“我不想喝酒,”沃莫爾德說道,於是那個領班不再理他,又去應酬別的客人去了。這麽說,他就是7號了:假如他就是暗殺者,那可是太巧沒有了。沃莫爾德回頭去找卡特,可他已經走開找主人去了。
“您可要開懷痛飲啊,”一個帶著蘇格蘭腔兒的聲音說道,“我的名字叫麥克杜格爾,咱們好象見過麵。”
“我從前沒有見過您。”
“我已經接替麥金太爾了。您一定認識麥金太爾了?”
“哦,是的,是的,”布朗博士早已把不太重要的卡特推給了另一個瑞士人去對付,自己則正領著美國總領事在屋裏走動,逐個把他介紹給比較有地位的會員。德國人單獨聚成了一堆——他們靠西牆站著,臉上流露出德國馬克才有的優越感。沃莫爾德懷疑是他們中間的哪一個人向哈塞爾布克醫生泄漏了聚餐會的秘密。為什麽要泄露呢?完全沒有必要,毒藥也許還是從他那位醫生手裏偷偷搞來的呢。不管怎麽樣,如果真的有不讓人產生痛苦的毒藥,看在老朋友的麵子上,但願他能挑選一種不使人痛苦的東西。
“我跟您說,”麥克杜格爾先生興致勃勃地邁著蘇格蘭雙人舞的步子走過來,“您現在還是喝點酒吧,您會很快活的。"
“不光是葡萄酒吧?"
“您瞧瞧那張桌子,”上麵擺滿了一小瓶一小瓶的牛奶,“您是沒看看您的請柬還是怎麽著?這是一個招待我們偉大的美國盟友的‘美式藍盤子’聚餐會。”
“藍盤子?”
“您很想知道藍盤子是怎麽回事嗎,夥計?他們把那麽多的菜都放在您的鼻子底下,全都整整齊齊地擺在您的盤子裏——烤火雞、酸果醬、臘腸、胡蘿蔔和法國煎蛋。我可吃不來法國煎蛋,不過放在藍盤子裏的菜是不準挑揀的。”
“不準挑揀?”
“給您什麽您就得吃什麽。這是民主,夥計。”
布朗博士招呼來賓都坐到座位上去。沃莫爾德本來希望能跟同胞們坐到一起,最好能跟那個卡特挨著,誰知自己的左邊竟坐著一個陌生的愁眉苦臉看著牛奶瓶的斯堪地那維亞人。沃莫爾德心想,這裏的一切都已經被人安排好了。桌上沒有什麽東西是安全的,連牛奶也不保險。侍者們忙忙碌碌地將莫羅螃蟹端到座位上。突然,他懸著的心放了下來,卡特就坐在自己對麵的座位上。他的言談舉止雖然粗鄙,但卻帶有某種讓人感到可靠的力量。你可以向他求得幫助,就象向一個英國警察求助一樣——因為你了解他的思想。
“別忙了,”沃莫爾德對侍者說道,“我不吃螃蟹。”
“您不吃這種東西非常明智,”麥克杜格爾先生說道,“我也沒要螃蟹,這東西跟威士忌酒根本不對路。如果您想喝點兒冰鎮汽水,那就把它拿過來放到桌子底下,我衣袋裏有個玻璃瓶,足夠咱倆喝了。”
沃莫爾德不假思索地伸手去拿杯子,可是猛然間卻起了疑心。麥克杜格爾是什麽人?自己過去從來沒有見過他,他要是不講,還真不知道麥金太爾已經走了。那汽水可能是放了毒的,瓶裏沒準裝的是威士忌呢。
“麥金太爾為什麽要走呢?”沃莫爾德的手緊緊握著杯子。
“哦,走不走都一樣,”麥克杜格爾先生說道,“反正就那麽回事。您倒汽水呀。您要是不願喝威士忌,我這兒有最好的蘇格蘭麥芽酒。”
“這麽早我一般不喝酒,謝謝您。”
“既然您信不著那汽水,不喝就是了,”麥克杜格爾模稜兩可地說了一句,“我喝這玩意從來不摻水,要是您不戒意,咱倆都對著瓶嘴……”
“不,真的,我在這個時候從來不喝酒。”
“隻有英格蘭人喝酒才挑時間,蘇格蘭人可不興這套。他們隻挑死的時辰。”
對麵的卡特開腔了:“換了我,我就喝。鄙人叫卡特。”沃莫爾德寬心地看著麥克杜格爾將威士忌倒進酒杯裏,這可沒啥好懷疑的,總不會有人想毒死卡特。不過他感到,麥克杜格爾先生的蘇格蘭人做派有些不太對勁,看樣子好象是個騙局。
“我叫斯萬森,”那個滿臉愁容的斯堪地那維亞人突然說道,他麵前是一麵小小的瑞典國旗——至少沃莫爾德認為那是瑞典國旗,說實在的,沃莫爾德也根本分不清那些斯堪地那維亞國家的國旗。
“我叫沃莫爾德。”
“為什麽非要把這些討厭的牛奶擺上來?”
“依我看,”沃莫爾德回答,“這說明布朗博士很實在。”
“或者是很可笑的。”卡特插了一句。
“我可不認為布朗博士身上還有多少幽默感。”
“您做什麽生意,沃莫爾德先生?”那個瑞典人問道,“看著怪麵熟的,不過我想咱們從前沒見過麵。”
“我是賣吸塵器的。您呢?”
“玻璃器皿。您知道,瑞典的玻璃製品世界第一。這麵包烤得真不壞。您不來一塊?”他好象預先就根據一本短語集準備好了自己的講話。
“不要,越吃越胖。”
“您可要開懷痛飲啊,”一個帶著蘇格蘭腔兒的聲音說道,“我的名字叫麥克杜格爾,咱們好象見過麵。”
“我從前沒有見過您。”
“我已經接替麥金太爾了。您一定認識麥金太爾了?”
“哦,是的,是的,”布朗博士早已把不太重要的卡特推給了另一個瑞士人去對付,自己則正領著美國總領事在屋裏走動,逐個把他介紹給比較有地位的會員。德國人單獨聚成了一堆——他們靠西牆站著,臉上流露出德國馬克才有的優越感。沃莫爾德懷疑是他們中間的哪一個人向哈塞爾布克醫生泄漏了聚餐會的秘密。為什麽要泄露呢?完全沒有必要,毒藥也許還是從他那位醫生手裏偷偷搞來的呢。不管怎麽樣,如果真的有不讓人產生痛苦的毒藥,看在老朋友的麵子上,但願他能挑選一種不使人痛苦的東西。
“我跟您說,”麥克杜格爾先生興致勃勃地邁著蘇格蘭雙人舞的步子走過來,“您現在還是喝點酒吧,您會很快活的。"
“不光是葡萄酒吧?"
“您瞧瞧那張桌子,”上麵擺滿了一小瓶一小瓶的牛奶,“您是沒看看您的請柬還是怎麽著?這是一個招待我們偉大的美國盟友的‘美式藍盤子’聚餐會。”
“藍盤子?”
“您很想知道藍盤子是怎麽回事嗎,夥計?他們把那麽多的菜都放在您的鼻子底下,全都整整齊齊地擺在您的盤子裏——烤火雞、酸果醬、臘腸、胡蘿蔔和法國煎蛋。我可吃不來法國煎蛋,不過放在藍盤子裏的菜是不準挑揀的。”
“不準挑揀?”
“給您什麽您就得吃什麽。這是民主,夥計。”
布朗博士招呼來賓都坐到座位上去。沃莫爾德本來希望能跟同胞們坐到一起,最好能跟那個卡特挨著,誰知自己的左邊竟坐著一個陌生的愁眉苦臉看著牛奶瓶的斯堪地那維亞人。沃莫爾德心想,這裏的一切都已經被人安排好了。桌上沒有什麽東西是安全的,連牛奶也不保險。侍者們忙忙碌碌地將莫羅螃蟹端到座位上。突然,他懸著的心放了下來,卡特就坐在自己對麵的座位上。他的言談舉止雖然粗鄙,但卻帶有某種讓人感到可靠的力量。你可以向他求得幫助,就象向一個英國警察求助一樣——因為你了解他的思想。
“別忙了,”沃莫爾德對侍者說道,“我不吃螃蟹。”
“您不吃這種東西非常明智,”麥克杜格爾先生說道,“我也沒要螃蟹,這東西跟威士忌酒根本不對路。如果您想喝點兒冰鎮汽水,那就把它拿過來放到桌子底下,我衣袋裏有個玻璃瓶,足夠咱倆喝了。”
沃莫爾德不假思索地伸手去拿杯子,可是猛然間卻起了疑心。麥克杜格爾是什麽人?自己過去從來沒有見過他,他要是不講,還真不知道麥金太爾已經走了。那汽水可能是放了毒的,瓶裏沒準裝的是威士忌呢。
“麥金太爾為什麽要走呢?”沃莫爾德的手緊緊握著杯子。
“哦,走不走都一樣,”麥克杜格爾先生說道,“反正就那麽回事。您倒汽水呀。您要是不願喝威士忌,我這兒有最好的蘇格蘭麥芽酒。”
“這麽早我一般不喝酒,謝謝您。”
“既然您信不著那汽水,不喝就是了,”麥克杜格爾模稜兩可地說了一句,“我喝這玩意從來不摻水,要是您不戒意,咱倆都對著瓶嘴……”
“不,真的,我在這個時候從來不喝酒。”
“隻有英格蘭人喝酒才挑時間,蘇格蘭人可不興這套。他們隻挑死的時辰。”
對麵的卡特開腔了:“換了我,我就喝。鄙人叫卡特。”沃莫爾德寬心地看著麥克杜格爾將威士忌倒進酒杯裏,這可沒啥好懷疑的,總不會有人想毒死卡特。不過他感到,麥克杜格爾先生的蘇格蘭人做派有些不太對勁,看樣子好象是個騙局。
“我叫斯萬森,”那個滿臉愁容的斯堪地那維亞人突然說道,他麵前是一麵小小的瑞典國旗——至少沃莫爾德認為那是瑞典國旗,說實在的,沃莫爾德也根本分不清那些斯堪地那維亞國家的國旗。
“我叫沃莫爾德。”
“為什麽非要把這些討厭的牛奶擺上來?”
“依我看,”沃莫爾德回答,“這說明布朗博士很實在。”
“或者是很可笑的。”卡特插了一句。
“我可不認為布朗博士身上還有多少幽默感。”
“您做什麽生意,沃莫爾德先生?”那個瑞典人問道,“看著怪麵熟的,不過我想咱們從前沒見過麵。”
“我是賣吸塵器的。您呢?”
“玻璃器皿。您知道,瑞典的玻璃製品世界第一。這麵包烤得真不壞。您不來一塊?”他好象預先就根據一本短語集準備好了自己的講話。
“不要,越吃越胖。”