“根本不是這樣。”
“最好是這樣,沃莫爾德先生,”塞古拉警長又用西班牙語對那個姑娘說,“你的身分證。你沒有身分證吧?!”
她不滿地回嘴道:“si,yo tengoo。”說著,她彎下腰從襪子裏邊抽出一張揉得皺皺巴巴的紙片來。塞古拉警長接過去仔細看了看,長嘆了一聲說道:“您聽我說,沃莫爾德先生,她的證件沒有問題。您幹嘛要帶著個一絲不掛的姑娘在街上兜風呢?您為什麽闖進桑切斯教授的家裏,談起他的妻子和威脅他呢?他妻子和您是什麽關係?”
塞古拉警長突然對那個姑娘喝道:“你走吧!”她猶豫了一下就開始脫那件衣服。
“還是讓她穿著吧。”比阿特麗斯說道。
塞古拉警長厭倦地在放著棋盤的桌旁坐下了:“沃莫爾德先生,為了您自己,您要記住我這句話:不要和桑切斯教授的妻子攪和在一起了,她可不是您輕易能對付得了的女人。”
“我沒有和她攪……”
“您會下棋嗎,沃莫爾德先生?”
“會下,不過下不太好。”
“總比局裏這些笨豬強吧。什麽時候咱們下幾盤,您和我。不過在棋盤上您可要多加小心才行,要象跟桑切斯教授妻子打交道一樣。”他信手移動了一個棋子,問道,“今晚您見到哈塞爾布克醫生了?”
“是的。”
“很聰明,對不對,沃莫爾德先生?”他沒有抬頭,隻是在那裏把棋子挪來挪去。
“聰明?” — 棒槌學堂·e書小組 —
“哈塞爾布克醫生加入了一個很奇怪的公司。”
“這我一點兒也不知道。”
“您在聖地亞哥為什麽要把標明您住的房間的明信片寄給他?”
“這些雞毛蒜皮的事兒您了解得真不少,塞古拉警長。”
“有一個原因使我對您發生了興趣,沃莫爾德先生。我不希望您卷進去。哈塞爾布克醫生今晚打算告訴您什麽事?他的電話,您知道,已經被錄音了。”
“他想讓我們聽聽特裏斯坦的唱片。”
“沒談到這個嗎?”塞古拉警長將桌子上的一張照片翻了過來——那是一張用閃光燈拍的照片,好多白得發青的麵孔湊在一起盯著一大堆廢鐵,從形狀上馬上可以看出是一輛汽車。“這個?”一個年輕人無所畏懼地瞪著眼睛:他的腦袋旁邊扔著一個睬扁了的香菸盒,一雙男人的大腳緊挨著他的肩膀。
“認識他嗎?”
“不認識。”
塞古拉警長按下一個按健,桌上的一個盒子裏傳出講英語的聲音:“喂,喂,我是哈塞爾布克。”
“有人在你哪兒嗎,哈——哈塞爾布克?”
“是的,有幾位朋友。”
“什麽朋友?”
“你一定要知道嗎?是沃莫爾德先生。”
“告訴他勞爾死了。”
“死了?可是你答應……”
“天災人禍誰也沒辦法,哈——哈塞爾布克。”說話的人在發“h”的音時總要稍稍停頓一下。
“你告訴過我……”
“汽車已經翻好久了。”
“你說過這僅僅是一個警告。”
“仍然是警告。快進去告訴他,勞爾死了。”
錄音機又嘶嘶地響了一會兒,便聽到一聲關門的聲音。
“您還說您不知道勞爾的事嗎?”塞古拉警長問沃莫爾德。
沃莫爾德看了看比阿特麗斯。隻見她不贊同地微微搖了搖頭。
於是沃莫爾德說道:“我以我的榮譽起誓,我是今天晚上才第一次聽說這個人。”
塞古拉又移動了一個棋子:“您的榮譽?!”
“我的名譽。”
“您是米利的父親。我當然要尊重了。不過以後還是離不穿衣服的女人和教授妻子遠些。晚安,沃莫爾德先生。”
“晚安。”
他們走到門口時,又聽見塞古拉警長說道:“以後找個時候下幾盤棋,沃莫爾德先生,咱倆都別忘了。”
那輛舊“希爾曼”還停在街上。
“我想讓您和米利在一起。”沃莫爾德說。
“您不回家了?”
“這會兒睡不睡覺已經無所謂了。”
“您到什麽地方去?我不可以同您一道去嗎?”
“我想讓您同米利呆在一起,以防出什麽事。您看見那張照片了嗎?”
“沒有。”
汽車到油燈街之前,兩人誰都沒有再說話。最後比阿特麗斯說:“我希望您不要拿自己的榮譽起誓,用不著那麽認真。”
“用不著?”
“不錯,用不著。我看出來了,您很能幹。對不起,我太遲鈍了,您確實比我想像得要能幹得多。”沃莫爾德打開了臨街的店門,看著比阿特麗斯象一個送葬者似的在許多吸塵器中間不見了。
第二章
他打開落地窗,讓沃莫爾德進到屋裏。沃莫爾德發覺自己是進到他的臥室了。屋裏立著一個很大的敞著門的衣櫥,裏麵掛著兩套白色的衣眼,看去很象老人嘴裏所剩無幾的牙齒。
“最好是這樣,沃莫爾德先生,”塞古拉警長又用西班牙語對那個姑娘說,“你的身分證。你沒有身分證吧?!”
她不滿地回嘴道:“si,yo tengoo。”說著,她彎下腰從襪子裏邊抽出一張揉得皺皺巴巴的紙片來。塞古拉警長接過去仔細看了看,長嘆了一聲說道:“您聽我說,沃莫爾德先生,她的證件沒有問題。您幹嘛要帶著個一絲不掛的姑娘在街上兜風呢?您為什麽闖進桑切斯教授的家裏,談起他的妻子和威脅他呢?他妻子和您是什麽關係?”
塞古拉警長突然對那個姑娘喝道:“你走吧!”她猶豫了一下就開始脫那件衣服。
“還是讓她穿著吧。”比阿特麗斯說道。
塞古拉警長厭倦地在放著棋盤的桌旁坐下了:“沃莫爾德先生,為了您自己,您要記住我這句話:不要和桑切斯教授的妻子攪和在一起了,她可不是您輕易能對付得了的女人。”
“我沒有和她攪……”
“您會下棋嗎,沃莫爾德先生?”
“會下,不過下不太好。”
“總比局裏這些笨豬強吧。什麽時候咱們下幾盤,您和我。不過在棋盤上您可要多加小心才行,要象跟桑切斯教授妻子打交道一樣。”他信手移動了一個棋子,問道,“今晚您見到哈塞爾布克醫生了?”
“是的。”
“很聰明,對不對,沃莫爾德先生?”他沒有抬頭,隻是在那裏把棋子挪來挪去。
“聰明?” — 棒槌學堂·e書小組 —
“哈塞爾布克醫生加入了一個很奇怪的公司。”
“這我一點兒也不知道。”
“您在聖地亞哥為什麽要把標明您住的房間的明信片寄給他?”
“這些雞毛蒜皮的事兒您了解得真不少,塞古拉警長。”
“有一個原因使我對您發生了興趣,沃莫爾德先生。我不希望您卷進去。哈塞爾布克醫生今晚打算告訴您什麽事?他的電話,您知道,已經被錄音了。”
“他想讓我們聽聽特裏斯坦的唱片。”
“沒談到這個嗎?”塞古拉警長將桌子上的一張照片翻了過來——那是一張用閃光燈拍的照片,好多白得發青的麵孔湊在一起盯著一大堆廢鐵,從形狀上馬上可以看出是一輛汽車。“這個?”一個年輕人無所畏懼地瞪著眼睛:他的腦袋旁邊扔著一個睬扁了的香菸盒,一雙男人的大腳緊挨著他的肩膀。
“認識他嗎?”
“不認識。”
塞古拉警長按下一個按健,桌上的一個盒子裏傳出講英語的聲音:“喂,喂,我是哈塞爾布克。”
“有人在你哪兒嗎,哈——哈塞爾布克?”
“是的,有幾位朋友。”
“什麽朋友?”
“你一定要知道嗎?是沃莫爾德先生。”
“告訴他勞爾死了。”
“死了?可是你答應……”
“天災人禍誰也沒辦法,哈——哈塞爾布克。”說話的人在發“h”的音時總要稍稍停頓一下。
“你告訴過我……”
“汽車已經翻好久了。”
“你說過這僅僅是一個警告。”
“仍然是警告。快進去告訴他,勞爾死了。”
錄音機又嘶嘶地響了一會兒,便聽到一聲關門的聲音。
“您還說您不知道勞爾的事嗎?”塞古拉警長問沃莫爾德。
沃莫爾德看了看比阿特麗斯。隻見她不贊同地微微搖了搖頭。
於是沃莫爾德說道:“我以我的榮譽起誓,我是今天晚上才第一次聽說這個人。”
塞古拉又移動了一個棋子:“您的榮譽?!”
“我的名譽。”
“您是米利的父親。我當然要尊重了。不過以後還是離不穿衣服的女人和教授妻子遠些。晚安,沃莫爾德先生。”
“晚安。”
他們走到門口時,又聽見塞古拉警長說道:“以後找個時候下幾盤棋,沃莫爾德先生,咱倆都別忘了。”
那輛舊“希爾曼”還停在街上。
“我想讓您和米利在一起。”沃莫爾德說。
“您不回家了?”
“這會兒睡不睡覺已經無所謂了。”
“您到什麽地方去?我不可以同您一道去嗎?”
“我想讓您同米利呆在一起,以防出什麽事。您看見那張照片了嗎?”
“沒有。”
汽車到油燈街之前,兩人誰都沒有再說話。最後比阿特麗斯說:“我希望您不要拿自己的榮譽起誓,用不著那麽認真。”
“用不著?”
“不錯,用不著。我看出來了,您很能幹。對不起,我太遲鈍了,您確實比我想像得要能幹得多。”沃莫爾德打開了臨街的店門,看著比阿特麗斯象一個送葬者似的在許多吸塵器中間不見了。
第二章
他打開落地窗,讓沃莫爾德進到屋裏。沃莫爾德發覺自己是進到他的臥室了。屋裏立著一個很大的敞著門的衣櫥,裏麵掛著兩套白色的衣眼,看去很象老人嘴裏所剩無幾的牙齒。