奇怪的是沃莫爾德感到十分緊張,他此刻巴不得天空中能傳來幾份電報。
“您不是告訴我您沒安排——任何事情嗎?”比阿特麗斯問道。
沃莫爾德避而不答她的問話,轉過身向總統宮那邊走去。這座建築物的窗戶黑洞洞的,自打上次謀刺事件發生以來,總統再也沒有在宮裏住過。人行道迎麵走來哈塞爾布克醫生,他為了不讓浪花濺到臉上,把頭扭向一邊。他可能是剛從“魔棍”酒店出來往家走。
“哈塞爾布克醫生,”沃莫爾德喊了一聲。
老人抬起頭看了看。剎那間,沃莫爾德覺得他可能會一言不發地溜走。
“出什麽事啦,哈塞爾布克?”
“哦,是您,沃莫爾德先生,我正想您昵。說魔鬼,魔鬼——”他的話還沒說完,沃莫爾德就看出來他魔鬼已經纏身了。
“你還記得我的秘書塞弗恩太太吧。”
“不是在生日慶賀會嗎?忘不了,還有吸管。您這麽晚出來幹什麽,沃莫爾德先生?”
“我們出來吃晚飯……隨便走走……您呢?”
“一樣。”
沉沉的夜空傳來一陣陣發動機的轟響,由小變大,漸漸又消失在海風的嘯聲之中。
哈塞爾布克醫生說道:“這是從聖地亞哥過來的飛機,不過晚了。東方省那邊的天氣一定很糟。”
“你在等什麽人嗎?”沃莫爾德問他。
“不,我不等人。您和塞弗恩太太願意到我那兒去喝杯酒嗎?”
暴徒來了又走了。照片又掛到了原來的地萬,那些鋼管椅象些尷尬的客人似的堆放在屋裏。整個屋子都重新修整過了。哈塞爾布克醫生往杯裏斟滿了威士忌。
“沃莫爾德先生能有位秘書真是太好了,”他說,“我記得不久前您還愁得不得了,生意不好做,那種新牌子吸塵器。”
“世上有些事是沒處看的。”
有張照片沃莫爾德頭一次看見,年輕的哈塞爾布克穿著一身第一次世界大戰中的舊式軍官製服;也許它就是上次那夥破門而入的傢夥從牆上扯下來的照片。
“我從來不知道你還在軍隊裏幹過,哈塞爾布克。”
“我還沒有完成我的醫學學業,沃莫爾德先生,戰爭就爆發了。真不知該怎麽說那個老行當才好——把人治好了,以便讓他們更快地被人打死。一個人給人們治病,本來是為了讓他們活得更久些。”
“您是什麽時候離開德國的,哈塞爾布克醫生?”比阿特麗斯問道。
“一九三四年。因此我很可以為自己沒有罪過而感到寬慰。年輕的太太,讓您失望了。”
“您誤解我的意思了。”
“那就請您原諒我。問問沃莫爾德先生好了——他從來沒這樣懷疑過我,聽聽音樂好嗎?”
他取出一張特裏斯坦的唱片。沃莫爾德想起了自己的妻子:她甚至比勞爾更虛無縹緲。她同愛情和死亡都不沾邊兒——成天隻是想著她那份《婦女雜誌》和一枚訂婚鑽戒,要不就是早睡晚起的睡個沒完。沃莫爾德看著屋子那頭兒的比阿特麗斯·塞弗恩,對他說來,她同杯裏那些要命的烈性酒和愛爾蘭有去無回的艱難道路屬於一個世界。
突然,哈塞爾布克醫生從牆上拔下插銷:“對不起,我去接個電話,唱片聲放得太大了。”
“求診電話嗎?” — 棒槌學堂·e書小組 —
“沒準兒。”說著,他又喝了一口威士忌。
“你又該吃苦頭了吧,哈塞爾布克?”
“不會的,”他失望地朝四周看了看,“真抱歉,一點兒汽水也沒了。”
“我不喜歡摻著喝,”比阿特麗斯說道。她走到書架跟前,“除了醫學書籍,您還看些什麽書,哈塞爾布克醫生?”
“我很少看其他的書。要看也是海涅、歌德,都是德文的。您看德文書嗎,塞弗恩太太?”
“不看。您這兒不也有英文書嗎?”
“那些書都是一個病人當成出診費送給我的。我好象一本也沒看過。這是威士忌,您請便,塞弗恩太太。”
比阿特麗斯離開書架去拿威士忌。
“哈塞爾布克醫生,這是您的家鄉嗎?”她看著掛在年輕的哈塞爾布克上尉肖像旁的一幅色彩絢麗的平版畫。
“我就出生在那兒,它是一個小鎮,古老的石牆,還有一座破爛不堪的城堡……”
“我到過那裏,”比阿特麗斯說,“那還是在戰前。我父親帶我們去的。它離萊比錫很近,對不對?”
“是的,塞弗恩太太。”哈塞爾布克醫生麵色蒼白地看著她答道,“是離萊比錫很近。”
門廳裏的電話又響起來,哈塞爾布克醫生猶豫了一下。
“請原諒,塞弗恩太太,”他走進門廳隨手帶上了門。
“東邊西邊,比不上家這邊。”比阿特麗斯說了一句。
“您是不是要向倫敦報告?我認識他已經十五年了,他在哈瓦那住了二十年。他是一個好老頭,一個好朋友……”
“您不是告訴我您沒安排——任何事情嗎?”比阿特麗斯問道。
沃莫爾德避而不答她的問話,轉過身向總統宮那邊走去。這座建築物的窗戶黑洞洞的,自打上次謀刺事件發生以來,總統再也沒有在宮裏住過。人行道迎麵走來哈塞爾布克醫生,他為了不讓浪花濺到臉上,把頭扭向一邊。他可能是剛從“魔棍”酒店出來往家走。
“哈塞爾布克醫生,”沃莫爾德喊了一聲。
老人抬起頭看了看。剎那間,沃莫爾德覺得他可能會一言不發地溜走。
“出什麽事啦,哈塞爾布克?”
“哦,是您,沃莫爾德先生,我正想您昵。說魔鬼,魔鬼——”他的話還沒說完,沃莫爾德就看出來他魔鬼已經纏身了。
“你還記得我的秘書塞弗恩太太吧。”
“不是在生日慶賀會嗎?忘不了,還有吸管。您這麽晚出來幹什麽,沃莫爾德先生?”
“我們出來吃晚飯……隨便走走……您呢?”
“一樣。”
沉沉的夜空傳來一陣陣發動機的轟響,由小變大,漸漸又消失在海風的嘯聲之中。
哈塞爾布克醫生說道:“這是從聖地亞哥過來的飛機,不過晚了。東方省那邊的天氣一定很糟。”
“你在等什麽人嗎?”沃莫爾德問他。
“不,我不等人。您和塞弗恩太太願意到我那兒去喝杯酒嗎?”
暴徒來了又走了。照片又掛到了原來的地萬,那些鋼管椅象些尷尬的客人似的堆放在屋裏。整個屋子都重新修整過了。哈塞爾布克醫生往杯裏斟滿了威士忌。
“沃莫爾德先生能有位秘書真是太好了,”他說,“我記得不久前您還愁得不得了,生意不好做,那種新牌子吸塵器。”
“世上有些事是沒處看的。”
有張照片沃莫爾德頭一次看見,年輕的哈塞爾布克穿著一身第一次世界大戰中的舊式軍官製服;也許它就是上次那夥破門而入的傢夥從牆上扯下來的照片。
“我從來不知道你還在軍隊裏幹過,哈塞爾布克。”
“我還沒有完成我的醫學學業,沃莫爾德先生,戰爭就爆發了。真不知該怎麽說那個老行當才好——把人治好了,以便讓他們更快地被人打死。一個人給人們治病,本來是為了讓他們活得更久些。”
“您是什麽時候離開德國的,哈塞爾布克醫生?”比阿特麗斯問道。
“一九三四年。因此我很可以為自己沒有罪過而感到寬慰。年輕的太太,讓您失望了。”
“您誤解我的意思了。”
“那就請您原諒我。問問沃莫爾德先生好了——他從來沒這樣懷疑過我,聽聽音樂好嗎?”
他取出一張特裏斯坦的唱片。沃莫爾德想起了自己的妻子:她甚至比勞爾更虛無縹緲。她同愛情和死亡都不沾邊兒——成天隻是想著她那份《婦女雜誌》和一枚訂婚鑽戒,要不就是早睡晚起的睡個沒完。沃莫爾德看著屋子那頭兒的比阿特麗斯·塞弗恩,對他說來,她同杯裏那些要命的烈性酒和愛爾蘭有去無回的艱難道路屬於一個世界。
突然,哈塞爾布克醫生從牆上拔下插銷:“對不起,我去接個電話,唱片聲放得太大了。”
“求診電話嗎?” — 棒槌學堂·e書小組 —
“沒準兒。”說著,他又喝了一口威士忌。
“你又該吃苦頭了吧,哈塞爾布克?”
“不會的,”他失望地朝四周看了看,“真抱歉,一點兒汽水也沒了。”
“我不喜歡摻著喝,”比阿特麗斯說道。她走到書架跟前,“除了醫學書籍,您還看些什麽書,哈塞爾布克醫生?”
“我很少看其他的書。要看也是海涅、歌德,都是德文的。您看德文書嗎,塞弗恩太太?”
“不看。您這兒不也有英文書嗎?”
“那些書都是一個病人當成出診費送給我的。我好象一本也沒看過。這是威士忌,您請便,塞弗恩太太。”
比阿特麗斯離開書架去拿威士忌。
“哈塞爾布克醫生,這是您的家鄉嗎?”她看著掛在年輕的哈塞爾布克上尉肖像旁的一幅色彩絢麗的平版畫。
“我就出生在那兒,它是一個小鎮,古老的石牆,還有一座破爛不堪的城堡……”
“我到過那裏,”比阿特麗斯說,“那還是在戰前。我父親帶我們去的。它離萊比錫很近,對不對?”
“是的,塞弗恩太太。”哈塞爾布克醫生麵色蒼白地看著她答道,“是離萊比錫很近。”
門廳裏的電話又響起來,哈塞爾布克醫生猶豫了一下。
“請原諒,塞弗恩太太,”他走進門廳隨手帶上了門。
“東邊西邊,比不上家這邊。”比阿特麗斯說了一句。
“您是不是要向倫敦報告?我認識他已經十五年了,他在哈瓦那住了二十年。他是一個好老頭,一個好朋友……”