沃莫爾德的袖子不小心碰倒了一個玻璃杯,它掉在地上,如同米利的生日慶賀會一樣,一下摔了個粉碎。
“跑堂的。換隻杯子。”話音剛落,塞古拉竟細聲細氣地唱開了,“我在花園摘了一朵玫瑰花。”唱著唱著,他把身子轉向米利,將脊背留給了哈塞爾布克。
米利說道:“您這副作派也太不象話了。”
“不象話?是對你嗎?”
“對我們三個人。這是我十七歲生日的慶賀會,是我父親舉行的,不是您。”
“你的十七歲生日?這麽說你們是我的客人嘍。我去叫些舞娘過來。”
“我們不想要什麽舞娘
“一點兒麵子都不給?”
“是的。” — 棒槌學堂·e書小組 —
“我明白了,”塞古拉開心地說,“不就因為今天我沒在學校外麵接你嗎?聽我說,米利,有的時候我必須先安排警察們的工作。跑堂的,去告訴樂隊來個《祝你生日偷快》。”
“別來這一套,”米利說道,“您這人怎麽這樣——這樣無聊?”
“你是說我?無聊?”塞古拉高興地笑起來,“她真是個小淘氣,”他對沃莫爾德說了一句,“我也喜歡開玩笑。所以我們倆才合得來”
“她告訴我您有一個人皮做的煙盒。”
“她總是喜歡用這事打趣,我跟米利說她的皮可以做一個很可愛的……”
哈塞爾布克醫生突然站起來說:“我要去看看那邊的輪盤賭。”
“他不喜歡我?”塞古拉警長問道,“他是不是個老求愛者,啊,米利?一個老的快掉渣兒的求愛者,哈哈。”
“他是一位老朋友。”沃莫爾德說。
“不過,沃莫爾德先生,您和我都應該懂得,在男人和女人間根本不存在什麽友誼之類的東西。”
“米利可不是什麽女人。”
“您很象一個做父親的,沃莫爾德先生,知其女者莫如其父。”
“真對不起,”年輕女人忙說,“我不是有意的。我光想著喝我的威士忌了。”
“威士忌?!”
“‘海格’牌威士忌,”那個女人補了一句。米利咯咯地笑起來。
塞古拉警長直勾勾地給她鞠了一躬。站在這位警長麵前,如同麵對著一杯平淡無奇的烈性酒,人們從他那矮小的身材是感受不到有什麽危險存在的。
哈塞爾布克醫生說道:“您的吸管已經用過了,我給您再去找一根來。”
坐在桌旁的幾個荷蘭人不安地低聲議論起來。
“我看用不著再找了。”年輕女人說。
塞古拉警長臉上擠出了一絲笑意,他笑得那麽難看,就跟從牙膏皮的裂縫中漏出的牙膏差不多。
“我這是頭一回在背後被人打了一槍,很高興開槍的是一位女士。”他很快就恢復了常態,可是汽水還順著頭髮往下滴著。漿過的衣領被弄得軟塌塌的,“什麽時候咱們找機會再交交手,還能見到您嗎?”。
“我打算留在這兒。”
“度假嗎?”
“不,是工作。”
“要是您碰到了什麽麻煩,”塞古拉警長話裏有話,“一定到我那兒去。晚安,米利。晚安,沃莫爾德先生。我告訴堂倌,你們幾位是我的客人,想吃什麽就要點什麽。”
“他的退場方式倒很值得稱讚,”年輕女人說道。
“那一槍打得更值得稱讚。”
“用香檳酒瓶去砸可有點兒小題大做。他是什麽人?”
“好多人都叫他‘赤鷲’。”
“他拷打虐待犯人。”米利說
“我好象能和他交上朋友。”
“我看不出來。”哈塞爾布克醫生搭腔道。
幾個人將兩張桌子並在了一起,荷蘭駕駛員朝沃莫爾德他們點點頭,並介紹了各自念起來很拗口的姓名。哈塞爾布克醫生不解地對荷蘭人說:“你們怎麽光喝可口可樂呢?”
“這是規定。我們三點半還要飛往蒙特婁。”
沃莫爾德說:“既然是塞古拉警長掏腰包,咱們再來幾瓶香檳和可口可樂。”
“可口可樂我是一點兒也喝不下了,你呢,漢斯?”
“我還能對付點兒布爾什酒。”年輕些的駕駛員說。
“到阿姆斯特丹之前,你不能喝布爾什酒,”那個空中小姐的話聽起來很沖。
年輕的荷蘭駕駛員跟沃莫爾德咬著耳朵:“我想娶她。”
“誰?”
“普封克小姐——”聽起來是這麽個音。
“她同意。”
“沒有。”
年紀大些的荷蘭人說:“我家裏有妻子和三個孩子,”說著解開了上衣口袋,“照片在這兒。”
他遞給沃莫爾德一張彩色照片,照片上是一個穿著黃色緊身衣褲的姑娘正在係冰鞋帶。她的線衣上標著“非洲蛇俱樂部”,照片下還有一行宇:我們擔保您能盡享其樂。這裏有五十個如花似玉的姑娘。您不會覺得孤單的。”
“跑堂的。換隻杯子。”話音剛落,塞古拉竟細聲細氣地唱開了,“我在花園摘了一朵玫瑰花。”唱著唱著,他把身子轉向米利,將脊背留給了哈塞爾布克。
米利說道:“您這副作派也太不象話了。”
“不象話?是對你嗎?”
“對我們三個人。這是我十七歲生日的慶賀會,是我父親舉行的,不是您。”
“你的十七歲生日?這麽說你們是我的客人嘍。我去叫些舞娘過來。”
“我們不想要什麽舞娘
“一點兒麵子都不給?”
“是的。” — 棒槌學堂·e書小組 —
“我明白了,”塞古拉開心地說,“不就因為今天我沒在學校外麵接你嗎?聽我說,米利,有的時候我必須先安排警察們的工作。跑堂的,去告訴樂隊來個《祝你生日偷快》。”
“別來這一套,”米利說道,“您這人怎麽這樣——這樣無聊?”
“你是說我?無聊?”塞古拉高興地笑起來,“她真是個小淘氣,”他對沃莫爾德說了一句,“我也喜歡開玩笑。所以我們倆才合得來”
“她告訴我您有一個人皮做的煙盒。”
“她總是喜歡用這事打趣,我跟米利說她的皮可以做一個很可愛的……”
哈塞爾布克醫生突然站起來說:“我要去看看那邊的輪盤賭。”
“他不喜歡我?”塞古拉警長問道,“他是不是個老求愛者,啊,米利?一個老的快掉渣兒的求愛者,哈哈。”
“他是一位老朋友。”沃莫爾德說。
“不過,沃莫爾德先生,您和我都應該懂得,在男人和女人間根本不存在什麽友誼之類的東西。”
“米利可不是什麽女人。”
“您很象一個做父親的,沃莫爾德先生,知其女者莫如其父。”
“真對不起,”年輕女人忙說,“我不是有意的。我光想著喝我的威士忌了。”
“威士忌?!”
“‘海格’牌威士忌,”那個女人補了一句。米利咯咯地笑起來。
塞古拉警長直勾勾地給她鞠了一躬。站在這位警長麵前,如同麵對著一杯平淡無奇的烈性酒,人們從他那矮小的身材是感受不到有什麽危險存在的。
哈塞爾布克醫生說道:“您的吸管已經用過了,我給您再去找一根來。”
坐在桌旁的幾個荷蘭人不安地低聲議論起來。
“我看用不著再找了。”年輕女人說。
塞古拉警長臉上擠出了一絲笑意,他笑得那麽難看,就跟從牙膏皮的裂縫中漏出的牙膏差不多。
“我這是頭一回在背後被人打了一槍,很高興開槍的是一位女士。”他很快就恢復了常態,可是汽水還順著頭髮往下滴著。漿過的衣領被弄得軟塌塌的,“什麽時候咱們找機會再交交手,還能見到您嗎?”。
“我打算留在這兒。”
“度假嗎?”
“不,是工作。”
“要是您碰到了什麽麻煩,”塞古拉警長話裏有話,“一定到我那兒去。晚安,米利。晚安,沃莫爾德先生。我告訴堂倌,你們幾位是我的客人,想吃什麽就要點什麽。”
“他的退場方式倒很值得稱讚,”年輕女人說道。
“那一槍打得更值得稱讚。”
“用香檳酒瓶去砸可有點兒小題大做。他是什麽人?”
“好多人都叫他‘赤鷲’。”
“他拷打虐待犯人。”米利說
“我好象能和他交上朋友。”
“我看不出來。”哈塞爾布克醫生搭腔道。
幾個人將兩張桌子並在了一起,荷蘭駕駛員朝沃莫爾德他們點點頭,並介紹了各自念起來很拗口的姓名。哈塞爾布克醫生不解地對荷蘭人說:“你們怎麽光喝可口可樂呢?”
“這是規定。我們三點半還要飛往蒙特婁。”
沃莫爾德說:“既然是塞古拉警長掏腰包,咱們再來幾瓶香檳和可口可樂。”
“可口可樂我是一點兒也喝不下了,你呢,漢斯?”
“我還能對付點兒布爾什酒。”年輕些的駕駛員說。
“到阿姆斯特丹之前,你不能喝布爾什酒,”那個空中小姐的話聽起來很沖。
年輕的荷蘭駕駛員跟沃莫爾德咬著耳朵:“我想娶她。”
“誰?”
“普封克小姐——”聽起來是這麽個音。
“她同意。”
“沒有。”
年紀大些的荷蘭人說:“我家裏有妻子和三個孩子,”說著解開了上衣口袋,“照片在這兒。”
他遞給沃莫爾德一張彩色照片,照片上是一個穿著黃色緊身衣褲的姑娘正在係冰鞋帶。她的線衣上標著“非洲蛇俱樂部”,照片下還有一行宇:我們擔保您能盡享其樂。這裏有五十個如花似玉的姑娘。您不會覺得孤單的。”