“他不過跟小說裏的人物一樣罷了。”
“小說裏的人物都是編造出來的嗎?我不知道小說家怎樣工作,沃莫爾德先生。除了您,我連一個小說家都不認識。”
“古巴航空公司從來沒有一個喝得醉醺醺的駕駛員。”
“這我倒相信,可我不懂,您為什麽編出那麽多細小瑣事來呢?”
“要是你破譯了我的電報,那你一定明白,根本沒有一件事是真的,哈瓦那不就是這麽回事嗎?那個飛機駕駛員,因為酗酒被解僱了,後來又去替朋友開飛機,這些統統是我憑空想出來的。”
“我不理解您的動機,沃莫爾德先生。您是不是怕我們真的破譯了您的密碼,想隱蔽他的身分。要不然就是您的朋友們如果知道他不僅有財產,而且還有私人飛機,就不再給他那麽多錢了。真不知道他到底撈了多少錢,您又撈了多少?”
“我不懂您的意思。”
“那您看看這些報紙,沃莫爾德先生。您瞧他喝醉了酒,把飛機降落在一個兒童遊樂場上,駕駛許可證一個月以前就被沒收了。”
“我不看當地報紙。”
“從來不看嗎?他當然否認為您工作。要是他願意轉過來替他們服務,那他們肯定會給他一大筆錢。他們也想把照片搞到手,沃莫爾德先生,就是那些您在東方省山區發現的平台照片。”
“那兒根本就沒有任何平台。”
“沃莫爾德先生,別指望您講什麽我都信,您有一封電報提到過要把照片寄往倫敦。他們也需要那些照片。”
“你肯定知道他們是誰。”
“cui bono?”
“他們打算拿我怎麽辦?”
“他們事先就答應我對您將不採取任何行動,您對他們有用。他們從一開頭就了解您的情況,沃莫爾德先生,不過並沒正兒八經地對付您。他們甚至也想到過您那些報告可能是編造的。誰知後來您的密碼卻改了,而且還新添了幾個人手。英國秘密情報局不是那麽好騙的吧?”
一種對霍索恩的忠誠使沃莫爾德保持著沉默。
“沃莫爾德呀沃莫爾德,您怎麽插手幹這種事啊?”
“你知道為什麽。我需要錢。”沃莫爾德發覺自己完全能鎮定自若地而對現實。
“我可以借給您錢嘛,我能幫您的忙。”
“我需要的錢比你能借給我的要多得多。”
“為了米利?”
“是的。” — 棒槌學堂·e書小組 —
“您要好好照顧她,沃莫爾德先生。既然您幹上了這個行當,那就甭想再安安穩穩地去愛一個人或一心一意做什麽事,他們非來找麻煩不可。您還記不記得我搞的細菌培養?”
“當然記得。”
“要是那幫傢夥沒有摧毀我的生活興趣,那決不會這麽容易就把我說通與他們合作。”
“難道你真想……?”
“我不過是勸您多加小心罷了。”
“可以用一下您的電話嗎?”
“還有什麽不可以的。”
沃莫爾德給家裏掛了一個電話。總不能認為那輕微的聲音是有人在敲電鍵吧?比阿特麗斯接的電話。
“沒事吧?”他問道。
“沒事。”
“您等著我。米利好嗎?”
“回來就睡了。”
“我這就回去。”
“您講話時不應該流露出‘愛’來,隔牆有耳啊。”哈塞爾布克醫生穿著那緊繃繃的馬褲很不容易地走到門跟前,“祝您晚安,沃莫爾德先生。這是拉姆寫的那本書。”
“我已經用不著它了。”
“米利也許還需要。您能不對任何人談起這套——這套——這套衣服嗎?我知道我是在發傻,可是我太喜歡那段日子了。皇帝陛下曾親口跟我說過一句話。”
“他說什麽?”
“他說:‘我記得你,你是穆勒上尉。’”
倫敦
局長總是在家裏宴請客人,而且總是親自動手。因為沒有哪家飯店能滿足他那過分挑剔和荒誕的要求。許多人都傳著這麽一件事:有一回他生病了,可還是不肯取消對一位老友的邀請,硬是躺在床上用電話指揮燒了一盤肉。局長的床頭櫃上放著一隻鍾,每隔一定時間他便會中止談話,去給男僕下達指示。“喂,布魯爾,你聽著,那隻雞可以翻過來烤啦。”
據說還有一次,他在辦公室裏有事得晚些下班,可是他在那裏也還想顯顯身手,最後那頓飯弄得一塌糊塗。原來局長平常發號施令,用慣了那個紅色電話——但那是加密機——結果傳到男僕耳朵裏的指示全是一種跟日本話很相似的奇怪聲音。
他今天招待外交部常務次官的菜餚簡單但卻很不錯:一大塊加了蒜泥的烤肉,餐櫃上還放著一盤溫斯利戴爾奶酪,局長在廚房裏忙活了一陣子,連他自己都聞到肉汁的香味兒了。
“真香啊,香極了。”
“這是按諾福克的傳統做法烤的。地道的老布朗烤肉。”
“瞧這肉……聞到沒有……”
“小說裏的人物都是編造出來的嗎?我不知道小說家怎樣工作,沃莫爾德先生。除了您,我連一個小說家都不認識。”
“古巴航空公司從來沒有一個喝得醉醺醺的駕駛員。”
“這我倒相信,可我不懂,您為什麽編出那麽多細小瑣事來呢?”
“要是你破譯了我的電報,那你一定明白,根本沒有一件事是真的,哈瓦那不就是這麽回事嗎?那個飛機駕駛員,因為酗酒被解僱了,後來又去替朋友開飛機,這些統統是我憑空想出來的。”
“我不理解您的動機,沃莫爾德先生。您是不是怕我們真的破譯了您的密碼,想隱蔽他的身分。要不然就是您的朋友們如果知道他不僅有財產,而且還有私人飛機,就不再給他那麽多錢了。真不知道他到底撈了多少錢,您又撈了多少?”
“我不懂您的意思。”
“那您看看這些報紙,沃莫爾德先生。您瞧他喝醉了酒,把飛機降落在一個兒童遊樂場上,駕駛許可證一個月以前就被沒收了。”
“我不看當地報紙。”
“從來不看嗎?他當然否認為您工作。要是他願意轉過來替他們服務,那他們肯定會給他一大筆錢。他們也想把照片搞到手,沃莫爾德先生,就是那些您在東方省山區發現的平台照片。”
“那兒根本就沒有任何平台。”
“沃莫爾德先生,別指望您講什麽我都信,您有一封電報提到過要把照片寄往倫敦。他們也需要那些照片。”
“你肯定知道他們是誰。”
“cui bono?”
“他們打算拿我怎麽辦?”
“他們事先就答應我對您將不採取任何行動,您對他們有用。他們從一開頭就了解您的情況,沃莫爾德先生,不過並沒正兒八經地對付您。他們甚至也想到過您那些報告可能是編造的。誰知後來您的密碼卻改了,而且還新添了幾個人手。英國秘密情報局不是那麽好騙的吧?”
一種對霍索恩的忠誠使沃莫爾德保持著沉默。
“沃莫爾德呀沃莫爾德,您怎麽插手幹這種事啊?”
“你知道為什麽。我需要錢。”沃莫爾德發覺自己完全能鎮定自若地而對現實。
“我可以借給您錢嘛,我能幫您的忙。”
“我需要的錢比你能借給我的要多得多。”
“為了米利?”
“是的。” — 棒槌學堂·e書小組 —
“您要好好照顧她,沃莫爾德先生。既然您幹上了這個行當,那就甭想再安安穩穩地去愛一個人或一心一意做什麽事,他們非來找麻煩不可。您還記不記得我搞的細菌培養?”
“當然記得。”
“要是那幫傢夥沒有摧毀我的生活興趣,那決不會這麽容易就把我說通與他們合作。”
“難道你真想……?”
“我不過是勸您多加小心罷了。”
“可以用一下您的電話嗎?”
“還有什麽不可以的。”
沃莫爾德給家裏掛了一個電話。總不能認為那輕微的聲音是有人在敲電鍵吧?比阿特麗斯接的電話。
“沒事吧?”他問道。
“沒事。”
“您等著我。米利好嗎?”
“回來就睡了。”
“我這就回去。”
“您講話時不應該流露出‘愛’來,隔牆有耳啊。”哈塞爾布克醫生穿著那緊繃繃的馬褲很不容易地走到門跟前,“祝您晚安,沃莫爾德先生。這是拉姆寫的那本書。”
“我已經用不著它了。”
“米利也許還需要。您能不對任何人談起這套——這套——這套衣服嗎?我知道我是在發傻,可是我太喜歡那段日子了。皇帝陛下曾親口跟我說過一句話。”
“他說什麽?”
“他說:‘我記得你,你是穆勒上尉。’”
倫敦
局長總是在家裏宴請客人,而且總是親自動手。因為沒有哪家飯店能滿足他那過分挑剔和荒誕的要求。許多人都傳著這麽一件事:有一回他生病了,可還是不肯取消對一位老友的邀請,硬是躺在床上用電話指揮燒了一盤肉。局長的床頭櫃上放著一隻鍾,每隔一定時間他便會中止談話,去給男僕下達指示。“喂,布魯爾,你聽著,那隻雞可以翻過來烤啦。”
據說還有一次,他在辦公室裏有事得晚些下班,可是他在那裏也還想顯顯身手,最後那頓飯弄得一塌糊塗。原來局長平常發號施令,用慣了那個紅色電話——但那是加密機——結果傳到男僕耳朵裏的指示全是一種跟日本話很相似的奇怪聲音。
他今天招待外交部常務次官的菜餚簡單但卻很不錯:一大塊加了蒜泥的烤肉,餐櫃上還放著一盤溫斯利戴爾奶酪,局長在廚房裏忙活了一陣子,連他自己都聞到肉汁的香味兒了。
“真香啊,香極了。”
“這是按諾福克的傳統做法烤的。地道的老布朗烤肉。”
“瞧這肉……聞到沒有……”