“塞古拉警長來過了。他想讓你嫁給他,”沃莫爾德說。
“這個老頭子,以後我再也不坐他的汽車了。”
“我希望你再坐一次——明天。告訴他我想見見他。”
“見他幹什麽?”
“下棋。明天十點鍾。你和比阿特麗斯到時候都得出去。”
“他會纏著我不放嗎?”
“不會的,讓他跟我來談。另外你告訴他把名單帶來,一說他就明白了。”
“然後怎麽辦?”
“咱們回家去,回英國。”
屋裏剩下沃莫爾德和比阿特麗斯兩人,沃莫爾德說了一句:“事到如今,咱們的班子也該散夥了。”
“您這話是什麽意思?”
“也許我們還能光榮地送上去一份出色的報告——在哈瓦那活動的間諜名單。”
“包括咱們嗎?”
“哦,不,咱們從來沒活動過。”
“我不懂。”
“我根本就沒有什麽間諜,比阿特麗斯,一個也沒有。哈塞爾布克無緣無故地被人殺害了。東方省的山區裏從來沒有過建築物。”
比阿特麗斯仍然象平常那樣,沒有流露出一點兒懷疑的神色。這個情況當然也跟其他別的任何情報一樣,編號存檔,以供參考。至於其價值大小,則要由總局頭頭來判斷。
“當然,您可以立即向倫敦報告,不過如果您能等到明天,我將非常感激。到那時咱們也許能補充一些真實的情況。
“您是說,如果您還活著的話。”
“那沒問題,我會活著的。”
“您在籌劃做什麽事吧?”
“塞古拉有一份此地間諜的名單。”
“這隻是說話的一種方式。你還記不記得‘熱帶’夜總會和那個唱歌的男人?當時我不知道你就是我的老闆,我是你的秘書,你不過是一個帶著漂亮女兒的溫文爾雅的男人。我發現你想用一個香檳酒瓶幹件傻事,所以我才……”
“可我不是那種傻瓜。”
“‘腳下的土地是個球兒——
到死我也不信這事由兒’。”
“如果我傻,那我怎麽能當吸塵器推銷商呢。”
“‘白天能當黑夜過,
我這話你記下還差不離兒。’”
“您不會認為我不忠實可靠吧?”
“你非常忠實。”
“忠於誰?”
“忠於米利。對於那種隻對組織忠心耿耿或者誰給錢就忠於誰的男人,我向來不理睬……即便是我的祖國英國,也不等於就是我的一切。在我們的血管裏流著許多國家的血液——難道不是這樣嗎?——但是卻隻能有一個人的。我就不信,如果我們矢誌不渝地忠實於愛情,而不是各個國家,世界真的會變得一團糟了”
“我看他們會沒收我的護照。”沃莫爾德說道。
“那就讓他們試試吧。”
“不過沒收不沒收也都無所謂了,反正對於咱們兩個人來說,這件工作已經結束了。”
第五章
1
“請進吧,塞古拉警長。”
今天的塞古拉警長整個兒人都發著光——皮鞋擦得錚亮,衣服鈕扣閃閃生輝,頭髮也剛剛打上了一層髮蠟,看上去就象一件保養得非常好的武器。
“接到米利帶給我的口信,真是高興極了。”他開口就說。
“我們有很多事情要談,先下盤棋怎麽樣?今晚我得打敗您。”
“我看您辦不到,沃莫爾德先生。迄今為止,我還沒有能向您表示孝敬之心。”
沃莫爾德打開棋盤,在上麵擺好二十四瓶小瓶裝的威士忌酒:十二瓶法國威士忌對十二瓶蘇格蘭威士忌。
“這是怎麽回事,沃莫爾德先生?”
“這還是哈塞爾布克醫生的主意呢。我想,咱們應該下盤棋紀念紀念他。誰吃對方一個子,誰就得喝掉它。”
“這可是個滑頭主意,沃莫爾德先生。我棋下得好,那就得多喝了。”
“到時我會打敗您的——酒也少喝不了。”
“我看還是換普通棋子吧。”
“您是怕輸嗎,塞古拉?要不然就是您的腦袋太軟弱了。”
“我這腦袋倒跟別人一樣堅強,隻是一喝酒就好發脾氣。我不希望在未來的嶽父麵前失態。”
“米利不會嫁給您的,塞古拉。”
“這正是需要我們討論的問題。”
“您就走那些法國酒吧,它們比蘇格蘭酒沖些。我就吃點虧吧。”
“沒必要,我來那些蘇格蘭酒。”
塞古拉警長把棋盤轉過來,就坐下了。
“您幹嘛不把皮帶解開呢,塞古拉?那樣還舒服些。”
塞古拉解開腰間係的皮帶和手槍套,放在旁邊的地上。
“也好,那我就徒手跟您較量吧。”他快活地說。
“您的槍裏有子彈嗎?”
“當然有了,我那些對頭們絕不會給我裝子彈的機會。”
“這個老頭子,以後我再也不坐他的汽車了。”
“我希望你再坐一次——明天。告訴他我想見見他。”
“見他幹什麽?”
“下棋。明天十點鍾。你和比阿特麗斯到時候都得出去。”
“他會纏著我不放嗎?”
“不會的,讓他跟我來談。另外你告訴他把名單帶來,一說他就明白了。”
“然後怎麽辦?”
“咱們回家去,回英國。”
屋裏剩下沃莫爾德和比阿特麗斯兩人,沃莫爾德說了一句:“事到如今,咱們的班子也該散夥了。”
“您這話是什麽意思?”
“也許我們還能光榮地送上去一份出色的報告——在哈瓦那活動的間諜名單。”
“包括咱們嗎?”
“哦,不,咱們從來沒活動過。”
“我不懂。”
“我根本就沒有什麽間諜,比阿特麗斯,一個也沒有。哈塞爾布克無緣無故地被人殺害了。東方省的山區裏從來沒有過建築物。”
比阿特麗斯仍然象平常那樣,沒有流露出一點兒懷疑的神色。這個情況當然也跟其他別的任何情報一樣,編號存檔,以供參考。至於其價值大小,則要由總局頭頭來判斷。
“當然,您可以立即向倫敦報告,不過如果您能等到明天,我將非常感激。到那時咱們也許能補充一些真實的情況。
“您是說,如果您還活著的話。”
“那沒問題,我會活著的。”
“您在籌劃做什麽事吧?”
“塞古拉有一份此地間諜的名單。”
“這隻是說話的一種方式。你還記不記得‘熱帶’夜總會和那個唱歌的男人?當時我不知道你就是我的老闆,我是你的秘書,你不過是一個帶著漂亮女兒的溫文爾雅的男人。我發現你想用一個香檳酒瓶幹件傻事,所以我才……”
“可我不是那種傻瓜。”
“‘腳下的土地是個球兒——
到死我也不信這事由兒’。”
“如果我傻,那我怎麽能當吸塵器推銷商呢。”
“‘白天能當黑夜過,
我這話你記下還差不離兒。’”
“您不會認為我不忠實可靠吧?”
“你非常忠實。”
“忠於誰?”
“忠於米利。對於那種隻對組織忠心耿耿或者誰給錢就忠於誰的男人,我向來不理睬……即便是我的祖國英國,也不等於就是我的一切。在我們的血管裏流著許多國家的血液——難道不是這樣嗎?——但是卻隻能有一個人的。我就不信,如果我們矢誌不渝地忠實於愛情,而不是各個國家,世界真的會變得一團糟了”
“我看他們會沒收我的護照。”沃莫爾德說道。
“那就讓他們試試吧。”
“不過沒收不沒收也都無所謂了,反正對於咱們兩個人來說,這件工作已經結束了。”
第五章
1
“請進吧,塞古拉警長。”
今天的塞古拉警長整個兒人都發著光——皮鞋擦得錚亮,衣服鈕扣閃閃生輝,頭髮也剛剛打上了一層髮蠟,看上去就象一件保養得非常好的武器。
“接到米利帶給我的口信,真是高興極了。”他開口就說。
“我們有很多事情要談,先下盤棋怎麽樣?今晚我得打敗您。”
“我看您辦不到,沃莫爾德先生。迄今為止,我還沒有能向您表示孝敬之心。”
沃莫爾德打開棋盤,在上麵擺好二十四瓶小瓶裝的威士忌酒:十二瓶法國威士忌對十二瓶蘇格蘭威士忌。
“這是怎麽回事,沃莫爾德先生?”
“這還是哈塞爾布克醫生的主意呢。我想,咱們應該下盤棋紀念紀念他。誰吃對方一個子,誰就得喝掉它。”
“這可是個滑頭主意,沃莫爾德先生。我棋下得好,那就得多喝了。”
“到時我會打敗您的——酒也少喝不了。”
“我看還是換普通棋子吧。”
“您是怕輸嗎,塞古拉?要不然就是您的腦袋太軟弱了。”
“我這腦袋倒跟別人一樣堅強,隻是一喝酒就好發脾氣。我不希望在未來的嶽父麵前失態。”
“米利不會嫁給您的,塞古拉。”
“這正是需要我們討論的問題。”
“您就走那些法國酒吧,它們比蘇格蘭酒沖些。我就吃點虧吧。”
“沒必要,我來那些蘇格蘭酒。”
塞古拉警長把棋盤轉過來,就坐下了。
“您幹嘛不把皮帶解開呢,塞古拉?那樣還舒服些。”
塞古拉解開腰間係的皮帶和手槍套,放在旁邊的地上。
“也好,那我就徒手跟您較量吧。”他快活地說。
“您的槍裏有子彈嗎?”
“當然有了,我那些對頭們絕不會給我裝子彈的機會。”