“而在車臣現在不會有,將來也不會有什麽結果。”
“這一點我和你都不曉得,我們不曉得這些獅子已經抱有什麽目的。”
“我已經說了,他們並不是獅子!是豺狼!你問我們"奇"書"網-qisuu"說的是什麽呢?我得告訴你,俄國歷來是這樣,無論發生了什麽恐怖事件,罪人總是沒有的。因此,我們要大聲地說,罪人是有的,罪人將要承擔罪責。”
“國防部長嗎?”
“他是個戴一頂綴金線的軍帽的僕從。總司令自己有罪。”
“假定您拿起宣傳畫,走上街頭,您要到遠處去嗎?我必將回答:到最近的精神病院去。一個人不能同國家鬥爭,人是由骨頭、血液和腦子所構成,而國家是由鋼輪和小齒輪所組成。人家把您軋死並不理會,他們隻不過擦幹淨馬路上的一汪水。”
“你,謝苗·彼得羅維奇,別愚弄我們,我們不準備在土木火力點為國捐軀。總司令有罪,他承擔罪責……”
“停住!”福金舉起一隻手,“你,我的愛兒,你得想到,你在向誰說些什麽話。我會比你們更早地被捕。你們是一些已成殘廢的、負傷的小孩,而福金是個反間諜機關的高級軍官,他了解這個陰謀,還沒有採取措施,會被監禁許多年的。”
“那麽我隻是對你,謝苗·彼得羅維奇說話。”
“而朋友們呢?四個人,即使是一個人,也會忽然說走了嘴的。”
“我不把你的情形告訴夥伴們。”
“你最好和他們斷絕聯繫,你覺得自己不舒適等等。我這個職業偵察員把話兒說給你聽。你們別接近主子,為了組織一次狙擊,達拉斯的美國人逼迫幾十個職業偵察員採取行動,直至今天他們還沒法查明,奧斯瓦爾德是不是單獨一人到過那兒,大家都知道,他們剎那間便把奧斯瓦爾德本人除掉了,所以不要去想他,可以說,我和你沒有談過什麽話。”
“很好,沒有談過話,想好了的話我不能不說。所以你不要到我這裏來,你急得要死。”
“你不要教訓長者,過你的日子,多作樂,少胡扯。你甭以為,俄國隻有你一個人抱怨,隻有你一個人記憶力強。你明白我的話麽?”
“我明白。”伊戈爾說,專注地望著福金。
聶斯捷倫科和卡爾采夫在浴室裏關上門以後才匯報自己的工作成績。古羅夫還沒有來得及領悟和周密考慮他所獲得的情報,電話鈴就響起來了。
“列夫·伊凡諾維奇,你好,戈爾斯特科夫真來打擾你了。我從汽車裏走出來,在你的住房附近待了兩分鍾。你不是住在尼基塔大街,從前的蘇沃洛夫大街嗎?”
“您好,尤裏·卡爾洛維奇,我希望,沒有發生什麽事?”
“沒有什麽消息。我很想和你商談幾句,不過我不希望我妻子知道我們相會這件事。既然我就在近旁,請你讓我順路來看看嗎?”
“我認為這是一種榮幸,尤裏·卡爾洛維奇,我真是個半身躺著的人,但是這不會妨礙我們談話。”
古羅夫送走了幾個同事,在長沙發上躺下。
戈爾斯特科夫和一名保鏢——像主人一樣魁梧的小夥子——一下子使得這幢住宅顯得很狹窄。
“朋友,你到廚房裏去,請你給自己煮煮咖啡,在冰箱裏摸索一陣子,”古羅夫說了這些話,保鏢就走開了,隨手關上了房門。
“啊,近來怎樣,尤裏·卡爾洛維奇?”古羅夫問道而且大笑起來,“高尚的人還沒有想像更愚蠢的問題。”
“對,這個問題是不錯的,”戈爾斯特科夫表示贊成,他一麵坐到那把諾大的,他的身子覺得合適的安樂椅上,“主要是,這個問題容易回答:謝謝,很好,”他微微一笑,“我看了一下你的住房,列夫·伊凡諾維奇,老實說,我覺得奇怪。這不是你的住房,根本不是你的住房。”
“你有很好的目力,尤裏·卡爾洛維奇,在法律上住房是我的,而在精神上它是別人的。我為一個富翁效了一點勞,我在他那兒幹了幾個月的活。他占領了我的住房,給我辦完了這幢住房的轉讓手續。而我得承認,我在生活上很懶散了,改造房子我力所不及,老實說,我習慣了。”
“這是可以理解的。我對女兒的住宅差不多習慣了,但是我不能在那幢住宅裏居住。我不向你打聽你的工作情況。既然你一聲不響,可見沒有什麽可說的了,既然你經常領款,即是說你正在工作。”
“我們努力幹,尤裏·卡爾洛維奇,”古羅夫回答,竭力地改變帶有危險性的話題,他問道:“您喜歡您的女兒嗎?”
“她變成另一個人了,好極了。祝她幸福。她身心健康,甚至你不相信,她對世界有異樣的看法,她在閱讀幾部正經的書。隻有你才明白,列夫·伊凡諾維奇,發生了什麽事情……尤裏雅既不中用,又任性,頭腦中盡是廢話,但是她很親熱地對待我和她的母親,她做的正是她應當做的。而今她覺得自己很舒適,仿佛在活水中洗了個澡,但在眼睛裏已流露出冷漠的神情,好像我們變成了陌生人。我試圖和她說話,她儼然像一隻烏龜,躲在龜甲中,你捉不到她。我感到不愉快,而她母親簡直是害著歇斯底裏病,她不想聽見你的名字。她說:‘他奪走了我的獨生女。’既然有人打聽到她的身世,那他就向我認輸了,他把這件事告訴尤裏雅,目的是要給我添上麻煩。她是個高傲的姑娘,她認為無關緊要的是,我們不是親骨肉,她還不認識別的父母親,但是她感到委屈的是,她一輩子受欺騙。為什麽我要對你講,因為我沒法了解,在這種情況下你的技能和經驗都無濟於事。”
“這一點我和你都不曉得,我們不曉得這些獅子已經抱有什麽目的。”
“我已經說了,他們並不是獅子!是豺狼!你問我們"奇"書"網-qisuu"說的是什麽呢?我得告訴你,俄國歷來是這樣,無論發生了什麽恐怖事件,罪人總是沒有的。因此,我們要大聲地說,罪人是有的,罪人將要承擔罪責。”
“國防部長嗎?”
“他是個戴一頂綴金線的軍帽的僕從。總司令自己有罪。”
“假定您拿起宣傳畫,走上街頭,您要到遠處去嗎?我必將回答:到最近的精神病院去。一個人不能同國家鬥爭,人是由骨頭、血液和腦子所構成,而國家是由鋼輪和小齒輪所組成。人家把您軋死並不理會,他們隻不過擦幹淨馬路上的一汪水。”
“你,謝苗·彼得羅維奇,別愚弄我們,我們不準備在土木火力點為國捐軀。總司令有罪,他承擔罪責……”
“停住!”福金舉起一隻手,“你,我的愛兒,你得想到,你在向誰說些什麽話。我會比你們更早地被捕。你們是一些已成殘廢的、負傷的小孩,而福金是個反間諜機關的高級軍官,他了解這個陰謀,還沒有採取措施,會被監禁許多年的。”
“那麽我隻是對你,謝苗·彼得羅維奇說話。”
“而朋友們呢?四個人,即使是一個人,也會忽然說走了嘴的。”
“我不把你的情形告訴夥伴們。”
“你最好和他們斷絕聯繫,你覺得自己不舒適等等。我這個職業偵察員把話兒說給你聽。你們別接近主子,為了組織一次狙擊,達拉斯的美國人逼迫幾十個職業偵察員採取行動,直至今天他們還沒法查明,奧斯瓦爾德是不是單獨一人到過那兒,大家都知道,他們剎那間便把奧斯瓦爾德本人除掉了,所以不要去想他,可以說,我和你沒有談過什麽話。”
“很好,沒有談過話,想好了的話我不能不說。所以你不要到我這裏來,你急得要死。”
“你不要教訓長者,過你的日子,多作樂,少胡扯。你甭以為,俄國隻有你一個人抱怨,隻有你一個人記憶力強。你明白我的話麽?”
“我明白。”伊戈爾說,專注地望著福金。
聶斯捷倫科和卡爾采夫在浴室裏關上門以後才匯報自己的工作成績。古羅夫還沒有來得及領悟和周密考慮他所獲得的情報,電話鈴就響起來了。
“列夫·伊凡諾維奇,你好,戈爾斯特科夫真來打擾你了。我從汽車裏走出來,在你的住房附近待了兩分鍾。你不是住在尼基塔大街,從前的蘇沃洛夫大街嗎?”
“您好,尤裏·卡爾洛維奇,我希望,沒有發生什麽事?”
“沒有什麽消息。我很想和你商談幾句,不過我不希望我妻子知道我們相會這件事。既然我就在近旁,請你讓我順路來看看嗎?”
“我認為這是一種榮幸,尤裏·卡爾洛維奇,我真是個半身躺著的人,但是這不會妨礙我們談話。”
古羅夫送走了幾個同事,在長沙發上躺下。
戈爾斯特科夫和一名保鏢——像主人一樣魁梧的小夥子——一下子使得這幢住宅顯得很狹窄。
“朋友,你到廚房裏去,請你給自己煮煮咖啡,在冰箱裏摸索一陣子,”古羅夫說了這些話,保鏢就走開了,隨手關上了房門。
“啊,近來怎樣,尤裏·卡爾洛維奇?”古羅夫問道而且大笑起來,“高尚的人還沒有想像更愚蠢的問題。”
“對,這個問題是不錯的,”戈爾斯特科夫表示贊成,他一麵坐到那把諾大的,他的身子覺得合適的安樂椅上,“主要是,這個問題容易回答:謝謝,很好,”他微微一笑,“我看了一下你的住房,列夫·伊凡諾維奇,老實說,我覺得奇怪。這不是你的住房,根本不是你的住房。”
“你有很好的目力,尤裏·卡爾洛維奇,在法律上住房是我的,而在精神上它是別人的。我為一個富翁效了一點勞,我在他那兒幹了幾個月的活。他占領了我的住房,給我辦完了這幢住房的轉讓手續。而我得承認,我在生活上很懶散了,改造房子我力所不及,老實說,我習慣了。”
“這是可以理解的。我對女兒的住宅差不多習慣了,但是我不能在那幢住宅裏居住。我不向你打聽你的工作情況。既然你一聲不響,可見沒有什麽可說的了,既然你經常領款,即是說你正在工作。”
“我們努力幹,尤裏·卡爾洛維奇,”古羅夫回答,竭力地改變帶有危險性的話題,他問道:“您喜歡您的女兒嗎?”
“她變成另一個人了,好極了。祝她幸福。她身心健康,甚至你不相信,她對世界有異樣的看法,她在閱讀幾部正經的書。隻有你才明白,列夫·伊凡諾維奇,發生了什麽事情……尤裏雅既不中用,又任性,頭腦中盡是廢話,但是她很親熱地對待我和她的母親,她做的正是她應當做的。而今她覺得自己很舒適,仿佛在活水中洗了個澡,但在眼睛裏已流露出冷漠的神情,好像我們變成了陌生人。我試圖和她說話,她儼然像一隻烏龜,躲在龜甲中,你捉不到她。我感到不愉快,而她母親簡直是害著歇斯底裏病,她不想聽見你的名字。她說:‘他奪走了我的獨生女。’既然有人打聽到她的身世,那他就向我認輸了,他把這件事告訴尤裏雅,目的是要給我添上麻煩。她是個高傲的姑娘,她認為無關緊要的是,我們不是親骨肉,她還不認識別的父母親,但是她感到委屈的是,她一輩子受欺騙。為什麽我要對你講,因為我沒法了解,在這種情況下你的技能和經驗都無濟於事。”