第四部分·第一章
1
沃莫爾德打開了緊鎖的店門。閃忽不定的街燈映在店裏的吸塵器上,看去很象一排墓碑。他抬腿剛向樓梯邁去,就聽比阿特麗斯小聲說道:“等一下,我好象聽見……”
從沃莫爾德剛才關上哈塞爾布克醫生的房門到現在,這是兩人講的第一句話。
“怎麽啦?”
“我害怕。”比阿特麗斯順手從櫃檯裏操起一件鐵器,看樣子象根鐵棍。
沃莫爾德心想,我比你也強不了多少。我們到底該怎樣寫人?人究竟是什麽樣一種生物呢?不知莎士比亞在寫完《麥克白》之後,是否是在小酒館裏得知鄧肯的死訊或者聽到了臥室的敲門聲?
沃莫爾德站在店堂裏,嘴裏哼著歌兒壯膽子:
“他們說地球是圓的——我可不信那個勁兒。”
“別出聲,”比阿特麗斯說道,“樓上有人走動。”
要說怕,沃莫爾德隻怕那些自己憑空想像出來的人物,至於把樓板弄得吱嘎作響的活人則根本不放在眼裏。他大步向樓上衝去,突然被一個影子擋住去路,此時他真恨不得馬上大聲把自己虛構的所有人物都喊出來——特雷莎,輪機長,桑切斯教授,還有那個工程師。
“您回來得太晚了,”對麵傳來米利的聲音。原來是她站在衛生間和臥室的過道上。
“我們出去轉了轉。”
“您把她帶回來了?”米利問道,“為什麽?”
比阿特麗斯小心翼翼地走上樓梯,手裏還拿著臨時充做自衛武器的鐵棍。
“魯迪醒著嗎?”
“沒有。” — 棒槌學堂·e書小組 —
比阿特麗斯說:“如果有電報來,他會坐在那兒等您回來的。”
要是虛構出來的人物還能死的話,那他們當然也會拍電報了。沃莫爾德推開辦公室的門。魯迪從床上爬起來。
“有電報嗎,魯迪?”
“沒有。”
“您錯過了一次激動人心的場麵。”米利說道。
“什麽場麵?”
“警察到處橫衝直闖,您應該聽到警笛才對。我還以為是爆發了一場革命,所以就給塞古拉警長打了個電話。”
“是嗎?”
“有人企圖暗殺從內政部大樓出來的一個人。他一定把那人當成內政部長了。可惜不是。他從一輛汽車的窗子向外打了兩槍,然後就逃掉了。”
“他是誰?”
“他們還沒抓住。”
“我是說——那個被刺的人。”
“是誰都無所謂。不過可能是個部長。您在哪兒吃的晚飯?”
“維多利亞酒店。”
“吃龍蝦了嗎?”
“吃了。”
“我真高興,您看起來不象總統。塞古拉警長說可憐的西富恩特斯博士去的時候,嚇得把褲子都尿了,後來又在‘國家’夜總會喝得酩酊大醉。”
“西富思特斯博士?”
“您認識他——就是那個工程師。”
“他們朝他開槍了嗎?”
“我剛才告訴您那是一個誤會。”
“咱們都坐下吧。”比阿特麗斯對他們父女說道。
“我不願坐硬椅子,我想坐軟的。我還想大哭一場。”
“您是不是去臥室裏躺躺,”沃莫爾德瞧瞧米利,疑疑惑惑地說。
“您認識西富恩特斯博士嗎?”米利同情地問比阿特麗斯。
“不認識,我隻知道他是‘大珠子’。”
“什麽‘大珠子’?”
“你父親說這是當地稱呼斜眼的土話。”
“他是這麽跟您說的嗎?爸爸也真糊徐,”米利說,“您碰到難題了。”
“好了,米利,還不快去睡覺?比阿特麗斯和我還有工作要做呢。”
“工作?”
“是的,工作。”
“這時候工作可太晚了。”
“他答應給我加班費。”比阿特麗斯說。
“您懂真空吸塵器嗎?”米利問她,“您手裏拿的那東西叫噴霧管。”
“是嗎?我不過是想在必要時用它砸砸誰腦袋。”
“用它打人?那還應該再加個伸縮管。”
“為什麽?”
“有事時可以抽出一截來。”
“米利,你還是……”沃莫爾德說道,“都快兩點鍾了。”
“別擔心,我這就走。我還得為西富恩特斯博士祈禱呢。挨一槍可不是鬧著玩的。子彈都鑽到磚牆裏去了。您說夠不夠西富恩特斯博士受的。”
“你再為一個叫勞爾的人做做祈禱,”比阿特麗斯說道,“他們把他也幹掉了。”
沃莫爾德躺在床上閉著眼睛說:“這件事我真弄不明白。巧合,肯定是巧合。”
“他們都很粗暴——不管他們是誰。”
“為什麽?”
“當間諜是個非常危險的行當。”
1
沃莫爾德打開了緊鎖的店門。閃忽不定的街燈映在店裏的吸塵器上,看去很象一排墓碑。他抬腿剛向樓梯邁去,就聽比阿特麗斯小聲說道:“等一下,我好象聽見……”
從沃莫爾德剛才關上哈塞爾布克醫生的房門到現在,這是兩人講的第一句話。
“怎麽啦?”
“我害怕。”比阿特麗斯順手從櫃檯裏操起一件鐵器,看樣子象根鐵棍。
沃莫爾德心想,我比你也強不了多少。我們到底該怎樣寫人?人究竟是什麽樣一種生物呢?不知莎士比亞在寫完《麥克白》之後,是否是在小酒館裏得知鄧肯的死訊或者聽到了臥室的敲門聲?
沃莫爾德站在店堂裏,嘴裏哼著歌兒壯膽子:
“他們說地球是圓的——我可不信那個勁兒。”
“別出聲,”比阿特麗斯說道,“樓上有人走動。”
要說怕,沃莫爾德隻怕那些自己憑空想像出來的人物,至於把樓板弄得吱嘎作響的活人則根本不放在眼裏。他大步向樓上衝去,突然被一個影子擋住去路,此時他真恨不得馬上大聲把自己虛構的所有人物都喊出來——特雷莎,輪機長,桑切斯教授,還有那個工程師。
“您回來得太晚了,”對麵傳來米利的聲音。原來是她站在衛生間和臥室的過道上。
“我們出去轉了轉。”
“您把她帶回來了?”米利問道,“為什麽?”
比阿特麗斯小心翼翼地走上樓梯,手裏還拿著臨時充做自衛武器的鐵棍。
“魯迪醒著嗎?”
“沒有。” — 棒槌學堂·e書小組 —
比阿特麗斯說:“如果有電報來,他會坐在那兒等您回來的。”
要是虛構出來的人物還能死的話,那他們當然也會拍電報了。沃莫爾德推開辦公室的門。魯迪從床上爬起來。
“有電報嗎,魯迪?”
“沒有。”
“您錯過了一次激動人心的場麵。”米利說道。
“什麽場麵?”
“警察到處橫衝直闖,您應該聽到警笛才對。我還以為是爆發了一場革命,所以就給塞古拉警長打了個電話。”
“是嗎?”
“有人企圖暗殺從內政部大樓出來的一個人。他一定把那人當成內政部長了。可惜不是。他從一輛汽車的窗子向外打了兩槍,然後就逃掉了。”
“他是誰?”
“他們還沒抓住。”
“我是說——那個被刺的人。”
“是誰都無所謂。不過可能是個部長。您在哪兒吃的晚飯?”
“維多利亞酒店。”
“吃龍蝦了嗎?”
“吃了。”
“我真高興,您看起來不象總統。塞古拉警長說可憐的西富恩特斯博士去的時候,嚇得把褲子都尿了,後來又在‘國家’夜總會喝得酩酊大醉。”
“西富思特斯博士?”
“您認識他——就是那個工程師。”
“他們朝他開槍了嗎?”
“我剛才告訴您那是一個誤會。”
“咱們都坐下吧。”比阿特麗斯對他們父女說道。
“我不願坐硬椅子,我想坐軟的。我還想大哭一場。”
“您是不是去臥室裏躺躺,”沃莫爾德瞧瞧米利,疑疑惑惑地說。
“您認識西富恩特斯博士嗎?”米利同情地問比阿特麗斯。
“不認識,我隻知道他是‘大珠子’。”
“什麽‘大珠子’?”
“你父親說這是當地稱呼斜眼的土話。”
“他是這麽跟您說的嗎?爸爸也真糊徐,”米利說,“您碰到難題了。”
“好了,米利,還不快去睡覺?比阿特麗斯和我還有工作要做呢。”
“工作?”
“是的,工作。”
“這時候工作可太晚了。”
“他答應給我加班費。”比阿特麗斯說。
“您懂真空吸塵器嗎?”米利問她,“您手裏拿的那東西叫噴霧管。”
“是嗎?我不過是想在必要時用它砸砸誰腦袋。”
“用它打人?那還應該再加個伸縮管。”
“為什麽?”
“有事時可以抽出一截來。”
“米利,你還是……”沃莫爾德說道,“都快兩點鍾了。”
“別擔心,我這就走。我還得為西富恩特斯博士祈禱呢。挨一槍可不是鬧著玩的。子彈都鑽到磚牆裏去了。您說夠不夠西富恩特斯博士受的。”
“你再為一個叫勞爾的人做做祈禱,”比阿特麗斯說道,“他們把他也幹掉了。”
沃莫爾德躺在床上閉著眼睛說:“這件事我真弄不明白。巧合,肯定是巧合。”
“他們都很粗暴——不管他們是誰。”
“為什麽?”
“當間諜是個非常危險的行當。”