麥克杜格爾先生說道:“咱們把威士忌都喝光了。真不是時候,您現在上去講話最需要一股酒勁。”
卡特也附和說:“我本來也帶了一瓶酒——可是在飛機上差不多都喝光了,現在頂多還剩下一杯。”
“沒說的,咱們這位朋友應該幹了它,”麥克杜格爾說道,“他比咱們更需要。”
布朗博士的講話還在繼續:“我們可以把沃莫爾德先生看成是具有完美服務素質的楷模——謙遜、樸實、堅韌不拔、講求效率。我們的敵人把推銷商形容成誇誇其談的說假話的騙子,說他們隻醉心於把那些無用、甚至是有害的產品推給顧客。這種說法是不真實的……”
“您真夠意思,卡特,呆會兒我肯定要喝一口。”沃莫爾德說。
“您是不是不習慣上台講話?”
“不僅僅是個講不講話的問題。”沃莫爾德把身子朝對麵那張普普通通的諾特威奇人的麵孔探了探,在目前這種讓人心神不定的情況下,這張麵孔很值得信賴;與卡特在一起,沃莫爾德心裏覺得十分踏實。
“我知道您是不會相信我告訴您的事情的,”當然他也並不期待卡特相信。什麽東西輕輕碰了沃莫爾德的腿一下,他一低頭,看見一隻黑色的短腿小哈巴狗,耷拉著兩隻長滿捲毛的耳朵,期待著他能給它點什麽東西吃——這隻狗一定是趁侍者們不注意從廚房溜進餐廳的。它躲在桌布後麵,一會兒就會有人來找它。
“我非常感謝您邀請我發言,”沃莫爾德說道,“不管您出於什麽動機。”
座位上一陣友善的竊笑使沃莫爾德感到很吃驚——他並不是在說笑話。
“這是我有生以來第一次在大庭廣眾之下講話,同時又差一點成為我這輩子最後一次講話。”他掃了卡特一眼,卡特正皺著眉頭盯著他。沃莫爾德心裏覺得自己大難不死好象是一種失禮,就跟當眾喝醉了酒似的。“我不知道我在這裏是否有任何朋友——然而我敢肯定有我的敵人。”
不知誰冒出一句“可恥”,結果引起許多人的鬧笑。照這樣講下去,沃莫爾德肯定能贏得一個妙語連珠的演說家的名聲。
“如今,關於冷戰的各種各樣的說法我們已經聽到不少了,不過生意人都明白,兩個生產同一種產品的製造商之間的戰爭是很有可能發展為熱戰的。就拿通淨和新潔兩家公司來打個比方吧——它們生產的兩種吸塵器之間沒有什麽了不起的差別,就象兩個不同國別的人之間並沒有什麽根本差別一樣——俄國人——德國人——或者英國人。如果雙方公司的少數人不是各懷野心的話,那肯定不會存在任何競爭和戰爭,可恰恰是這一小夥人,指使人們競爭,還無中生有、捏造事實,挑動卡特先生和我本人彼此打個你死我活。”
聽到這兒沒有人再笑了。隻見布朗博士對美國總領事耳語著什麽。
沃莫爾德又舉起卡特的威士忌瓶子說道:“我認為卡特先生甚至不知道派他來毒死我的那個人的姓名。”座席間重又響起一陣開心的笑聲。突然,那隻狗嗚咽地叫起來。它從躲藏的桌子底下竄出來向廚房跑去。
“邁克斯!”侍者領班喊道,“邁克斯!”餐廳內一陣沉默,接著有人幹笑了兩聲。那隻狗一下歪倒在地上,它拚命嚎叫著,竭力想撕咬自己的前胸。站在門邊的侍者領班抱起了它。可那狗好象由於痛苦,隻是一個勁地狂叫。它弓起身子,猛地掙脫了領班的雙手。
“禍不單行啊。”麥克杜格爾先生心神不定地說。
“請您原諒,布朗博士。”沃莫爾德說道,“戲演完了。”他跟在那個領班後麵走進廚房,“收起你這套吧。”
“您想要什麽?”
“我想弄清楚我的盤子是怎麽回事。”
“您說什麽,先生?您的盤子?”
“你那麽著急,生怕我的盤子被別人拿走了。”
“我不懂您的話。”
“你知道盤子裏的食物下毒了嗎?”
“您的意思是說飯菜不好嗎,先生?”
“我是說飯菜被下毒了,你小心翼翼地挽救布朗博士的生命——而不是我的。”
“先生,我還是聽不懂您在說什麽。我很忙,千萬別見怪。”
那隻哀號著的小狗的叫聲從廚房移到了長長的走廊——突然間,一聲悽厲的嚎叫代替了原來那種讓人不快的哀號。領班大叫了一聲:“邁克斯!”呼地拉開廚房的門,衝進了走廊。
那隻德國種的小狗從地上怪可憐地抬起頭,痛苦地向侍者領班挪動著身體。隻聽一個戴著廚師長帽子的人說道:“它在這裏什麽也沒吃,那個盤子已經扔了。”那隻狗象一堆腐肉似的癱在侍者領班的腳下。
領班跪在狗的旁邊,嘴裏不斷念叨著:“邁克斯,我親愛的。”那隻狗黑色的皮毛與領班黑色的衣服連成了一體,看上去一點不象一塊肉體,倒象是一大塊嘩嘰。廚房裏的人圍成了一圈。
小狗的身子最後微微地扭動了一下,粉紅色的舌頭象牙膏一樣慢慢伸出來,耷拉在地板上。領班的手撫摸著狗的屍體,兩眼卻直勾勾地瞪著沃莫爾德。那雙噙滿淚水的眼睛似乎在抱怨。狗死了,而他還活著站在這裏;沃莫爾德差一點想向他道歉,可還是轉過身來走了。走到走廊的盡頭時,他回過頭來又看了一眼:領班的黑影還跪在那隻黑狗的屍體旁邊,穿白衣的廚師長站在他們身後,廚房裏的其他人拿著揉麵盆、抹布和花圈一樣的盤子也守候在那裏,那樣子活象一群圍著一口棺材的送葬者。
卡特也附和說:“我本來也帶了一瓶酒——可是在飛機上差不多都喝光了,現在頂多還剩下一杯。”
“沒說的,咱們這位朋友應該幹了它,”麥克杜格爾說道,“他比咱們更需要。”
布朗博士的講話還在繼續:“我們可以把沃莫爾德先生看成是具有完美服務素質的楷模——謙遜、樸實、堅韌不拔、講求效率。我們的敵人把推銷商形容成誇誇其談的說假話的騙子,說他們隻醉心於把那些無用、甚至是有害的產品推給顧客。這種說法是不真實的……”
“您真夠意思,卡特,呆會兒我肯定要喝一口。”沃莫爾德說。
“您是不是不習慣上台講話?”
“不僅僅是個講不講話的問題。”沃莫爾德把身子朝對麵那張普普通通的諾特威奇人的麵孔探了探,在目前這種讓人心神不定的情況下,這張麵孔很值得信賴;與卡特在一起,沃莫爾德心裏覺得十分踏實。
“我知道您是不會相信我告訴您的事情的,”當然他也並不期待卡特相信。什麽東西輕輕碰了沃莫爾德的腿一下,他一低頭,看見一隻黑色的短腿小哈巴狗,耷拉著兩隻長滿捲毛的耳朵,期待著他能給它點什麽東西吃——這隻狗一定是趁侍者們不注意從廚房溜進餐廳的。它躲在桌布後麵,一會兒就會有人來找它。
“我非常感謝您邀請我發言,”沃莫爾德說道,“不管您出於什麽動機。”
座位上一陣友善的竊笑使沃莫爾德感到很吃驚——他並不是在說笑話。
“這是我有生以來第一次在大庭廣眾之下講話,同時又差一點成為我這輩子最後一次講話。”他掃了卡特一眼,卡特正皺著眉頭盯著他。沃莫爾德心裏覺得自己大難不死好象是一種失禮,就跟當眾喝醉了酒似的。“我不知道我在這裏是否有任何朋友——然而我敢肯定有我的敵人。”
不知誰冒出一句“可恥”,結果引起許多人的鬧笑。照這樣講下去,沃莫爾德肯定能贏得一個妙語連珠的演說家的名聲。
“如今,關於冷戰的各種各樣的說法我們已經聽到不少了,不過生意人都明白,兩個生產同一種產品的製造商之間的戰爭是很有可能發展為熱戰的。就拿通淨和新潔兩家公司來打個比方吧——它們生產的兩種吸塵器之間沒有什麽了不起的差別,就象兩個不同國別的人之間並沒有什麽根本差別一樣——俄國人——德國人——或者英國人。如果雙方公司的少數人不是各懷野心的話,那肯定不會存在任何競爭和戰爭,可恰恰是這一小夥人,指使人們競爭,還無中生有、捏造事實,挑動卡特先生和我本人彼此打個你死我活。”
聽到這兒沒有人再笑了。隻見布朗博士對美國總領事耳語著什麽。
沃莫爾德又舉起卡特的威士忌瓶子說道:“我認為卡特先生甚至不知道派他來毒死我的那個人的姓名。”座席間重又響起一陣開心的笑聲。突然,那隻狗嗚咽地叫起來。它從躲藏的桌子底下竄出來向廚房跑去。
“邁克斯!”侍者領班喊道,“邁克斯!”餐廳內一陣沉默,接著有人幹笑了兩聲。那隻狗一下歪倒在地上,它拚命嚎叫著,竭力想撕咬自己的前胸。站在門邊的侍者領班抱起了它。可那狗好象由於痛苦,隻是一個勁地狂叫。它弓起身子,猛地掙脫了領班的雙手。
“禍不單行啊。”麥克杜格爾先生心神不定地說。
“請您原諒,布朗博士。”沃莫爾德說道,“戲演完了。”他跟在那個領班後麵走進廚房,“收起你這套吧。”
“您想要什麽?”
“我想弄清楚我的盤子是怎麽回事。”
“您說什麽,先生?您的盤子?”
“你那麽著急,生怕我的盤子被別人拿走了。”
“我不懂您的話。”
“你知道盤子裏的食物下毒了嗎?”
“您的意思是說飯菜不好嗎,先生?”
“我是說飯菜被下毒了,你小心翼翼地挽救布朗博士的生命——而不是我的。”
“先生,我還是聽不懂您在說什麽。我很忙,千萬別見怪。”
那隻哀號著的小狗的叫聲從廚房移到了長長的走廊——突然間,一聲悽厲的嚎叫代替了原來那種讓人不快的哀號。領班大叫了一聲:“邁克斯!”呼地拉開廚房的門,衝進了走廊。
那隻德國種的小狗從地上怪可憐地抬起頭,痛苦地向侍者領班挪動著身體。隻聽一個戴著廚師長帽子的人說道:“它在這裏什麽也沒吃,那個盤子已經扔了。”那隻狗象一堆腐肉似的癱在侍者領班的腳下。
領班跪在狗的旁邊,嘴裏不斷念叨著:“邁克斯,我親愛的。”那隻狗黑色的皮毛與領班黑色的衣服連成了一體,看上去一點不象一塊肉體,倒象是一大塊嘩嘰。廚房裏的人圍成了一圈。
小狗的身子最後微微地扭動了一下,粉紅色的舌頭象牙膏一樣慢慢伸出來,耷拉在地板上。領班的手撫摸著狗的屍體,兩眼卻直勾勾地瞪著沃莫爾德。那雙噙滿淚水的眼睛似乎在抱怨。狗死了,而他還活著站在這裏;沃莫爾德差一點想向他道歉,可還是轉過身來走了。走到走廊的盡頭時,他回過頭來又看了一眼:領班的黑影還跪在那隻黑狗的屍體旁邊,穿白衣的廚師長站在他們身後,廚房裏的其他人拿著揉麵盆、抹布和花圈一樣的盤子也守候在那裏,那樣子活象一群圍著一口棺材的送葬者。