“這也是按章辦事吧。”
“是這樣,老兄。還有一點——我們察覺到一個陰謀,但是卻不知道這個陰謀的策劃者是誰——隻知道他們的代號。如果查出了他們,可以想法把他們控製起來。我們將摧毀這個組織。”
“那太好了——世界上沒有不留任何痕跡的謀殺者,您說呢?您可以勸說塞古拉驗屍,我敢說,隻要驗屍,肯定可以找到線索。”
“您不感到害怕?這是一件十分危險的任務。千萬不能掉以輕心,除非你已經準備……”
“您很象一個斯巴達人的母親,霍索恩。要麽勝利歸來,要麽鑽到桌子底下去。”
“對對,這倒是個主意,在適當時機,你可以溜到桌子底下嘛。謀殺者以為你死了,其他的人會以為你是喝醉了。”
“這又不是莫斯科的四巨頭會談。歐洲商人不會鑽桌子。”
“從來不鑽嗎?”
“是的,您是不是認為我過於樂觀了?”
“我認為你沒有必要擔心這擔心那的。反正他們不會親自去服侍你,什麽都得你自己來。”
“那是當然了。不過在‘國家’夜總會吃莫羅螃蟹可不一樣,那裏預先都準備好了。”
“那你千萬別吃,不少人都不吃螃蟹。他們給別人上菜時你別碰它。這就好比一個魔術師硬要把一張牌塞給你,你不要就是了。”
“不過魔術師總有他的辦法。”
“你說聚餐會是在‘國家’夜總會舉行嗎?”
“是的。”
“那你為什麽不啟用7號呢?”
“7號是誰?”
“怎麽連你自己的人都記不住了?他不是‘國家’夜總會的侍者領班嗎?他能幫你注意一下你的盤子是不是被人動過。現在也到了他為他領取的鈔票做點事的時候了。我記得你從來沒有發過他搞來的情報。”
“您也沒有讓我知道聚餐會上的那個人是誰啊?我是說,究竟哪個人打算……”沃莫爾德把溜到嘴邊的“殺”和“幹掉”的詞又咽了回去。
“目前連一點兒線索也沒有,老兄。反正你對每個人都要格外小心才行,再喝杯果汁吧。”
3
返回古巴的飛機上隻有很少幾個乘客:一個帶著一幫孩子的西班牙女人——有幾個孩子一直哇哇地亂喊亂叫,另外幾個飛機一離地就暈開了,一個黑女人,圍巾裏包了一隻活公雞;一個與沃莫爾德有點頭交情的古巴雪茄商人;還有一個穿粗花呢夾克的英國人,他上機後就開始抽菸鬥,直到空中小姐來勸阻才把火熄了。可是在剩下的旅途中,他卻賣弄地吸著那個空菸鬥,大顆汗珠順著兩頰滴在花呢夾克上。他長著一張沒有一點兒幽默感的麵孔,這種人做什麽事都是井井有條的。
午餐送上來時,那人向後挪了幾個座位,坐到了沃莫爾德身旁。
“真受不了這些吵翻天的小鬼頭。”他瞟了一眼沃莫爾德膝頭上的報紙,問道,“您是‘通淨’公司的吧?”
“是的。”
“我是‘新潔’公司的,我叫卡特。”
“哦。”
“這次我不過是第二次到古巴,別人告訴我,它是一個讓人著迷的地方,”他吹了吹菸鬥說道,然後把它放在送來的午餐旁邊。
“就算是吧,”沃莫爾德應道,“隻要您喜歡擲骰子和逛窯子。”
卡特象拍一隻狗腦袋似的拍了拍菸絲包——我忠實的獵狗將始終陪伴著我。
“我絕對不是那個意思……雖然我並不是清教徒,我隻是猜想那裏一定很有意思。”說著他改變了話題,“您的機器很暢銷吧?”
“還湊和。”
“我們已經生產了一種可以清掃市場的新型機器。”卡特往嘴裏塞了很大一塊紫色的甜點心,接著又撕下一塊雞肉。
“真的嗎?”
“裝在一個跟除草機差不多的發動機上。就是女人用起來也不費一點力氣,而且根本沒有什麽拉管。”
“有噪音嗎?”
“上麵安有特製的消音器。比貴公司那幾種聲音可小多了。我們都管這東西叫‘專講悄悄話的婆娘’。”說完他喝了一大口海龜湯,然後又開始吃水果色拉,葡萄籽被咬得嘎吱嘎吱地響,“我們很快就要在哈瓦那開一間代售店。認識布朗博士嗎?”
“我見過他。在‘歐洲商人協會’的年度聚餐會上。他是我們的主席,專門經營從日內瓦進口精密儀器的生意。”
“正是他。他向我們提出了很有益處的建議。我這次就是作為他的客人去參加你們的盛宴的。他們為您準備的午餐豐盛嗎?”
“您能想到酒店裏的飯菜會是什麽樣子。”
“不管怎麽說,總比這些強。”說著他吐出一塊葡萄皮,瞧了一眼蘆筍蛋黃醬,就向它發動了進攻。過了一會兒,他在衣袋裏摸了摸,“這是我的名片。”上麵印著:“威廉·卡特工學士(諾特威奇工學院)”底下還標著“新潔電器有限公司”的字樣,“我要在‘塞維亞’酒店住一個星期。”
“是這樣,老兄。還有一點——我們察覺到一個陰謀,但是卻不知道這個陰謀的策劃者是誰——隻知道他們的代號。如果查出了他們,可以想法把他們控製起來。我們將摧毀這個組織。”
“那太好了——世界上沒有不留任何痕跡的謀殺者,您說呢?您可以勸說塞古拉驗屍,我敢說,隻要驗屍,肯定可以找到線索。”
“您不感到害怕?這是一件十分危險的任務。千萬不能掉以輕心,除非你已經準備……”
“您很象一個斯巴達人的母親,霍索恩。要麽勝利歸來,要麽鑽到桌子底下去。”
“對對,這倒是個主意,在適當時機,你可以溜到桌子底下嘛。謀殺者以為你死了,其他的人會以為你是喝醉了。”
“這又不是莫斯科的四巨頭會談。歐洲商人不會鑽桌子。”
“從來不鑽嗎?”
“是的,您是不是認為我過於樂觀了?”
“我認為你沒有必要擔心這擔心那的。反正他們不會親自去服侍你,什麽都得你自己來。”
“那是當然了。不過在‘國家’夜總會吃莫羅螃蟹可不一樣,那裏預先都準備好了。”
“那你千萬別吃,不少人都不吃螃蟹。他們給別人上菜時你別碰它。這就好比一個魔術師硬要把一張牌塞給你,你不要就是了。”
“不過魔術師總有他的辦法。”
“你說聚餐會是在‘國家’夜總會舉行嗎?”
“是的。”
“那你為什麽不啟用7號呢?”
“7號是誰?”
“怎麽連你自己的人都記不住了?他不是‘國家’夜總會的侍者領班嗎?他能幫你注意一下你的盤子是不是被人動過。現在也到了他為他領取的鈔票做點事的時候了。我記得你從來沒有發過他搞來的情報。”
“您也沒有讓我知道聚餐會上的那個人是誰啊?我是說,究竟哪個人打算……”沃莫爾德把溜到嘴邊的“殺”和“幹掉”的詞又咽了回去。
“目前連一點兒線索也沒有,老兄。反正你對每個人都要格外小心才行,再喝杯果汁吧。”
3
返回古巴的飛機上隻有很少幾個乘客:一個帶著一幫孩子的西班牙女人——有幾個孩子一直哇哇地亂喊亂叫,另外幾個飛機一離地就暈開了,一個黑女人,圍巾裏包了一隻活公雞;一個與沃莫爾德有點頭交情的古巴雪茄商人;還有一個穿粗花呢夾克的英國人,他上機後就開始抽菸鬥,直到空中小姐來勸阻才把火熄了。可是在剩下的旅途中,他卻賣弄地吸著那個空菸鬥,大顆汗珠順著兩頰滴在花呢夾克上。他長著一張沒有一點兒幽默感的麵孔,這種人做什麽事都是井井有條的。
午餐送上來時,那人向後挪了幾個座位,坐到了沃莫爾德身旁。
“真受不了這些吵翻天的小鬼頭。”他瞟了一眼沃莫爾德膝頭上的報紙,問道,“您是‘通淨’公司的吧?”
“是的。”
“我是‘新潔’公司的,我叫卡特。”
“哦。”
“這次我不過是第二次到古巴,別人告訴我,它是一個讓人著迷的地方,”他吹了吹菸鬥說道,然後把它放在送來的午餐旁邊。
“就算是吧,”沃莫爾德應道,“隻要您喜歡擲骰子和逛窯子。”
卡特象拍一隻狗腦袋似的拍了拍菸絲包——我忠實的獵狗將始終陪伴著我。
“我絕對不是那個意思……雖然我並不是清教徒,我隻是猜想那裏一定很有意思。”說著他改變了話題,“您的機器很暢銷吧?”
“還湊和。”
“我們已經生產了一種可以清掃市場的新型機器。”卡特往嘴裏塞了很大一塊紫色的甜點心,接著又撕下一塊雞肉。
“真的嗎?”
“裝在一個跟除草機差不多的發動機上。就是女人用起來也不費一點力氣,而且根本沒有什麽拉管。”
“有噪音嗎?”
“上麵安有特製的消音器。比貴公司那幾種聲音可小多了。我們都管這東西叫‘專講悄悄話的婆娘’。”說完他喝了一大口海龜湯,然後又開始吃水果色拉,葡萄籽被咬得嘎吱嘎吱地響,“我們很快就要在哈瓦那開一間代售店。認識布朗博士嗎?”
“我見過他。在‘歐洲商人協會’的年度聚餐會上。他是我們的主席,專門經營從日內瓦進口精密儀器的生意。”
“正是他。他向我們提出了很有益處的建議。我這次就是作為他的客人去參加你們的盛宴的。他們為您準備的午餐豐盛嗎?”
“您能想到酒店裏的飯菜會是什麽樣子。”
“不管怎麽說,總比這些強。”說著他吐出一塊葡萄皮,瞧了一眼蘆筍蛋黃醬,就向它發動了進攻。過了一會兒,他在衣袋裏摸了摸,“這是我的名片。”上麵印著:“威廉·卡特工學士(諾特威奇工學院)”底下還標著“新潔電器有限公司”的字樣,“我要在‘塞維亞’酒店住一個星期。”