馬克斯威爾跳起來,伸手把凱蘿爾護在背後。奧普發出好鬥的粗聲叫喊,跳過桌子,一條腿打翻了小桶,冰塊飛向四麵八方。
“我要象打九柱戲1的木柱一樣打他們—頓,”他向馬克斯威爾喊著,“你隻管讓開!”
【1九柱戲:一種擊木遊戲。】
馬克斯威爾突然發現在他耳朵上方冒出一個拳頭,便閃過身,向大概是拳頭出現的那個方向虛擊一下。他肩膀上方閃過奧普的大手,它握成一個大拳,直搗那人的臉,接著就有人滾到他們桌後的地上。
一件笨重的東西飛來打中了馬克斯威爾的後腦,他立即倒下了。周圍移動著紛亂的腳,有人碰到他手,有人倒在他身上。從高處傳來了奧普野蠻的呼號。
馬克斯威爾翻轉身,把倒在他身上的軀體推開,搖搖晃晃地從地上爬起來。一隻有力的手抓住了他的肘部。
“讓我們離開這裏吧,”奧普說,“這事搞下去還要糟。”
凱蘿爾向後一仰,雙手摟緊西爾韋斯特的頸項。老虎後腳著地站著。前腳在空中亂劃。它發著威,發出呼嚕呼嚕的聲響,它那長長的犬牙甚至在黑暗中出閃著白光。
“如果我們不馬上把它從這裏拖走,”奧普說,“它自己會弄煎牛排吃了。”
他急速彎下身,橫腰抱住老虎,把它抱起貼在胸前。
“當心,好姑娘,”奧普命令著,“這兒還有另一個出口處。別忘了拿瓶酒!我們還得喝。”
馬克斯威爾拎起一瓶酒來。
到處見不著鬼魂。
第六章
“我膽子小,”鬼魂承認說,“實話相告,一開始鬥毆,我就變成兔子了。”
“可你是世界上誰也碰不傷你的唯一的一位。”奧普說。
他們坐在一張搖搖晃晃的方桌旁。這張桌子是奧普有一天心機來潮,親手用未刨的木板拚湊成的。
凱蘿爾把盤子挪開。
“我餓得要命,”她說,“但不能再多吃一塊了。”
“不僅是您,”奧普應聲說,“您瞧瞧我們的大貓。”
西爾韋斯特蜷縮在爐灶旁躺著。一截尾巴緊緊地蓋住臀部,毛茸茸的爪子掩住鼻子,觸鬚隨著平靜的呼吸有節奏地抖動著。
“我頭一回看到劍齒虎吃飽肚子。”奧普說。
他拿起酒瓶晃了晃,酒瓶是空的。尼安德人站起來走向住屋角落,他彎下腰,掀起地窖的小門,在下麵摸索著。他拖出一個玻璃罐放在旁邊,接著又拿出一罐放在一道。最後他以勝利者的姿態從黑洞裏又取出一瓶酒。
玻瑚罐放到原處以後,奧普把地窖蓋上,回到桌旁,開了瓶塞,把酒倒到各個杯子裏。
“夥伴們,你們可得喝沒加冰的啦,”他說,“免得白白沖淡了好飲料!再說,我也沒有冰。”
他指了下地窖的小門。
“我的秘密侖庫。我總在那裏藏著一瓶,以防萬一。譬如說,若是我跌斷了腿,醫少禁止我飲酒……”
“跌斷腿會禁止喝酒嗎?”鬼魂說。
“嗯,不是腿,或許由於別的原因,”奧普說。
他們愉快地呷著威士忌。鬼魂望著火,外麵風颳著茅舍屋頂發出簌簌響聲,
“我一生之中沒有吃過這麽可口的野餐,“凱蘿爾嘆了口氣說,“我從來還沒有自己動手把肉穿到棍子上,拿著棍子在火上烤牛排。”
奧普心滿意足地打了個飽嗝。
“在石器時代我們正是這樣烤肉的,或者生食,就象那隻劍齒虎一樣。我們既沒有灶間,也沒有烤爐,也沒有你們想出來的那些玩意。”
“我覺得,”馬克斯威爾說,“頂好別問,這塊瘦肉來自何處。所有的賣肉的鋪子大概全已關門了。”
“關是關了,”奧普同意說,“但這裏有一家小店,後門上就掛著這把最普通的鎖……”
“總有一天,”鬼魂說,“你會惹出極大的麻煩來。”
奧普搖搖頭。
“我不這麽想,不管怎麽說吧,這次決不會。特別迫切的需要……不,也許,不是那樣.當一個人飢餓時,他對找到的任何食物都是有權享用的。這種法則在原始時代就有了。當然,就連法庭也會立刻注意到這一點的。此外,我明天順便去那裏解釋一下事情的經過。”他朝馬克斯威爾說,“順便問一聲,你有錢嗎?”
“隨你要多少,”後老答道,“我有去浣熊皮星係的出差費,一個子兒也沒有花。”
“那麽說,您到達的那個行星是把您當賓客招待的?”凱蘿爾說。
“大概如此。我終究也沒弄明白,我與當地居民是什麽關係。”
“他們是些好人嗎?”
“好倒是好的,但至於是些什麽人嘛——我也不知道。”他問奧普:“要多少?”
“一百塊錢就夠了,肉,撬開的門,當然,還有我們的朋友——肉店老闆感情上的損失。”
馬克斯威爾拿出皮夾,取出幾張鈔票遞給奧普。
“謝謝,”尼安德人說,“我來會東。”
“我要象打九柱戲1的木柱一樣打他們—頓,”他向馬克斯威爾喊著,“你隻管讓開!”
【1九柱戲:一種擊木遊戲。】
馬克斯威爾突然發現在他耳朵上方冒出一個拳頭,便閃過身,向大概是拳頭出現的那個方向虛擊一下。他肩膀上方閃過奧普的大手,它握成一個大拳,直搗那人的臉,接著就有人滾到他們桌後的地上。
一件笨重的東西飛來打中了馬克斯威爾的後腦,他立即倒下了。周圍移動著紛亂的腳,有人碰到他手,有人倒在他身上。從高處傳來了奧普野蠻的呼號。
馬克斯威爾翻轉身,把倒在他身上的軀體推開,搖搖晃晃地從地上爬起來。一隻有力的手抓住了他的肘部。
“讓我們離開這裏吧,”奧普說,“這事搞下去還要糟。”
凱蘿爾向後一仰,雙手摟緊西爾韋斯特的頸項。老虎後腳著地站著。前腳在空中亂劃。它發著威,發出呼嚕呼嚕的聲響,它那長長的犬牙甚至在黑暗中出閃著白光。
“如果我們不馬上把它從這裏拖走,”奧普說,“它自己會弄煎牛排吃了。”
他急速彎下身,橫腰抱住老虎,把它抱起貼在胸前。
“當心,好姑娘,”奧普命令著,“這兒還有另一個出口處。別忘了拿瓶酒!我們還得喝。”
馬克斯威爾拎起一瓶酒來。
到處見不著鬼魂。
第六章
“我膽子小,”鬼魂承認說,“實話相告,一開始鬥毆,我就變成兔子了。”
“可你是世界上誰也碰不傷你的唯一的一位。”奧普說。
他們坐在一張搖搖晃晃的方桌旁。這張桌子是奧普有一天心機來潮,親手用未刨的木板拚湊成的。
凱蘿爾把盤子挪開。
“我餓得要命,”她說,“但不能再多吃一塊了。”
“不僅是您,”奧普應聲說,“您瞧瞧我們的大貓。”
西爾韋斯特蜷縮在爐灶旁躺著。一截尾巴緊緊地蓋住臀部,毛茸茸的爪子掩住鼻子,觸鬚隨著平靜的呼吸有節奏地抖動著。
“我頭一回看到劍齒虎吃飽肚子。”奧普說。
他拿起酒瓶晃了晃,酒瓶是空的。尼安德人站起來走向住屋角落,他彎下腰,掀起地窖的小門,在下麵摸索著。他拖出一個玻璃罐放在旁邊,接著又拿出一罐放在一道。最後他以勝利者的姿態從黑洞裏又取出一瓶酒。
玻瑚罐放到原處以後,奧普把地窖蓋上,回到桌旁,開了瓶塞,把酒倒到各個杯子裏。
“夥伴們,你們可得喝沒加冰的啦,”他說,“免得白白沖淡了好飲料!再說,我也沒有冰。”
他指了下地窖的小門。
“我的秘密侖庫。我總在那裏藏著一瓶,以防萬一。譬如說,若是我跌斷了腿,醫少禁止我飲酒……”
“跌斷腿會禁止喝酒嗎?”鬼魂說。
“嗯,不是腿,或許由於別的原因,”奧普說。
他們愉快地呷著威士忌。鬼魂望著火,外麵風颳著茅舍屋頂發出簌簌響聲,
“我一生之中沒有吃過這麽可口的野餐,“凱蘿爾嘆了口氣說,“我從來還沒有自己動手把肉穿到棍子上,拿著棍子在火上烤牛排。”
奧普心滿意足地打了個飽嗝。
“在石器時代我們正是這樣烤肉的,或者生食,就象那隻劍齒虎一樣。我們既沒有灶間,也沒有烤爐,也沒有你們想出來的那些玩意。”
“我覺得,”馬克斯威爾說,“頂好別問,這塊瘦肉來自何處。所有的賣肉的鋪子大概全已關門了。”
“關是關了,”奧普同意說,“但這裏有一家小店,後門上就掛著這把最普通的鎖……”
“總有一天,”鬼魂說,“你會惹出極大的麻煩來。”
奧普搖搖頭。
“我不這麽想,不管怎麽說吧,這次決不會。特別迫切的需要……不,也許,不是那樣.當一個人飢餓時,他對找到的任何食物都是有權享用的。這種法則在原始時代就有了。當然,就連法庭也會立刻注意到這一點的。此外,我明天順便去那裏解釋一下事情的經過。”他朝馬克斯威爾說,“順便問一聲,你有錢嗎?”
“隨你要多少,”後老答道,“我有去浣熊皮星係的出差費,一個子兒也沒有花。”
“那麽說,您到達的那個行星是把您當賓客招待的?”凱蘿爾說。
“大概如此。我終究也沒弄明白,我與當地居民是什麽關係。”
“他們是些好人嗎?”
“好倒是好的,但至於是些什麽人嘛——我也不知道。”他問奧普:“要多少?”
“一百塊錢就夠了,肉,撬開的門,當然,還有我們的朋友——肉店老闆感情上的損失。”
馬克斯威爾拿出皮夾,取出幾張鈔票遞給奧普。
“謝謝,”尼安德人說,“我來會東。”