卡特搭在車門上的手放下了。
他說:“也許改天晚上來更合適。你知道。以、以、以……”
“您害怕了,卡特。”
“我以前從來沒有到過窯、窯、窯子。跟你說老實話,沃莫爾德,我不、不怎麽需要女人。”
“那麽說您是獨身了?”
“沒她們我也能過,”卡特氣哼哼地說,“對於男人來講,有些重要事情要比追女人……”
“那您幹嘛還要到窯子來?”
沃莫爾德對卡特的坦率大吃一驚。
“我過去也試過,可就是一到那時候……”他猶豫了一會兒,又接著說,“怎麽也不行。沃莫爾德,我不合她們的意。”
“下車吧。” — 棒槌學堂·e書小組 —
必須下手了,沃莫爾德心想,不然卡特又不知該對我講些什麽了。眼前這個人隨時都可能變得更富有人性,從一個嗜殺成性的惡棍成為一個也有喜怒哀樂的活生生的人。天曉得那一件件暴力行為後邊都隱藏著什麽動機?沃莫爾德抽出了塞古拉警長的手槍。
卡特靠在那家妓院的門旁,滿臉恨怒,但卻沒有一點兒恐懼。他怕的隻是女人,而不是暴力。
“你弄錯了。毒酒是布朗給我的。我不過是個小人物。”
第六章
1
“等您?塞古拉說不上什麽時候就會醒過來。搞那張縮微照片我可是費了點腦筋。”
“您搞縮微照片幹什麽?”
“咱們不能再依靠任何專門跑金斯敦的信使。卡特的人——不管他們是誰——已經把東方省那些建築物圖紙弄到手了。這就是說,咱們這邊有雙重間諜,沒準兒就是您那位走私毒品的傢夥。所以我就按照您上次教我的辦法搞了一張縮微照片,然後把它粘在一張郵票後麵,我一下子寄出了五百張英國殖民地的郵票。這是咱們商定好的對付緊急情況的措施。”
“咱們可以用電報通知他們注意您貼著報告的那張郵票。”
“哪張郵票?”
“總不能讓他們為了一個小黑點把五百張郵票都查個遍呢?”
“我真沒想到這點。”
“您一定知道是哪張郵票……”
“當時我也沒好好看看正麵的圖案。好象是一幅喬治五世的肖像,是紅的——要不就是綠的。”
“這就行了。您記住名單上的什麽名字沒有?”
“沒有。根本沒來得及好好看看。比阿特麗斯,我知道我在這場遊戲中是個大傻瓜。”
“不,他們才是傻瓜。”
“也不知道下一個會是誰來找咱們。布朗博士還是塞古拉……”
2
誰知他們兩人誰都沒來。
第二天下午五點鍾,大使館一個態度傲慢的職員到店裏來了。他挺著身子,僵直地站在一堆吸塵器中間,那模樣活象一個在某法老博物館中看啥都不順眼的遊客。那人告訴沃莫爾德說大使要見他。
“明天早晨怎麽樣?”他正忙著準備自己的最後一份報告——關於卡特之死和辭職的問題。
“不,那可不行。他從家裏打來了電話,你必須直接去。”
“我又不是他的雇員。”
“怎麽,你不是嗎?”
沃莫爾德驅車進入白人住宅區,又來到了那些富豪們的白色小別墅之間。自打上次拜訪桑切斯教授以來,似乎已經過了很長時間。汽車駛過了那幢房子,也不知圍牆後麵又在醞釀什麽樣的爭吵。
沃莫爾德覺得大使官邸裏的每一個人都在注意自己,原來在大廳和樓道裏的人都小心翼翼地躲開了。他看到一樓有個女人,一下閃進屋裏;沃莫爾德估計那就是大使夫人。有兩個孩子伏在二樓欄杆上很快地朝這邊掃了一眼,也劈劈啪啪地順著傾斜的地板跑開了。一位男管家把沃莫爾德帶進了一間客廳——屋裏空無一人——然後就神秘地將門關上了。透過寬敞的窗戶,沃莫爾德能看見院裏一長塊綠茵茵的草坪和高大的熱帶樹木。誰知就是那裏的人也都很快地溜走了。
這間客廳也跟其他許多大使官邸的客廳差不多,屋裏擺滿了前任留下來的大件飾物和大使本人在先前的任所得到的種種小擺設。沃莫爾德覺得眼前仿佛出現了昔日的德黑蘭(一個奇特的瓷菸鬥)、雅典(一兩尊雕像),可一下子卻被一個非洲麵具弄得有些糊塗——也許那是蒙羅維亞的?
大使進來了。他高高的個子,係了個領結,也說不上哪裏有些象霍索恩。
“坐吧,沃莫爾德。吸菸嗎?”
“不,謝謝您,先生。”
“您坐那把椅子,那把舒服些。沃莫爾德,我不想繞什麽圈子,您現在處境不妙啊。”
“是的。” — 棒槌學堂·e書小組 —
“當然了,我一點兒都不了解——確實是毫無了解——您在這裏做的事情。”
“我推銷吸塵器,先生。”
大使帶著不加掩飾的厭惡瞧著沃莫爾德:“吸塵器?我不是指這個。”他的目光從沃莫爾德身上移到了波斯菸鬥、希臘雕像和賴比瑞亞麵具。那些東西看去就象一個人為了不忘美好的往昔而寫的一部聊以自慰的自傳。
他說:“也許改天晚上來更合適。你知道。以、以、以……”
“您害怕了,卡特。”
“我以前從來沒有到過窯、窯、窯子。跟你說老實話,沃莫爾德,我不、不怎麽需要女人。”
“那麽說您是獨身了?”
“沒她們我也能過,”卡特氣哼哼地說,“對於男人來講,有些重要事情要比追女人……”
“那您幹嘛還要到窯子來?”
沃莫爾德對卡特的坦率大吃一驚。
“我過去也試過,可就是一到那時候……”他猶豫了一會兒,又接著說,“怎麽也不行。沃莫爾德,我不合她們的意。”
“下車吧。” — 棒槌學堂·e書小組 —
必須下手了,沃莫爾德心想,不然卡特又不知該對我講些什麽了。眼前這個人隨時都可能變得更富有人性,從一個嗜殺成性的惡棍成為一個也有喜怒哀樂的活生生的人。天曉得那一件件暴力行為後邊都隱藏著什麽動機?沃莫爾德抽出了塞古拉警長的手槍。
卡特靠在那家妓院的門旁,滿臉恨怒,但卻沒有一點兒恐懼。他怕的隻是女人,而不是暴力。
“你弄錯了。毒酒是布朗給我的。我不過是個小人物。”
第六章
1
“等您?塞古拉說不上什麽時候就會醒過來。搞那張縮微照片我可是費了點腦筋。”
“您搞縮微照片幹什麽?”
“咱們不能再依靠任何專門跑金斯敦的信使。卡特的人——不管他們是誰——已經把東方省那些建築物圖紙弄到手了。這就是說,咱們這邊有雙重間諜,沒準兒就是您那位走私毒品的傢夥。所以我就按照您上次教我的辦法搞了一張縮微照片,然後把它粘在一張郵票後麵,我一下子寄出了五百張英國殖民地的郵票。這是咱們商定好的對付緊急情況的措施。”
“咱們可以用電報通知他們注意您貼著報告的那張郵票。”
“哪張郵票?”
“總不能讓他們為了一個小黑點把五百張郵票都查個遍呢?”
“我真沒想到這點。”
“您一定知道是哪張郵票……”
“當時我也沒好好看看正麵的圖案。好象是一幅喬治五世的肖像,是紅的——要不就是綠的。”
“這就行了。您記住名單上的什麽名字沒有?”
“沒有。根本沒來得及好好看看。比阿特麗斯,我知道我在這場遊戲中是個大傻瓜。”
“不,他們才是傻瓜。”
“也不知道下一個會是誰來找咱們。布朗博士還是塞古拉……”
2
誰知他們兩人誰都沒來。
第二天下午五點鍾,大使館一個態度傲慢的職員到店裏來了。他挺著身子,僵直地站在一堆吸塵器中間,那模樣活象一個在某法老博物館中看啥都不順眼的遊客。那人告訴沃莫爾德說大使要見他。
“明天早晨怎麽樣?”他正忙著準備自己的最後一份報告——關於卡特之死和辭職的問題。
“不,那可不行。他從家裏打來了電話,你必須直接去。”
“我又不是他的雇員。”
“怎麽,你不是嗎?”
沃莫爾德驅車進入白人住宅區,又來到了那些富豪們的白色小別墅之間。自打上次拜訪桑切斯教授以來,似乎已經過了很長時間。汽車駛過了那幢房子,也不知圍牆後麵又在醞釀什麽樣的爭吵。
沃莫爾德覺得大使官邸裏的每一個人都在注意自己,原來在大廳和樓道裏的人都小心翼翼地躲開了。他看到一樓有個女人,一下閃進屋裏;沃莫爾德估計那就是大使夫人。有兩個孩子伏在二樓欄杆上很快地朝這邊掃了一眼,也劈劈啪啪地順著傾斜的地板跑開了。一位男管家把沃莫爾德帶進了一間客廳——屋裏空無一人——然後就神秘地將門關上了。透過寬敞的窗戶,沃莫爾德能看見院裏一長塊綠茵茵的草坪和高大的熱帶樹木。誰知就是那裏的人也都很快地溜走了。
這間客廳也跟其他許多大使官邸的客廳差不多,屋裏擺滿了前任留下來的大件飾物和大使本人在先前的任所得到的種種小擺設。沃莫爾德覺得眼前仿佛出現了昔日的德黑蘭(一個奇特的瓷菸鬥)、雅典(一兩尊雕像),可一下子卻被一個非洲麵具弄得有些糊塗——也許那是蒙羅維亞的?
大使進來了。他高高的個子,係了個領結,也說不上哪裏有些象霍索恩。
“坐吧,沃莫爾德。吸菸嗎?”
“不,謝謝您,先生。”
“您坐那把椅子,那把舒服些。沃莫爾德,我不想繞什麽圈子,您現在處境不妙啊。”
“是的。” — 棒槌學堂·e書小組 —
“當然了,我一點兒都不了解——確實是毫無了解——您在這裏做的事情。”
“我推銷吸塵器,先生。”
大使帶著不加掩飾的厭惡瞧著沃莫爾德:“吸塵器?我不是指這個。”他的目光從沃莫爾德身上移到了波斯菸鬥、希臘雕像和賴比瑞亞麵具。那些東西看去就象一個人為了不忘美好的往昔而寫的一部聊以自慰的自傳。