“我本來還想勸您加加料呢。”斯萬森幹巴巴地笑了幾聲,那笑聲如同在北方的漫長冬夜裏舉行一次索然無味的宴會,讓人聽了覺得不太舒服,“請原諒,我把您當成一隻鵝了。”
美國總領事坐在長桌的最頭上,客人們都開始吃藍盤子裏的菜餚。麥克杜格爾先生根本不動盤裏的火雞,可是胡蘿蔔、法國煎蛋和臘腸他卻吃得津津有味。布朗博士看來是落後了:他還在撥弄他那份莫羅螃蟹。總領事跟鄰座正談在興頭上,因而有意地放慢了速度。兩個侍者來到桌前。一個撤走吃剩下的蟹殼,一個則換掉人們麵前的藍盤子。客人中隻有美國總領事想打開牛奶瓶。
沃莫爾德聽到有人低低地喊了聲“杜勒斯”,便看見一個侍者端著兩個藍盤子走過來。那侍者將一個盤子放在那個瑞典人麵前,另一個則在沃莫爾德麵前放下了。
這時沃莫爾德腦中突然浮出一個想法:說不定對自己生命的全部威脅都不過是無稽之談。霍索恩大概是個好開玩笑的人,而哈塞爾布克醫生……他想起米利就曾經問起過哈塞爾布克醫生是否取笑過別人。有的時候,冒死亡的風險似乎比嘲弄奚落別人還要容易些。沃莫爾德恨不得把肚子裏的話一股腦都倒給卡特,聽聽他的高見,他掃了一眼自己麵前的盤子,馬上發現有些不對頭——盤裏沒有胡蘿蔔。
沃莫爾德隨即咕嚕了一句:“您一定喜歡沒有胡蘿蔔的,”說完便將盤子推到了麥克杜格爾先生麵前。
“這是我最討厭的法國煎蛋,”麥克杜格爾邊說邊把盤子推給了盧森堡領事。這位領事與對麵一個德國人正聊得起勁,心不在焉但卻彬彬有禮地又推給了鄰座。這種禮貌傳染了所有的人,結果誰也沒有動那個盤子裏的菜。最後,盤子擺到了布朗博士的麵前,他吃剩的螃蟹剛剛被收拾走。那個領班一見此情,大步向桌子這邊走來,可是有人趕在了他的前頭。一個侍者端著好幾個藍盤子進來了,沃莫爾德將他攔住,順手拿來一盤,那個侍者被弄得不知所措。沃莫爾德津津有味地吃起來。
“胡蘿蔔做得太棒了,”他邊吃邊說。
侍者領班在布朗博士身邊站住了:“請原諒,布朗博士,他們沒給您胡蘿蔔。”
“我不喜歡胡蘿蔔。”布朗博士說著,切下一片雞肉。
“對不起,”那個領班一把奪過布朗博士的盤子,“廚房搞錯了。”他象街頭募捐人那樣拿著盤子,穿過餐廳一直走到服務台前。麥克杜格爾先生喝了一口他隨身帶來的威士忌。
“我看我現在可以冒冒險了,”沃莫爾德說道,“慶祝一下。”
“好漢子。摻點水還是就這麽喝?”
“我可以喝您的汽水嗎?我的裏邊有隻蒼蠅。”
“當然可以。”
沃莫爾德喝了一大半汽水,又喝了麥克杜格爾先生帶的那個玻璃瓶裏的威士忌。他讓沃莫爾德再喝一大口。
“再來點吧——比起我們倆來您已經吃虧了。”
沃莫爾德此時又恢復了對人們的信任;他對於自己剛才懷疑這位鄰座的做法多少感到有些內疚。
“我們一定還會再見麵的。”他說了一句。
“今天如果不是大夥湊在一起熱鬧熱鬧,光吃頓飯可沒啥大意思。”
“沒有這頓飯我決不會見到您和卡特。”
三個人又各喝了一杯威士忌。
“您二位一定得見見我女兒。”沃莫爾德酒一下肚,話就多了。
“您的生意怎麽樣?”
“還不錯。我們的班子也擴大了。”
布朗博士默不做聲地拍著桌子。
“肯定是這麽回事。”卡特的諾特威奇方言聽起來那麽洪亮,就象威士忌一樣給人溫暖。
“他們要祝酒了。”
“我說夥計,”麥克杜格爾先生說道,“根本不是祝酒,是要講演。咱們還得聽那些滴酒不沾的狗崽子們的嘮叨。”
“我就是其中的一個狗崽子。”沃莫爾德說。
“您發言嗎?”
“而且還是作為最老的會員。”
“我很高興您能活這麽久。”麥克杜格爾先生應道。
根據布朗博士的要求,美國總領事開始發言。他講到了民主國家之間的精神聯繫——在那些民主國家中(這位總領事好象也點到了古巴)貿易是非常重要的,因為倘若沒有貿易往來,精神聯繫也就無從談起,或者說可能成為另外一種東西了。他還講到美國對貧困地區的援助將使那些地區可以購買更多的商品,而購買的商品越多,越有助於加強精神上的聯繫……一隻狗在酒店什麽地方嚎叫著,侍者領班朝關著的餐廳門口打了個手勢。作為美國的總領事,能應邀參加今天的聚餐會,並與這麽多歐洲貿易界的傑出代表見麵,實在感到萬分榮幸,它必將進一步加強那種精神聯繫……
沃莫爾德連喝了兩杯威士忌。
“現在,”布朗博士說道,“我將請本協會最老的會員——我當然不是指他的年紀,而是指他在這座美麗的城市裏為歐洲貿易事業兢兢業業服務的漫長歲月;在這裏,部長先生,”——布朗博士向身邊一個人鞠了一躬,那人皮膚黝黑,長了一雙斜眼——“我們大家作為您的客人感到非常榮幸。我講的這個人,你們各位一定都知道,那就是沃莫爾德先生,”布朗博士飛快地在他的記事簿上溜了一眼,“詹姆斯·沃莫爾德,‘通淨’公司駐哈瓦那的代表。”
美國總領事坐在長桌的最頭上,客人們都開始吃藍盤子裏的菜餚。麥克杜格爾先生根本不動盤裏的火雞,可是胡蘿蔔、法國煎蛋和臘腸他卻吃得津津有味。布朗博士看來是落後了:他還在撥弄他那份莫羅螃蟹。總領事跟鄰座正談在興頭上,因而有意地放慢了速度。兩個侍者來到桌前。一個撤走吃剩下的蟹殼,一個則換掉人們麵前的藍盤子。客人中隻有美國總領事想打開牛奶瓶。
沃莫爾德聽到有人低低地喊了聲“杜勒斯”,便看見一個侍者端著兩個藍盤子走過來。那侍者將一個盤子放在那個瑞典人麵前,另一個則在沃莫爾德麵前放下了。
這時沃莫爾德腦中突然浮出一個想法:說不定對自己生命的全部威脅都不過是無稽之談。霍索恩大概是個好開玩笑的人,而哈塞爾布克醫生……他想起米利就曾經問起過哈塞爾布克醫生是否取笑過別人。有的時候,冒死亡的風險似乎比嘲弄奚落別人還要容易些。沃莫爾德恨不得把肚子裏的話一股腦都倒給卡特,聽聽他的高見,他掃了一眼自己麵前的盤子,馬上發現有些不對頭——盤裏沒有胡蘿蔔。
沃莫爾德隨即咕嚕了一句:“您一定喜歡沒有胡蘿蔔的,”說完便將盤子推到了麥克杜格爾先生麵前。
“這是我最討厭的法國煎蛋,”麥克杜格爾邊說邊把盤子推給了盧森堡領事。這位領事與對麵一個德國人正聊得起勁,心不在焉但卻彬彬有禮地又推給了鄰座。這種禮貌傳染了所有的人,結果誰也沒有動那個盤子裏的菜。最後,盤子擺到了布朗博士的麵前,他吃剩的螃蟹剛剛被收拾走。那個領班一見此情,大步向桌子這邊走來,可是有人趕在了他的前頭。一個侍者端著好幾個藍盤子進來了,沃莫爾德將他攔住,順手拿來一盤,那個侍者被弄得不知所措。沃莫爾德津津有味地吃起來。
“胡蘿蔔做得太棒了,”他邊吃邊說。
侍者領班在布朗博士身邊站住了:“請原諒,布朗博士,他們沒給您胡蘿蔔。”
“我不喜歡胡蘿蔔。”布朗博士說著,切下一片雞肉。
“對不起,”那個領班一把奪過布朗博士的盤子,“廚房搞錯了。”他象街頭募捐人那樣拿著盤子,穿過餐廳一直走到服務台前。麥克杜格爾先生喝了一口他隨身帶來的威士忌。
“我看我現在可以冒冒險了,”沃莫爾德說道,“慶祝一下。”
“好漢子。摻點水還是就這麽喝?”
“我可以喝您的汽水嗎?我的裏邊有隻蒼蠅。”
“當然可以。”
沃莫爾德喝了一大半汽水,又喝了麥克杜格爾先生帶的那個玻璃瓶裏的威士忌。他讓沃莫爾德再喝一大口。
“再來點吧——比起我們倆來您已經吃虧了。”
沃莫爾德此時又恢復了對人們的信任;他對於自己剛才懷疑這位鄰座的做法多少感到有些內疚。
“我們一定還會再見麵的。”他說了一句。
“今天如果不是大夥湊在一起熱鬧熱鬧,光吃頓飯可沒啥大意思。”
“沒有這頓飯我決不會見到您和卡特。”
三個人又各喝了一杯威士忌。
“您二位一定得見見我女兒。”沃莫爾德酒一下肚,話就多了。
“您的生意怎麽樣?”
“還不錯。我們的班子也擴大了。”
布朗博士默不做聲地拍著桌子。
“肯定是這麽回事。”卡特的諾特威奇方言聽起來那麽洪亮,就象威士忌一樣給人溫暖。
“他們要祝酒了。”
“我說夥計,”麥克杜格爾先生說道,“根本不是祝酒,是要講演。咱們還得聽那些滴酒不沾的狗崽子們的嘮叨。”
“我就是其中的一個狗崽子。”沃莫爾德說。
“您發言嗎?”
“而且還是作為最老的會員。”
“我很高興您能活這麽久。”麥克杜格爾先生應道。
根據布朗博士的要求,美國總領事開始發言。他講到了民主國家之間的精神聯繫——在那些民主國家中(這位總領事好象也點到了古巴)貿易是非常重要的,因為倘若沒有貿易往來,精神聯繫也就無從談起,或者說可能成為另外一種東西了。他還講到美國對貧困地區的援助將使那些地區可以購買更多的商品,而購買的商品越多,越有助於加強精神上的聯繫……一隻狗在酒店什麽地方嚎叫著,侍者領班朝關著的餐廳門口打了個手勢。作為美國的總領事,能應邀參加今天的聚餐會,並與這麽多歐洲貿易界的傑出代表見麵,實在感到萬分榮幸,它必將進一步加強那種精神聯繫……
沃莫爾德連喝了兩杯威士忌。
“現在,”布朗博士說道,“我將請本協會最老的會員——我當然不是指他的年紀,而是指他在這座美麗的城市裏為歐洲貿易事業兢兢業業服務的漫長歲月;在這裏,部長先生,”——布朗博士向身邊一個人鞠了一躬,那人皮膚黝黑,長了一雙斜眼——“我們大家作為您的客人感到非常榮幸。我講的這個人,你們各位一定都知道,那就是沃莫爾德先生,”布朗博士飛快地在他的記事簿上溜了一眼,“詹姆斯·沃莫爾德,‘通淨’公司駐哈瓦那的代表。”