走近的這生物很象巨大的陸上螃蟹——節肢的腳,古怪傾斜的身體,極不相稱的小頭上有許多長長的古怪突出物(看來是感覺器官)。它是土白色的,三隻黑眼球在長長的細枝端抖動。
生物在桌前停住,三根細枝合在一起,眼睛對著馬克斯威爾。它用又高又細的聲音說話,小頭下麵喉部的皮膚動得很快。
“人家告訴我,您是馬克斯威爾教授。”
“他們沒騙你,”馬克斯威爾說,“我正是皮特·馬克斯威爾。”
“我是你們稱為‘矛尖二十七’世界的居民。我的名字是你們不感興趣的。我找您是受我僱主的委託。也許,您知道南希·克萊頓小姐的名字吧。”
“當然囉!”馬克斯威爾一邊說,一邊想,雇用這樣一個分明是非地球生物作信差,究竟會使南希有多少樂趣。
“我工作以維持由己的學業,”克拉勃1解釋說,“我在幹我找得到的工作。”
【1 克拉勃:原意為“蟹”。】
“值得稱讚。”馬克斯威爾說。
“我在時間算術班學習,”克拉勃說,“我專修配置宇宙線路,我非常醉心於我的專業。”
‘您何從解釋這種興趣呢?”馬克斯威爾問,“是由於您故鄉行星的某個特點嗎?由於您的文化傳統嗎?”
“唉,非常非常有意思!真是一種全新的思想。我的行星上沒有時間的概念,對時間這種現象毫無認識。我弄懂了這概念非常激動,也產生了興趣。不過我離題太遠了。我到這裏有任務。克萊頓小姐想知道,您是否能在今晚光臨她的招待會,八點正。”
“也許我會去的!”馬克斯威爾說,“請轉告她,我總是盡量參加她的招待會的。”
“非常高興!”克拉勃表示,“她那麽想在那兒見到您,她常常提起您的啊。”
“啊,是這樣!”馬克斯威爾說。
“真難找到您。我跑快了犯吃力。我問了許多地方,瞧,終於找到啦。”
“很抱歉,給您增添了麻煩。”馬克斯威爾一邊說,一邊將手放進口袋,取出鈔票。
這生物伸出一條前腿,用螯抓住鈔票,將它折了幾折,塞進它胸口打開的小袋子裏。
“勞您稍待,”它尖聲說,“還有一個消息。舉行招待會是為了向客人們介紹一幅不久前才得到的畫,這幅麵不見了很長時間,是阿爾貝特·朗伯特的繪畫,先生。對克萊頓小姐來說真是了不起的大勝利。”
“我不懷疑,”馬克斯威爾說,“克萊頓小姐是擅長取勝的人。”
“她作為一個僱主是很可愛的。”克拉勃以責備的口吻表示了不同看法。
“當然,當然。”馬克斯威爾安慰他說。
這生物很快撐開腳,大步跑出餐廳。馬克斯威爾聽到它走上通向街上出口的樓梯。後來他站起來也向門旁走去。
如果招待會是為一幅畫而開的,他想,則有利於偷偷地收集到有關藝術家的許多消息。他苦笑了一下——大概幾乎所有南希邀請的人今天都會幹那樣的事。
朗伯特?這個姓他好象是熟識的。他曾經讀過有關他的東西……也許很久之前,為了消磨空閑讀過一本雜誌上的有關文章吧?
第十一章
馬克斯威爾打開書。
“阿爾貝特·朗伯特”第一頁上寫道,“一九七三年一月十一日生於芝加哥(伊利諾斯州)。使他獲得聲譽的是充滿離奇的象徵主義和荒謬怪誕的繪畫,然而他早期作品並沒有預示出他的才能會在將來發生飛躍。盡管這些作品具有相當水平,並且表現出他對主題的深刻理解,但算不上是傑作。他創作中的荒誕時期是在他五十歲後開始的,他的才能並非逐漸發展的,確實是在—天之內達到登峰造極的地步,似乎這位藝術家是悄悄地進行這種傾向的創作,並且不想在對所創作的作品完全滿意之前拿出這些手法全新的畫幅來。當然並無任何事實足以證明這種假設,相反,有材料可以證明,它不……”
馬克斯威爾不再念下去,他翻到彩色畫頁上,瀏覽了一下藝術家早期創作的畫例。突然,馬克斯威爾覺得,有一頁上的畫麵變了樣子——題材,色調,甚至風格本身都變了。他麵前似乎是兩個藝術家的作品:一個發泄對循規蹈矩的自我表現的需要,另一個則完全為某種使他震撼的感受所掌握、吸引和控製。他企圖擺脫它,將它轉移到油畫上。
畫麵上單調、陰澀、濃重的色彩很刺眼。馬克斯威爾感到,在昏暗的閱覽室的寂靜中,他聽到了黑色翅膀掠過的嚓嚓聲,不可思議的生物在不可思議的風景畫上方飛翔。馬克斯威爾始終認為,這幅風景畫也好,這些生物也好,都不是簡單的幻想、故意模糊視聽的刁鑽古怪的奇想,而是明顯地屬於某種依賴於邏輯和生活的空前和諧的範圍。它們與所有至今他必然會碰到的一切是格格不入的。形式、色彩、表達主題的方法和其解釋都不是人類概念的簡單歪曲,相反觀眾會立即深信,它們完全是現實主義地再現人類的概念界限之外的東西。“離奇的象徵主義和荒誕”——前言裏這麽說……也許,馬克斯威爾對自己說,在這種情況下,這個象徵主義是在仔細研究大自然的結果和基礎上產生的。
生物在桌前停住,三根細枝合在一起,眼睛對著馬克斯威爾。它用又高又細的聲音說話,小頭下麵喉部的皮膚動得很快。
“人家告訴我,您是馬克斯威爾教授。”
“他們沒騙你,”馬克斯威爾說,“我正是皮特·馬克斯威爾。”
“我是你們稱為‘矛尖二十七’世界的居民。我的名字是你們不感興趣的。我找您是受我僱主的委託。也許,您知道南希·克萊頓小姐的名字吧。”
“當然囉!”馬克斯威爾一邊說,一邊想,雇用這樣一個分明是非地球生物作信差,究竟會使南希有多少樂趣。
“我工作以維持由己的學業,”克拉勃1解釋說,“我在幹我找得到的工作。”
【1 克拉勃:原意為“蟹”。】
“值得稱讚。”馬克斯威爾說。
“我在時間算術班學習,”克拉勃說,“我專修配置宇宙線路,我非常醉心於我的專業。”
‘您何從解釋這種興趣呢?”馬克斯威爾問,“是由於您故鄉行星的某個特點嗎?由於您的文化傳統嗎?”
“唉,非常非常有意思!真是一種全新的思想。我的行星上沒有時間的概念,對時間這種現象毫無認識。我弄懂了這概念非常激動,也產生了興趣。不過我離題太遠了。我到這裏有任務。克萊頓小姐想知道,您是否能在今晚光臨她的招待會,八點正。”
“也許我會去的!”馬克斯威爾說,“請轉告她,我總是盡量參加她的招待會的。”
“非常高興!”克拉勃表示,“她那麽想在那兒見到您,她常常提起您的啊。”
“啊,是這樣!”馬克斯威爾說。
“真難找到您。我跑快了犯吃力。我問了許多地方,瞧,終於找到啦。”
“很抱歉,給您增添了麻煩。”馬克斯威爾一邊說,一邊將手放進口袋,取出鈔票。
這生物伸出一條前腿,用螯抓住鈔票,將它折了幾折,塞進它胸口打開的小袋子裏。
“勞您稍待,”它尖聲說,“還有一個消息。舉行招待會是為了向客人們介紹一幅不久前才得到的畫,這幅麵不見了很長時間,是阿爾貝特·朗伯特的繪畫,先生。對克萊頓小姐來說真是了不起的大勝利。”
“我不懷疑,”馬克斯威爾說,“克萊頓小姐是擅長取勝的人。”
“她作為一個僱主是很可愛的。”克拉勃以責備的口吻表示了不同看法。
“當然,當然。”馬克斯威爾安慰他說。
這生物很快撐開腳,大步跑出餐廳。馬克斯威爾聽到它走上通向街上出口的樓梯。後來他站起來也向門旁走去。
如果招待會是為一幅畫而開的,他想,則有利於偷偷地收集到有關藝術家的許多消息。他苦笑了一下——大概幾乎所有南希邀請的人今天都會幹那樣的事。
朗伯特?這個姓他好象是熟識的。他曾經讀過有關他的東西……也許很久之前,為了消磨空閑讀過一本雜誌上的有關文章吧?
第十一章
馬克斯威爾打開書。
“阿爾貝特·朗伯特”第一頁上寫道,“一九七三年一月十一日生於芝加哥(伊利諾斯州)。使他獲得聲譽的是充滿離奇的象徵主義和荒謬怪誕的繪畫,然而他早期作品並沒有預示出他的才能會在將來發生飛躍。盡管這些作品具有相當水平,並且表現出他對主題的深刻理解,但算不上是傑作。他創作中的荒誕時期是在他五十歲後開始的,他的才能並非逐漸發展的,確實是在—天之內達到登峰造極的地步,似乎這位藝術家是悄悄地進行這種傾向的創作,並且不想在對所創作的作品完全滿意之前拿出這些手法全新的畫幅來。當然並無任何事實足以證明這種假設,相反,有材料可以證明,它不……”
馬克斯威爾不再念下去,他翻到彩色畫頁上,瀏覽了一下藝術家早期創作的畫例。突然,馬克斯威爾覺得,有一頁上的畫麵變了樣子——題材,色調,甚至風格本身都變了。他麵前似乎是兩個藝術家的作品:一個發泄對循規蹈矩的自我表現的需要,另一個則完全為某種使他震撼的感受所掌握、吸引和控製。他企圖擺脫它,將它轉移到油畫上。
畫麵上單調、陰澀、濃重的色彩很刺眼。馬克斯威爾感到,在昏暗的閱覽室的寂靜中,他聽到了黑色翅膀掠過的嚓嚓聲,不可思議的生物在不可思議的風景畫上方飛翔。馬克斯威爾始終認為,這幅風景畫也好,這些生物也好,都不是簡單的幻想、故意模糊視聽的刁鑽古怪的奇想,而是明顯地屬於某種依賴於邏輯和生活的空前和諧的範圍。它們與所有至今他必然會碰到的一切是格格不入的。形式、色彩、表達主題的方法和其解釋都不是人類概念的簡單歪曲,相反觀眾會立即深信,它們完全是現實主義地再現人類的概念界限之外的東西。“離奇的象徵主義和荒誕”——前言裏這麽說……也許,馬克斯威爾對自己說,在這種情況下,這個象徵主義是在仔細研究大自然的結果和基礎上產生的。