沃莫爾德心想:如果是我死了,肯定不會驚動這麽多人。
4
“我回來了,”沃莫爾德對比阿特麗斯說道,“我沒有鑽到桌子底下,我是打了勝仗回來的,死的是那隻狗。”
第四章
1
“我很高興隻有您一個人在家。您覺得孤單嗎?”塞古拉警長對沃莫爾德說道。
“相當孤單。”
“我肯定您不會戒意的。我在門口派了兩個人守著,不要讓人進來打擾我們。”
“我被逮捕了嗎?”
“當然沒有。”
“米利和比阿特麗斯出去看電影了,如果不讓她們進來,一定會嚇著她們。”
“我不想占用您太多的時間。我來這裏是要同您說兩件事情。一件很重要,一件非常普通。先談重要的怎麽樣?”
“請吧。”
“我希望,沃莫爾德先生,能夠握住您女兒的手。”
“就這還用得著兩個警察把門嗎?”
“還是別讓外人來打擾我們好些。”
“您對米利講了嗎?”
“在沒跟您商量之前,我不能指望她成為我的妻子。”
“我想,就是依照這裏的法律,您也需要得到我的同意。”
“這同法律沒有關係,隻是一個一般的禮貌問題。我可以吸菸嗎?”
“隨您的便好了。您那個煙盒真是用人皮做的嗎?”
塞古拉警長哈哈大笑:“哎呀,這個小米利可真能開玩笑!”接著又閃爍其詞地添了一句,“您相信那個故事嗎,沃莫爾德先生?”也許塞古拉很討厭這種沒有根據的說法——他大概是個虔誠善良的天主教徒。
“米利還太小,談不上出嫁的問題,塞古拉警長。”
“在這個國家可不算小。”
“我肯定她還不想結婚。”
“但是您可以影響她,沃莫爾德先生。”
“有人叫您‘赤鷲’是嗎?”
“在古巴,這個說法對人是一種讚揚。”
“您的生活不很安寧吧?您好象有好多敵人。”
“我已經攢了一大筆錢,足以安排好我的遺孀的生活。再說,沃莫爾德先生,我在經濟上要比您更可靠。您的商店——別說它本來就賺不了多少錢,而且隨時隨地都會關門停業。”
“關門停業?” — 棒槌學堂·e書小組 —
“我敢說您並不是有意製造麻煩,不過,您周圍發生的麻煩事也太多了。萬一您不得不離開這個國家的話,看到您的女兒在這裏生活得非常舒心,難道您不高興嗎?”
“是些什麽樣的麻煩事,塞古拉警長?”
“先是有一輛汽車撞車——不管什麽原因!接著可憐的西富恩特斯工程師受到了襲擊——他是內政部長的朋友。桑切斯教授抱怨您闖到他家裏去威脅他,現在甚至又鬧出場您毒死一隻狗的風波。”
“我毒死了一隻狗?”
“當然了,聽起來是很荒唐。不過‘國家’夜總會的領班說您給他的狗喝了放了毒藥的威士忌。不管怎樣講,您幹嘛要給狗威士忌酒喝呢?我不明白,他也不明白。他認為可能就因為那是一隻德國狗。您怎麽不說話,沃莫爾德先生?”
“我簡直不知道說什麽才好了。”
“他現在有些瘋瘋癲癲的,可憐的傢夥。要是我不把他從辦公室裏攆出去,他就在那裏絮叨個沒完。他說您還走進廚房,幸災樂禍地看著自己幹的好事。這聽起來可不象您平素的為人啊,沃莫爾德先生。我一向認為您是寬宏和善的。您該向我證實他的話都不是真的……”
“那隻狗是被毒死的,威士忌也是我杯子裏的。不過這都是對著我來的,而不是那隻狗。”
“那麽他們為什麽要對您下毒手呢?”
“我不知道。”
“兩個奇怪的故事——就讓它們到此結束吧。說不定酒裏根本沒有毒藥,那隻狗不過碰巧死了而已。我估計那是一隻老狗、不過您必須承認,沃莫爾德先生,您周圍發生的麻煩事確實太多了。也許您就象一個天真的孩子,我在貴國的書刊上見到過這種孩子,老是編造出一些妖魔鬼怪嚇人。”
“也許是這樣。您知道那些魔鬼的名字嗎?”
“大部分都知道。我認為現在是收拾他們的時候了。我正在為總統準備一份報告。”
“我的名字也在上麵嗎?”
“那倒沒必要。我應該告訴您,沃莫爾德先生,我已經攢了很多錢——萬一我真的出了什麽意外,這筆錢足夠米利舒舒服服過一輩子了。就是現在爆發一場革命,這些錢也夠我們在邁阿密安家了。”
“您用不著跟我說這件事,我並沒問您的經濟情況。”
“這是慣例,沃莫爾德先生。下麵我再告訴您我的身體狀況——我非常健康,您可以看我的醫療證明。在生孩子方麵也不會存在任何問題——這點已經得到充分證明了。”
“我明白。”
4
“我回來了,”沃莫爾德對比阿特麗斯說道,“我沒有鑽到桌子底下,我是打了勝仗回來的,死的是那隻狗。”
第四章
1
“我很高興隻有您一個人在家。您覺得孤單嗎?”塞古拉警長對沃莫爾德說道。
“相當孤單。”
“我肯定您不會戒意的。我在門口派了兩個人守著,不要讓人進來打擾我們。”
“我被逮捕了嗎?”
“當然沒有。”
“米利和比阿特麗斯出去看電影了,如果不讓她們進來,一定會嚇著她們。”
“我不想占用您太多的時間。我來這裏是要同您說兩件事情。一件很重要,一件非常普通。先談重要的怎麽樣?”
“請吧。”
“我希望,沃莫爾德先生,能夠握住您女兒的手。”
“就這還用得著兩個警察把門嗎?”
“還是別讓外人來打擾我們好些。”
“您對米利講了嗎?”
“在沒跟您商量之前,我不能指望她成為我的妻子。”
“我想,就是依照這裏的法律,您也需要得到我的同意。”
“這同法律沒有關係,隻是一個一般的禮貌問題。我可以吸菸嗎?”
“隨您的便好了。您那個煙盒真是用人皮做的嗎?”
塞古拉警長哈哈大笑:“哎呀,這個小米利可真能開玩笑!”接著又閃爍其詞地添了一句,“您相信那個故事嗎,沃莫爾德先生?”也許塞古拉很討厭這種沒有根據的說法——他大概是個虔誠善良的天主教徒。
“米利還太小,談不上出嫁的問題,塞古拉警長。”
“在這個國家可不算小。”
“我肯定她還不想結婚。”
“但是您可以影響她,沃莫爾德先生。”
“有人叫您‘赤鷲’是嗎?”
“在古巴,這個說法對人是一種讚揚。”
“您的生活不很安寧吧?您好象有好多敵人。”
“我已經攢了一大筆錢,足以安排好我的遺孀的生活。再說,沃莫爾德先生,我在經濟上要比您更可靠。您的商店——別說它本來就賺不了多少錢,而且隨時隨地都會關門停業。”
“關門停業?” — 棒槌學堂·e書小組 —
“我敢說您並不是有意製造麻煩,不過,您周圍發生的麻煩事也太多了。萬一您不得不離開這個國家的話,看到您的女兒在這裏生活得非常舒心,難道您不高興嗎?”
“是些什麽樣的麻煩事,塞古拉警長?”
“先是有一輛汽車撞車——不管什麽原因!接著可憐的西富恩特斯工程師受到了襲擊——他是內政部長的朋友。桑切斯教授抱怨您闖到他家裏去威脅他,現在甚至又鬧出場您毒死一隻狗的風波。”
“我毒死了一隻狗?”
“當然了,聽起來是很荒唐。不過‘國家’夜總會的領班說您給他的狗喝了放了毒藥的威士忌。不管怎樣講,您幹嘛要給狗威士忌酒喝呢?我不明白,他也不明白。他認為可能就因為那是一隻德國狗。您怎麽不說話,沃莫爾德先生?”
“我簡直不知道說什麽才好了。”
“他現在有些瘋瘋癲癲的,可憐的傢夥。要是我不把他從辦公室裏攆出去,他就在那裏絮叨個沒完。他說您還走進廚房,幸災樂禍地看著自己幹的好事。這聽起來可不象您平素的為人啊,沃莫爾德先生。我一向認為您是寬宏和善的。您該向我證實他的話都不是真的……”
“那隻狗是被毒死的,威士忌也是我杯子裏的。不過這都是對著我來的,而不是那隻狗。”
“那麽他們為什麽要對您下毒手呢?”
“我不知道。”
“兩個奇怪的故事——就讓它們到此結束吧。說不定酒裏根本沒有毒藥,那隻狗不過碰巧死了而已。我估計那是一隻老狗、不過您必須承認,沃莫爾德先生,您周圍發生的麻煩事確實太多了。也許您就象一個天真的孩子,我在貴國的書刊上見到過這種孩子,老是編造出一些妖魔鬼怪嚇人。”
“也許是這樣。您知道那些魔鬼的名字嗎?”
“大部分都知道。我認為現在是收拾他們的時候了。我正在為總統準備一份報告。”
“我的名字也在上麵嗎?”
“那倒沒必要。我應該告訴您,沃莫爾德先生,我已經攢了很多錢——萬一我真的出了什麽意外,這筆錢足夠米利舒舒服服過一輩子了。就是現在爆發一場革命,這些錢也夠我們在邁阿密安家了。”
“您用不著跟我說這件事,我並沒問您的經濟情況。”
“這是慣例,沃莫爾德先生。下麵我再告訴您我的身體狀況——我非常健康,您可以看我的醫療證明。在生孩子方麵也不會存在任何問題——這點已經得到充分證明了。”
“我明白。”