“我常讓布魯爾到市場去買買東西,不過他連一盤菜也沒燒過,老得讓人操心。”
接下來他們隻顧悶頭吃飯,好一會沒人說話,隻有一個女人走路發出的踢踢踏踏的響聲稍稍打擾了他們。
“這葡萄酒真不錯。”常務次官說道。
“五十五年的酒當然不錯了。”
局長拿了塊奶酪:“對那份俄國照會——外交部是如何考慮的?”
“我們對加勒比基地的一些情況搞不太清楚。”一陣咀嚼波馬利薄餅的聲音,“他們根本沒提到巴哈馬群島。那裏對於美國佬給咱們的東西來說——那幾條舊驅逐艦——倒還有些價值。不過我們始終認為古巴那些建築物有共產黨的背景。您不以為有美國人插手嗎?”
“沒和他們通通氣嗎?”
“我看沒這個必要。他們還怪咱們把牌都藏起來了。您在哈瓦那的人怎麽看的?”
“我要他拿出一個全麵意見來。這奶酪味道怎麽樣?”
“沒說的。”
“您請自己倒酒。”
“考克伯恩出的二十七年陳年酒,對不?”
“三十五年。” — 棒槌學堂·e書小組 —
“您覺得他們最終是想打仗嗎?”局長問道。
“您的猜想跟我的完全一樣。”
第五部分·第一章
“我的工作是了解哈瓦那發生了什麽事情,”塞古拉警長說道,“而不是袒護什麽人和提供情報。”他挪了一步他的王。
“難道古巴有什麽可以引起外國情報機關興趣的重要東西嗎?”
“我們當然是個很小的國家,可是卻緊貼著美國的邊兒呀。我們正盯著您那個牙買加基地。如果一個國家被包圍了,就象俄國那樣,那它肯定要想辦法在旁邊打開一個口子。”
“那麽我——還有哈塞爾布克醫生——對全球戰略有什麽用呢?——一個是賣吸塵器的商人,另一個是退休醫生。”
“棋盤上沒有不重要的棋子,”塞古拉警長說,“您瞧,我要是吃掉這個子,您總不能不理睬吧。對了,哈塞爾布克醫生猜起字謎來可是個行家。”
“這跟猜字謎有什麽關係?”
“凡是喜歡那玩意兒的人,都可以成為一個很不錯的密碼專家。有人讓我看過一份您拍的電報——或者說是想辦法讓我看到的,他們還以為我會把您攆出古巴呢。”塞古拉警長說著大笑起來,“您是米利的父親,看來他們真是一無所知啊。”
“關於什麽事情的電報?”
“就是您要求發展西富恩特斯工程師的那份電報。您那個想法非常荒唐,我很了解他。也許有人朝他開槍可以使電報更可信,要不然就是他們也想把您除掉。說不定他們比我還輕信呢。”
“太離奇了。”沃莫爾德走了一步棋,“您怎麽就敢肯定西富恩特斯不是我的間諜?”
“從您的棋路就可以看出來,沃莫爾德先生,何況我還審問過他呢。”
“您拷打他了嗎?”
塞古拉警長放聲笑道:“沒有,他不屬於那種應該用刑的階級。”
“我真不知道在該不該用刑的問題上居然還要劃分階級。”
“親愛的沃莫爾德先生,您一定懂得,有些人知道自己皮肉準得受苦;而有的人腦子裏則從來沒想過還會受刑。受刑完全是兩廂情願的,沒有什麽例外。”
“受刑,受刑。他們砸哈塞爾布克醫生的實驗室的時候,難道……?”
“那些閑下來學著幹這行的傢夥可沒個準兒,不過警方跟這件事無關。哈塞爾布克醫生不屬於應該受拷問的階級。”
“那什麽人才是呢?”
“這個國家的窮人——任何拉丁美洲國家的窮人,中歐和東方國家的窮人。當然了,根據您的財產狀況不算窮人,所以您也不該受到拷打。在古巴,警察可以隨心所欲地吆喝拉美各國和巴爾幹國家的移民,可是他們卻不能那樣對待從您的國家和斯堪地那維亞半島來的遊客。這個問題再自然不過了。天主教徒就應該比基督教徒受到更多的折磨。因為他們罪孽深重。您瞧,我又要將軍了,現在我最後警告您一次。”
“您不總是能贏嗎?這個說法倒怪有意思。”
“西方國家憎恨共產黨大國的一個理由就是他們不承認階級差別。有的時候他們虐待的人不對頭。希特勒就是這麽幹的,因而也使整個世界感到震驚。可是您看,誰也不來過問我們古巴監獄,或者裏斯本和加拉加斯監獄裏的情況。希特勒盡胡來,就象在你們英國,汽車司機踉女貴族搞上了一樣。”
“那種事不再讓人奇怪了。”
“世界上的事情如果全變起來,那對誰都是一場災難。”
他們每個人又各倒了一杯不要錢的代基裏酒,那酒冰得涼極了,兩人都小口地吸著,不然喝下去非難受不可。
“米利怎麽樣?”塞古拉警長問道
“她很好。”
“我非常喜歡那孩子。她已經長大成人了。”
接下來他們隻顧悶頭吃飯,好一會沒人說話,隻有一個女人走路發出的踢踢踏踏的響聲稍稍打擾了他們。
“這葡萄酒真不錯。”常務次官說道。
“五十五年的酒當然不錯了。”
局長拿了塊奶酪:“對那份俄國照會——外交部是如何考慮的?”
“我們對加勒比基地的一些情況搞不太清楚。”一陣咀嚼波馬利薄餅的聲音,“他們根本沒提到巴哈馬群島。那裏對於美國佬給咱們的東西來說——那幾條舊驅逐艦——倒還有些價值。不過我們始終認為古巴那些建築物有共產黨的背景。您不以為有美國人插手嗎?”
“沒和他們通通氣嗎?”
“我看沒這個必要。他們還怪咱們把牌都藏起來了。您在哈瓦那的人怎麽看的?”
“我要他拿出一個全麵意見來。這奶酪味道怎麽樣?”
“沒說的。”
“您請自己倒酒。”
“考克伯恩出的二十七年陳年酒,對不?”
“三十五年。” — 棒槌學堂·e書小組 —
“您覺得他們最終是想打仗嗎?”局長問道。
“您的猜想跟我的完全一樣。”
第五部分·第一章
“我的工作是了解哈瓦那發生了什麽事情,”塞古拉警長說道,“而不是袒護什麽人和提供情報。”他挪了一步他的王。
“難道古巴有什麽可以引起外國情報機關興趣的重要東西嗎?”
“我們當然是個很小的國家,可是卻緊貼著美國的邊兒呀。我們正盯著您那個牙買加基地。如果一個國家被包圍了,就象俄國那樣,那它肯定要想辦法在旁邊打開一個口子。”
“那麽我——還有哈塞爾布克醫生——對全球戰略有什麽用呢?——一個是賣吸塵器的商人,另一個是退休醫生。”
“棋盤上沒有不重要的棋子,”塞古拉警長說,“您瞧,我要是吃掉這個子,您總不能不理睬吧。對了,哈塞爾布克醫生猜起字謎來可是個行家。”
“這跟猜字謎有什麽關係?”
“凡是喜歡那玩意兒的人,都可以成為一個很不錯的密碼專家。有人讓我看過一份您拍的電報——或者說是想辦法讓我看到的,他們還以為我會把您攆出古巴呢。”塞古拉警長說著大笑起來,“您是米利的父親,看來他們真是一無所知啊。”
“關於什麽事情的電報?”
“就是您要求發展西富恩特斯工程師的那份電報。您那個想法非常荒唐,我很了解他。也許有人朝他開槍可以使電報更可信,要不然就是他們也想把您除掉。說不定他們比我還輕信呢。”
“太離奇了。”沃莫爾德走了一步棋,“您怎麽就敢肯定西富恩特斯不是我的間諜?”
“從您的棋路就可以看出來,沃莫爾德先生,何況我還審問過他呢。”
“您拷打他了嗎?”
塞古拉警長放聲笑道:“沒有,他不屬於那種應該用刑的階級。”
“我真不知道在該不該用刑的問題上居然還要劃分階級。”
“親愛的沃莫爾德先生,您一定懂得,有些人知道自己皮肉準得受苦;而有的人腦子裏則從來沒想過還會受刑。受刑完全是兩廂情願的,沒有什麽例外。”
“受刑,受刑。他們砸哈塞爾布克醫生的實驗室的時候,難道……?”
“那些閑下來學著幹這行的傢夥可沒個準兒,不過警方跟這件事無關。哈塞爾布克醫生不屬於應該受拷問的階級。”
“那什麽人才是呢?”
“這個國家的窮人——任何拉丁美洲國家的窮人,中歐和東方國家的窮人。當然了,根據您的財產狀況不算窮人,所以您也不該受到拷打。在古巴,警察可以隨心所欲地吆喝拉美各國和巴爾幹國家的移民,可是他們卻不能那樣對待從您的國家和斯堪地那維亞半島來的遊客。這個問題再自然不過了。天主教徒就應該比基督教徒受到更多的折磨。因為他們罪孽深重。您瞧,我又要將軍了,現在我最後警告您一次。”
“您不總是能贏嗎?這個說法倒怪有意思。”
“西方國家憎恨共產黨大國的一個理由就是他們不承認階級差別。有的時候他們虐待的人不對頭。希特勒就是這麽幹的,因而也使整個世界感到震驚。可是您看,誰也不來過問我們古巴監獄,或者裏斯本和加拉加斯監獄裏的情況。希特勒盡胡來,就象在你們英國,汽車司機踉女貴族搞上了一樣。”
“那種事不再讓人奇怪了。”
“世界上的事情如果全變起來,那對誰都是一場災難。”
他們每個人又各倒了一杯不要錢的代基裏酒,那酒冰得涼極了,兩人都小口地吸著,不然喝下去非難受不可。
“米利怎麽樣?”塞古拉警長問道
“她很好。”
“我非常喜歡那孩子。她已經長大成人了。”