巴圖林很快就來了,走進屋子,鞠躬行禮,坐在讓他坐的安樂椅上。
“那麽,是這麽回事,”奧爾洛夫開門見山地說。“過一個鍾頭讓伊裏亞·卡爾采夫到這個辦公室裏來,否則過兩個鍾頭你的手槍、你的小指頭和鑑定人的鑑定都得擺在市檢察長的辦公桌上。我不喜歡威脅人,小夥子,但是您已經製定了土匪規則,那麽就請您自食其果吧。我從古羅夫那裏奪到了你的材料。材料在這兒,“他用手指了一下自己的保險櫃。“列瓦說我感到懊悔。古羅夫總是對的。如果您傷害卡爾采夫的話,我就要剝下您的皮,您就這樣轉告福金吧。沒有一個密探會挨在您身上把手蹭髒,您也沒有原由去向科爾夏諾夫將軍訴苦。刑事犯和亡命之徒要把您撕得粉碎。在他們之中我們有自己的代理人,所以我們能想到該說的話。滾開吧!”
“中將先生啊!”
“我上了手錶,時間流逝著。趕快去幹吧!”
他們把搖搖晃晃的卡爾采夫從大門口領到街道上,他很像一個機械地走動的喝得酩酊大醉的人。他又看見了周圍的世界,他像個醉漢,人們和物件模糊不清,成雙影,猶如在霧氣之中慢慢飄浮著,腳下的土地一會兒上升,一會兒垂下。
“還繫著領帶。”從旁邊過去的老太太說。
“這種人想必會投票贊成也甫林斯基。所有的民主黨人都是一些貪婪的人,”一個不年輕的男子漢說,他用肩膀抬著一個外國出產的大盒子,“他從清早起就喝了許多威士忌酒,俄國酒他連一口也咽不下去。”
警衛員們用小汽車把卡爾采夫送到內務部門前,讓他站在圓柱近旁,把他的私人密探的證件交給站崗的民警。
“上司,給奧爾洛夫將軍打個電話,告訴他,貨物已經運到了。將軍的電話號碼記下來了。”
民警膽怯地瞧瞧扶著圓柱的男人,瞧瞧那個陌生人的證件,他想問一下,將軍該不該接見這樣的客人,但是那幾個警衛已經坐上汽車走了。
奧爾洛夫驚訝地,但又激動地打量坐在安樂椅上睡覺的卡爾采夫。
“維羅奇卡,我們得怎樣照應他呢?”
小姐忿怒地聳聳肩膀,她不曉得這個偵查員十分清醒,可是她猜想,他是不是由於生活放蕩才酗酒的。
“我們為什麽要照應他呢?斯坦尼斯拉夫在辦公室,讓他帶走他的可愛的人,難道要我來拖他嗎?”
“我不是櫃子,用不著拖我,”伊裏亞忽然用那清晰的嗓音說,他從安樂椅上站起來,馬上又倒了下去。
克裏亞奇科來了,用手托住自己的朋友,把他帶到自己的辦公室裏去。
“麻繩專在細處斷,”他說道,攙扶伊裏亞坐到古羅夫的位子上,好讓小夥子能夠用手靠在桌子上,把頭放平,“他們怎樣診斷你的病呢?他們沒有向格裏沙·柯托夫或是瓦利亞·聶斯捷倫科撲去嗎?”
“而您,斯坦尼斯拉夫以為一個人能夠經受得住現代的化學藥劑的侵蝕嗎?”伊裏亞清楚地聽見,並說得很有道理。
斯坦尼斯拉夫覺得羞慚,但是他回答他認為需要回答的話:
“這是不能經受的,你看,在莫斯科中心,稠人廣眾的街上讓人家把你抓住……現在有什麽可說的,你決不能回過頭來再生一個小孩子。”
傍晚六點鍾左右,福金在結束接見後很早就回家去了。晚禮服、衣領豎直的雪白的襯衫、蝴蝶結或領帶,一切都按照規定。為了慶祝“克普魯弗”黨的一位高級幹部的五十壽辰,午宴在豪華的飯店裏舉行。樂隊演奏戰前的古舊的歌曲,唱歌的不是扭扭捏捏的兒童,而是地道的演唱者,他們曾是人民的功勳演唱者,今日卻屈辱地被人遺忘,他們的嗓音十分清脆,歌唱得感人肺腑。當演唱動聽的軍歌時,有幾個客人盡管沒有參加過戰鬥,但卻悄悄地掏出手帕,擦拭眼淚,少年人的歌曲總是激動人心的,至於這樣的歌唱那就更不待說了。
妓女們沒有露麵,她們主要是妻子的同齡人和女友。這些人盡管有點兒肥胖,一點也不年輕了,看起來都很愉快。誰也沒有喝得爛醉如泥,有個軍人——勳章獲得者——把一個多餘的人抱在掛滿勳章的胸懷,人家就這樣悄悄地、知識分子式地把他帶走了,說什麽上了年紀,毫無辦法。
領袖照例發表了講話,不知為什麽談論戰爭,在座的他們打贏了這場戰爭,捍衛了祖國的土地免遭敵人侵犯,而今天有人使它四分五裂,把那一片片土地兜售給美國人。但是他們將決不允許,必將奮起保衛,就像一九四一年那樣,於必要時在坦克下獻身。這一切聽起來特別動人,因為大多數人在戰後許多年才出生,他們的父輩在軍隊中擔任政工人員,在進攻的人們後麵挺進,向膽戰心驚、停滯不前的人背後開槍。
午宴原來給人以強烈印象,有幾分鄉情意味,而且至為富有愛國熱忱。當他們開始散會時,有十至十五人互使眼色,流露出滿意的微笑,彼此領會地點頭。人們駛向公共澡堂,在那裏等候他們的是姑娘們和其他正常生活中的慰藉。
席間,伊萬·伊萬諾維奇·柯爾鎮金介紹福金和領袖認識。在他們認識之前想必進行過談話,因為領袖微微握住謝苗·彼得羅維奇的手,仔細地瞧瞧他的眼睛,麵露笑容地說:
“那麽,是這麽回事,”奧爾洛夫開門見山地說。“過一個鍾頭讓伊裏亞·卡爾采夫到這個辦公室裏來,否則過兩個鍾頭你的手槍、你的小指頭和鑑定人的鑑定都得擺在市檢察長的辦公桌上。我不喜歡威脅人,小夥子,但是您已經製定了土匪規則,那麽就請您自食其果吧。我從古羅夫那裏奪到了你的材料。材料在這兒,“他用手指了一下自己的保險櫃。“列瓦說我感到懊悔。古羅夫總是對的。如果您傷害卡爾采夫的話,我就要剝下您的皮,您就這樣轉告福金吧。沒有一個密探會挨在您身上把手蹭髒,您也沒有原由去向科爾夏諾夫將軍訴苦。刑事犯和亡命之徒要把您撕得粉碎。在他們之中我們有自己的代理人,所以我們能想到該說的話。滾開吧!”
“中將先生啊!”
“我上了手錶,時間流逝著。趕快去幹吧!”
他們把搖搖晃晃的卡爾采夫從大門口領到街道上,他很像一個機械地走動的喝得酩酊大醉的人。他又看見了周圍的世界,他像個醉漢,人們和物件模糊不清,成雙影,猶如在霧氣之中慢慢飄浮著,腳下的土地一會兒上升,一會兒垂下。
“還繫著領帶。”從旁邊過去的老太太說。
“這種人想必會投票贊成也甫林斯基。所有的民主黨人都是一些貪婪的人,”一個不年輕的男子漢說,他用肩膀抬著一個外國出產的大盒子,“他從清早起就喝了許多威士忌酒,俄國酒他連一口也咽不下去。”
警衛員們用小汽車把卡爾采夫送到內務部門前,讓他站在圓柱近旁,把他的私人密探的證件交給站崗的民警。
“上司,給奧爾洛夫將軍打個電話,告訴他,貨物已經運到了。將軍的電話號碼記下來了。”
民警膽怯地瞧瞧扶著圓柱的男人,瞧瞧那個陌生人的證件,他想問一下,將軍該不該接見這樣的客人,但是那幾個警衛已經坐上汽車走了。
奧爾洛夫驚訝地,但又激動地打量坐在安樂椅上睡覺的卡爾采夫。
“維羅奇卡,我們得怎樣照應他呢?”
小姐忿怒地聳聳肩膀,她不曉得這個偵查員十分清醒,可是她猜想,他是不是由於生活放蕩才酗酒的。
“我們為什麽要照應他呢?斯坦尼斯拉夫在辦公室,讓他帶走他的可愛的人,難道要我來拖他嗎?”
“我不是櫃子,用不著拖我,”伊裏亞忽然用那清晰的嗓音說,他從安樂椅上站起來,馬上又倒了下去。
克裏亞奇科來了,用手托住自己的朋友,把他帶到自己的辦公室裏去。
“麻繩專在細處斷,”他說道,攙扶伊裏亞坐到古羅夫的位子上,好讓小夥子能夠用手靠在桌子上,把頭放平,“他們怎樣診斷你的病呢?他們沒有向格裏沙·柯托夫或是瓦利亞·聶斯捷倫科撲去嗎?”
“而您,斯坦尼斯拉夫以為一個人能夠經受得住現代的化學藥劑的侵蝕嗎?”伊裏亞清楚地聽見,並說得很有道理。
斯坦尼斯拉夫覺得羞慚,但是他回答他認為需要回答的話:
“這是不能經受的,你看,在莫斯科中心,稠人廣眾的街上讓人家把你抓住……現在有什麽可說的,你決不能回過頭來再生一個小孩子。”
傍晚六點鍾左右,福金在結束接見後很早就回家去了。晚禮服、衣領豎直的雪白的襯衫、蝴蝶結或領帶,一切都按照規定。為了慶祝“克普魯弗”黨的一位高級幹部的五十壽辰,午宴在豪華的飯店裏舉行。樂隊演奏戰前的古舊的歌曲,唱歌的不是扭扭捏捏的兒童,而是地道的演唱者,他們曾是人民的功勳演唱者,今日卻屈辱地被人遺忘,他們的嗓音十分清脆,歌唱得感人肺腑。當演唱動聽的軍歌時,有幾個客人盡管沒有參加過戰鬥,但卻悄悄地掏出手帕,擦拭眼淚,少年人的歌曲總是激動人心的,至於這樣的歌唱那就更不待說了。
妓女們沒有露麵,她們主要是妻子的同齡人和女友。這些人盡管有點兒肥胖,一點也不年輕了,看起來都很愉快。誰也沒有喝得爛醉如泥,有個軍人——勳章獲得者——把一個多餘的人抱在掛滿勳章的胸懷,人家就這樣悄悄地、知識分子式地把他帶走了,說什麽上了年紀,毫無辦法。
領袖照例發表了講話,不知為什麽談論戰爭,在座的他們打贏了這場戰爭,捍衛了祖國的土地免遭敵人侵犯,而今天有人使它四分五裂,把那一片片土地兜售給美國人。但是他們將決不允許,必將奮起保衛,就像一九四一年那樣,於必要時在坦克下獻身。這一切聽起來特別動人,因為大多數人在戰後許多年才出生,他們的父輩在軍隊中擔任政工人員,在進攻的人們後麵挺進,向膽戰心驚、停滯不前的人背後開槍。
午宴原來給人以強烈印象,有幾分鄉情意味,而且至為富有愛國熱忱。當他們開始散會時,有十至十五人互使眼色,流露出滿意的微笑,彼此領會地點頭。人們駛向公共澡堂,在那裏等候他們的是姑娘們和其他正常生活中的慰藉。
席間,伊萬·伊萬諾維奇·柯爾鎮金介紹福金和領袖認識。在他們認識之前想必進行過談話,因為領袖微微握住謝苗·彼得羅維奇的手,仔細地瞧瞧他的眼睛,麵露笑容地說: