馬克斯威爾把酒杯拿近大理石花瓶,把雞尾酒澆到植物的根部。
“視您健康!”他對植物說,然後小心翼翼地竭力穩住身子,彎下腰去,把杯子放到地上。
‘西爾韋斯特!”身後傳來說話聲,“你瞧,這兒出了什麽事啦?”
馬克斯威爾回過身來,目迎著凱蘿爾。凱蘿爾站在花瓶的另一邊,手按在西爾韋斯特的頭上。
“過來,過來,”他殷勤地說,“這兒是我的藏身寶地。如果你們兩個想安靜…—”
“我一晚上都想跟您當麵坦率地談一談。”凱蘿爾說,“可哪有地方?我想知道,您和西爾韋斯特為什麽要追逐輪盤人。”
她鑽到花瓶後,站在那兒等他回答。
“我甚至比您更感到奇怪,”馬克斯威爾告訴她,“我真的嚇得連氣都喘不過來。我一點兒沒料到會看到西爾韋斯特,連想都沒想到過……”
“我常常被邀請來參加晚會,”凱蘿爾冷冷地說,“並不是為我本人,也許這使您感到詫異,而是為了西爾韋斯特。它是交際界的好話題。”
“這對您也有好處,馬克斯威爾說,“我可根本沒受到邀請。”
“但您來了?”
“請別問我是怎麽來的。我很難作出合乎情理的解釋。”
“西爾韋斯特一向是受過良好訓練的小貓咪,”凱蘿爾用責怪的語氣說,“可能它貪吃,但它是懂禮貌的。”
“我懂!在我們這惡劣的社會……”
凱蘿爾幹脆繞過花瓶走過來,坐到他身旁。
“您打算回答我的問題嗎?”
他搖搖頭。
“難。一切仿佛都亂了套了。”
“我看,我還沒碰到過象您這樣的會使交談者入迷的人。而且,這根本是不正常的。”
“請問,”他說,“您是見到過這幅畫的囉?”
“當然!這幅繪畫是晚會上最精采的玩意兒,還有這位有趣的輪盤人。”
“您沒看出什麽古怪的事兒嗎?”
“古怪的事兒?”
“是啊。畫麵上。”
“我想,我沒看出來。”
“在一個山崗上畫著一個小方塊。黑色的,就在山頂上。它很象阿爾傑法克特。”
“我沒在意……我沒有凝神看這幅畫。”
“可是精靈您看到了嗎?”
“看到。至少看到過類似它們的東西。”
“背景部分的那些生物呢?這些又是不同的東西啊。”
“不同的東西?跟什麽比較?”
“跟朗伯特通常所畫的那些生物。”
“我倒不知道,”凱蘿爾說,“您原來是研究朗伯特的專家呢。”
“我不是專家。不過今天早晨,我打聽到這個晚會和南希買來的這幅畫以後,去了一趟圖書館,借到一本複製畫冊。”
“就算這些生物是不同的東西,那又怎麽呢?”凱蘿爾問道,“畫家嘛,想到什麽就有權畫什麽唄。”
“正是。但我們談的不是這回事。要知道,畫上畫的是地球。就是說,如果這真是阿爾傑法克特,我對此沒有懷疑,那麽,畫上畫的應該是地球。可並不是我們現在的地球,不是我們所了解的地球,而是侏羅紀時代的地球。”
“您認為,他別的畫上麵的不是地球嗎?這不可能!在朗伯特所生活的時代,一個畫家是不可能畫出其他東西來的,因為那時代還沒有人能飛向宇宙,不能飛向更遙遠的宇空,而不隻是登臨月球和火星。”
“不,曾經飛向宇空,”馬克斯威爾反駁說,“乘的是幻想的翅膀。當時既有宇航旅行,也有到時間去的旅行,依靠的是想像的力量。從來沒有一個畫家會局限在‘現在’和‘這裏’的死框框之內。一向都認為朗伯特畫的是幻想之國。可現在我設想,他畫的會不會是真實的風景和真實的生物,是他去過的地方和他看到過的那些東西。”
“就算您是對的,”凱蘿爾反駁,“但是他又怎麽上那兒去呢?當然,他畫上的阿爾傑法克持是很難解釋的,可是……”
“而我指的是奧普經常堅持的說法,”馬克斯威爾說,“他回憶起尼安德人時代有戈勃林、特羅利和其他丘崗人。可他說,還有‘其他的’生物。這些生物更加惡劣,陰險毒辣,殘忍冷酷,厄安德人怕他們怕得要命。”
“那您認為這幅畫上就是他們囉?就是奧普回憶到的那些人嗎?”
“對,我想到的就是這一點,”馬克斯威爾承認,“南希也許不會反對我明天把奧普帶來看看這幅畫吧。”
“也許不會吧,”凱蘿爾說,“可這也說不準。我給這幅畫拍了照片。”
“怎麽……”
“當然,我知道這樣做是不應該的。可我徵得了南希的同意。她說她不反對。要不,她又能怎麽回答呢?我把這幅畫拍下來並不是想賣照片,不過是自個兒感到高興。嘿,就算是作為酬謝吧,因為我把西爾韋斯特帶了來,讓她的客人們飽飽眼福。南希很明白其中的奧妙,她不敢跟我說一聲‘不’字。如果您想讓我把照片給奧普看看……”
“視您健康!”他對植物說,然後小心翼翼地竭力穩住身子,彎下腰去,把杯子放到地上。
‘西爾韋斯特!”身後傳來說話聲,“你瞧,這兒出了什麽事啦?”
馬克斯威爾回過身來,目迎著凱蘿爾。凱蘿爾站在花瓶的另一邊,手按在西爾韋斯特的頭上。
“過來,過來,”他殷勤地說,“這兒是我的藏身寶地。如果你們兩個想安靜…—”
“我一晚上都想跟您當麵坦率地談一談。”凱蘿爾說,“可哪有地方?我想知道,您和西爾韋斯特為什麽要追逐輪盤人。”
她鑽到花瓶後,站在那兒等他回答。
“我甚至比您更感到奇怪,”馬克斯威爾告訴她,“我真的嚇得連氣都喘不過來。我一點兒沒料到會看到西爾韋斯特,連想都沒想到過……”
“我常常被邀請來參加晚會,”凱蘿爾冷冷地說,“並不是為我本人,也許這使您感到詫異,而是為了西爾韋斯特。它是交際界的好話題。”
“這對您也有好處,馬克斯威爾說,“我可根本沒受到邀請。”
“但您來了?”
“請別問我是怎麽來的。我很難作出合乎情理的解釋。”
“西爾韋斯特一向是受過良好訓練的小貓咪,”凱蘿爾用責怪的語氣說,“可能它貪吃,但它是懂禮貌的。”
“我懂!在我們這惡劣的社會……”
凱蘿爾幹脆繞過花瓶走過來,坐到他身旁。
“您打算回答我的問題嗎?”
他搖搖頭。
“難。一切仿佛都亂了套了。”
“我看,我還沒碰到過象您這樣的會使交談者入迷的人。而且,這根本是不正常的。”
“請問,”他說,“您是見到過這幅畫的囉?”
“當然!這幅繪畫是晚會上最精采的玩意兒,還有這位有趣的輪盤人。”
“您沒看出什麽古怪的事兒嗎?”
“古怪的事兒?”
“是啊。畫麵上。”
“我想,我沒看出來。”
“在一個山崗上畫著一個小方塊。黑色的,就在山頂上。它很象阿爾傑法克特。”
“我沒在意……我沒有凝神看這幅畫。”
“可是精靈您看到了嗎?”
“看到。至少看到過類似它們的東西。”
“背景部分的那些生物呢?這些又是不同的東西啊。”
“不同的東西?跟什麽比較?”
“跟朗伯特通常所畫的那些生物。”
“我倒不知道,”凱蘿爾說,“您原來是研究朗伯特的專家呢。”
“我不是專家。不過今天早晨,我打聽到這個晚會和南希買來的這幅畫以後,去了一趟圖書館,借到一本複製畫冊。”
“就算這些生物是不同的東西,那又怎麽呢?”凱蘿爾問道,“畫家嘛,想到什麽就有權畫什麽唄。”
“正是。但我們談的不是這回事。要知道,畫上畫的是地球。就是說,如果這真是阿爾傑法克特,我對此沒有懷疑,那麽,畫上畫的應該是地球。可並不是我們現在的地球,不是我們所了解的地球,而是侏羅紀時代的地球。”
“您認為,他別的畫上麵的不是地球嗎?這不可能!在朗伯特所生活的時代,一個畫家是不可能畫出其他東西來的,因為那時代還沒有人能飛向宇宙,不能飛向更遙遠的宇空,而不隻是登臨月球和火星。”
“不,曾經飛向宇空,”馬克斯威爾反駁說,“乘的是幻想的翅膀。當時既有宇航旅行,也有到時間去的旅行,依靠的是想像的力量。從來沒有一個畫家會局限在‘現在’和‘這裏’的死框框之內。一向都認為朗伯特畫的是幻想之國。可現在我設想,他畫的會不會是真實的風景和真實的生物,是他去過的地方和他看到過的那些東西。”
“就算您是對的,”凱蘿爾反駁,“但是他又怎麽上那兒去呢?當然,他畫上的阿爾傑法克持是很難解釋的,可是……”
“而我指的是奧普經常堅持的說法,”馬克斯威爾說,“他回憶起尼安德人時代有戈勃林、特羅利和其他丘崗人。可他說,還有‘其他的’生物。這些生物更加惡劣,陰險毒辣,殘忍冷酷,厄安德人怕他們怕得要命。”
“那您認為這幅畫上就是他們囉?就是奧普回憶到的那些人嗎?”
“對,我想到的就是這一點,”馬克斯威爾承認,“南希也許不會反對我明天把奧普帶來看看這幅畫吧。”
“也許不會吧,”凱蘿爾說,“可這也說不準。我給這幅畫拍了照片。”
“怎麽……”
“當然,我知道這樣做是不應該的。可我徵得了南希的同意。她說她不反對。要不,她又能怎麽回答呢?我把這幅畫拍下來並不是想賣照片,不過是自個兒感到高興。嘿,就算是作為酬謝吧,因為我把西爾韋斯特帶了來,讓她的客人們飽飽眼福。南希很明白其中的奧妙,她不敢跟我說一聲‘不’字。如果您想讓我把照片給奧普看看……”