻在馬克斯威爾身上,他一下子連同椅子仰翻在地。桌麵的一邊把他壓在地板上,盛調味汁的缽子磕在他臉上。他兩隻手去擦抹調味汁。從旁邊不知那兒傳來了奧普憤怒的吼聲。