“我沒有求愛。”
“她打算嫁給您嗎?”
“哪兒的話,不會的。”
“那您想娶她嗎?” — 棒槌學堂·e書小組 —
“米利,別說傻話了,昨晚我是第一次見到她。”
“我們學校有個叫瑪麗的法國姑娘告訴我,任何真正的愛情都是‘一見鍾情’。”
“你們在學校裏就談這些事情嗎?”
“這有什麽,將來總要走這步的。我們又不象阿格尼絲修女,還有什麽不好跟人講的事情。”
“阿格尼絲修女是什麽人?”
“我跟您講到過她。她很美,但也很可憐。瑪麗說她年輕時經歷過一次痛苦的‘一見鍾情’。”
“是她自己對瑪麗講的嗎?”
“當然不是,反正瑪麗知道。瑪麗自己也嚐過兩次不幸的‘一見鍾情’的滋味。全是突如其來的——簡直是晴天霹靂。”
“象我這種年紀,不要緊的。”
“不。有個老頭——都快五十歲了——他就迷上瑪麗的母親了。他同您一樣,也結過婚。”
“對了。我的秘書也結婚了,一定會平安無事的。”
“她真的結婚了嗎?說不定是一個漂亮的寡婦呢?”
“這我不清楚,我也沒問過她。你覺得她漂亮嗎?”
“還行,算得上漂亮吧。”
洛佩斯在樓下打來電話:“這兒有位太太,她說是您約她來的。”
“讓她上來吧。”
“我可要呆在這兒。”米利對沃莫爾德說。
“比阿特麗斯,這是米利。”
沃莫爾德注意到,她的眼晴還是昨晚那種顏色,髮型也沒變,不同的隻是香檳酒和棕櫚樹不見了。他心裏暗想,看來比阿特麗斯這個女人是實實在在的了。
“早上好,希望您夜裏睡得好。”米利學著女監護人的腔調說。
“我做了一些很可怕的夢,”比阿特麗斯看了看沃莫爾德,又看了看那些卡片和米利,“但昨天晚上我過得十分愉快。”
“您的汽水噴得太棒了,”米利開心地說,“請問小姐……”
“我是塞弗恩太太,不過叫我比阿特麗斯好了。”
“您結婚了嗎?”米利假裝好奇地問道。
“我結過婚。”
“是他死了嗎?”
“據我所知不是那樣,他漸漸地就消失不見了。”
“噢。”
“象他那種人準會如此的。”
“他屬於哪種類型?”
“米利,你該走了。不許向塞弗恩太太東問西問的——我是說,不該問比阿待麗斯。”
“我都這麽大了,”米利說道,“應該從別人的經驗中學習一些東西了。”
“你說得很對。我看你可以把他看做智慧和多愁善感型的人。我始終認為他非常英俊——他那張麵孔有些象風光紀錄片裏剛出巢的雛鳥,脖子上老繫著一個蓬鬆的飾帶——他的喉結很大,問題是他都四十歲了,可還是象隻雛鳥,女孩子們都喜歡他。他總是到威尼斯和維也納那些地方去出席聯合國教科文組織的會議。您有保險櫃嗎,沃莫爾德先生?”
“沒有。”
“後來怎麽啦?”米利還在發問。
“我完全可以看透他都幹了些什麽。我從來都是光明正大,用不著跟他耍心眼兒。他是一塊很薄的凹鏡,非常透明。我猜得到他開會時的情形,身邊擠著許多代表,主要發言人則站在主席台上誇誇其談:‘自由對於富有創造性的作家來說是至關重要的。’算了,吃早飯時講這些太沒意思。”
“那您知道他現在還活著嗎?”
“去年他還活著,因為我在報上看到他在宣讀一篇‘理智與氫彈’的文章時的照片。您應該有一個保險櫃,沃莫爾德先生?”
“為什麽?”
“不能把這些東西就這麽擱在桌上。再說,象您這麽一位守舊的商業大亨也應該有一個保險櫃。”
“誰說我是守舊的商業大亨。”
“倫教總部那夥人有這個印象。我這就出去給您買一個回來。”
“我該走了,”米利說道,“您真聰明,是不是,爸爸?您肯定知道我指什麽。”
2
這一天可真把人忙壞了。比阿特麗斯先出去買了一個很大的組合式保險櫃,雇了六個工人和一輛卡車才運回來。最後甚至把樓梯扶手都拆了,還摘掉一幅畫才把它搬到樓上。外麵聚了一堆人,有隔壁學校幾個曠課的學生,兩個長得挺漂亮的女黑人,還有一個警察。沃莫爾德一個勁地抱怨,說象這麽個搬法非讓人懷疑他不可,可比阿特麗斯卻反駁說,如果想偷偷摸摸地不讓人注意就搬進家裏,那才會真正引起別人的疑心。
“就拿那次用吸管噴汽水的事來講吧,”比阿特麗斯說,“誰都會記得我就是拿吸管噴警察一脖子水的女人,不會再有人來打聽我到底是什麽人。事情本身就是最好的回答。”
“她打算嫁給您嗎?”
“哪兒的話,不會的。”
“那您想娶她嗎?” — 棒槌學堂·e書小組 —
“米利,別說傻話了,昨晚我是第一次見到她。”
“我們學校有個叫瑪麗的法國姑娘告訴我,任何真正的愛情都是‘一見鍾情’。”
“你們在學校裏就談這些事情嗎?”
“這有什麽,將來總要走這步的。我們又不象阿格尼絲修女,還有什麽不好跟人講的事情。”
“阿格尼絲修女是什麽人?”
“我跟您講到過她。她很美,但也很可憐。瑪麗說她年輕時經歷過一次痛苦的‘一見鍾情’。”
“是她自己對瑪麗講的嗎?”
“當然不是,反正瑪麗知道。瑪麗自己也嚐過兩次不幸的‘一見鍾情’的滋味。全是突如其來的——簡直是晴天霹靂。”
“象我這種年紀,不要緊的。”
“不。有個老頭——都快五十歲了——他就迷上瑪麗的母親了。他同您一樣,也結過婚。”
“對了。我的秘書也結婚了,一定會平安無事的。”
“她真的結婚了嗎?說不定是一個漂亮的寡婦呢?”
“這我不清楚,我也沒問過她。你覺得她漂亮嗎?”
“還行,算得上漂亮吧。”
洛佩斯在樓下打來電話:“這兒有位太太,她說是您約她來的。”
“讓她上來吧。”
“我可要呆在這兒。”米利對沃莫爾德說。
“比阿特麗斯,這是米利。”
沃莫爾德注意到,她的眼晴還是昨晚那種顏色,髮型也沒變,不同的隻是香檳酒和棕櫚樹不見了。他心裏暗想,看來比阿特麗斯這個女人是實實在在的了。
“早上好,希望您夜裏睡得好。”米利學著女監護人的腔調說。
“我做了一些很可怕的夢,”比阿特麗斯看了看沃莫爾德,又看了看那些卡片和米利,“但昨天晚上我過得十分愉快。”
“您的汽水噴得太棒了,”米利開心地說,“請問小姐……”
“我是塞弗恩太太,不過叫我比阿特麗斯好了。”
“您結婚了嗎?”米利假裝好奇地問道。
“我結過婚。”
“是他死了嗎?”
“據我所知不是那樣,他漸漸地就消失不見了。”
“噢。”
“象他那種人準會如此的。”
“他屬於哪種類型?”
“米利,你該走了。不許向塞弗恩太太東問西問的——我是說,不該問比阿待麗斯。”
“我都這麽大了,”米利說道,“應該從別人的經驗中學習一些東西了。”
“你說得很對。我看你可以把他看做智慧和多愁善感型的人。我始終認為他非常英俊——他那張麵孔有些象風光紀錄片裏剛出巢的雛鳥,脖子上老繫著一個蓬鬆的飾帶——他的喉結很大,問題是他都四十歲了,可還是象隻雛鳥,女孩子們都喜歡他。他總是到威尼斯和維也納那些地方去出席聯合國教科文組織的會議。您有保險櫃嗎,沃莫爾德先生?”
“沒有。”
“後來怎麽啦?”米利還在發問。
“我完全可以看透他都幹了些什麽。我從來都是光明正大,用不著跟他耍心眼兒。他是一塊很薄的凹鏡,非常透明。我猜得到他開會時的情形,身邊擠著許多代表,主要發言人則站在主席台上誇誇其談:‘自由對於富有創造性的作家來說是至關重要的。’算了,吃早飯時講這些太沒意思。”
“那您知道他現在還活著嗎?”
“去年他還活著,因為我在報上看到他在宣讀一篇‘理智與氫彈’的文章時的照片。您應該有一個保險櫃,沃莫爾德先生?”
“為什麽?”
“不能把這些東西就這麽擱在桌上。再說,象您這麽一位守舊的商業大亨也應該有一個保險櫃。”
“誰說我是守舊的商業大亨。”
“倫教總部那夥人有這個印象。我這就出去給您買一個回來。”
“我該走了,”米利說道,“您真聰明,是不是,爸爸?您肯定知道我指什麽。”
2
這一天可真把人忙壞了。比阿特麗斯先出去買了一個很大的組合式保險櫃,雇了六個工人和一輛卡車才運回來。最後甚至把樓梯扶手都拆了,還摘掉一幅畫才把它搬到樓上。外麵聚了一堆人,有隔壁學校幾個曠課的學生,兩個長得挺漂亮的女黑人,還有一個警察。沃莫爾德一個勁地抱怨,說象這麽個搬法非讓人懷疑他不可,可比阿特麗斯卻反駁說,如果想偷偷摸摸地不讓人注意就搬進家裏,那才會真正引起別人的疑心。
“就拿那次用吸管噴汽水的事來講吧,”比阿特麗斯說,“誰都會記得我就是拿吸管噴警察一脖子水的女人,不會再有人來打聽我到底是什麽人。事情本身就是最好的回答。”