“我看他不大可能接近。”
“你讓他去租一架飛機,當然不是說他本人,我是說‘59200/5/3’或‘59200/5/2’。”
“‘59200/6/2’是什麽人?”
“是桑切斯教授,先生。可是飛機會被打下來的。那個地區有政府空軍的飛機巡邏飛行。”
“空軍飛機在那裏幹什麽?”
“監視叛亂分子的活動。”
“這些不過都是政府方麵自己說的,我始終有一種感覺,霍索恩。”
“什麽感覺,先生?”
“根本就不存在什麽叛亂分子,他們純粹是臆想出來的,不過是古巴政府要在那裏實行檢查的接口。”
“我希望您的判斷是正確的。”
“我的判斷如果正確,對咱們大家都有好處,”局長興致勃勃地說,“要是我說錯了,我擔心他們——霍索恩。”他戴上眼鏡,牆上的光不見了,“霍索恩,你上次在這兒,是不是跟詹金森小姐談到過給‘59200/5’配個秘書的事?”
“是的,先生。她那兒沒有合適的人選,不過一個叫比阿特麗斯的姑娘可以考慮。”
“比阿待麗斯?我怎麽就是不愛聽這種教名。受過正式訓練嗎?”
“受過。”
第三部分·第一章
那是沃莫爾德永遠也忘不掉的一個晚上。他選中了“熱帶”夜總會慶賀米利的十七歲生日。這裏比“國家”夜總會要多一些無害的遊藝設施,可他們還是要經過好幾個設著輪盤賭的擁擠房間才能進到有歌舞表演的場子。這裏的表演舞台是露天的,合唱隊的姑娘們在高大的棕櫚樹下排成了一行六米長的隊伍,粉紅色和紫色的燈光交叉地照射在地板上。一個身穿天藍色夜禮服的男人正操著英裔美國人的口音唱著歌。後來鋼琴被推進了旁邊的小樹叢中,跳舞的演員們象些從樹叢裏飛出來的笨拙的鳥兒一樣退下台。
“這兒太象阿登森林了,”米利欣喜若狂地說。女監護人不在,她喝了一杯香檳就走了。
“阿登森林不可能有棕櫚樹,也不可能有跳舞女郎。”
“您過於認真了,爸爸。”
“您喜歡莎士比亞嗎?”哈塞爾布克醫生問道。
“哦,我不喜歡莎士比亞——他哪兒來的那麽多詩。您聽聽——簡直象個傳令兵:‘上帝啊,君主向前開進了,’‘於是我們滿懷欣慰奔赴沙場。’”
“這是莎士比亞寫的嗎?”
“反正聽起來象莎士比亞的。”
“你亂說些什麽,米利。” — 棒槌學堂·e書小組 —
“我想,阿登森林終歸也屬於莎士比亞。”哈塞爾布克醫生說道。
“是的,不過我隻是在拉姆寫的《莎士比亞故事集》裏才讀到過他。他不要傳令兵,也不要親王,詩嘛,也一樣。”
“你在學校裏還學這些東西嗎?”
“不,我是在爸爸的房間裏找到這麽一本書的。”
“原來您是用這種辦法讀莎士比亞啊,沃莫爾德先生。”哈塞爾布克醫生略感吃驚地問。
“不,不,我不讀,我不過是給米利買的。”
“那為什麽那天我借它看時,您還不高興?”米利說道。
“我並沒有不高興,我隻不過不喜歡你到處亂翻,特別是翻看那些與你關係不大的東西。”
“看您說的,就好象我是個間諜。”
“親愛的米利,過生日可別拌嘴,你別冷落哈塞爾布克醫生呀。”
“您為什麽這麽沉默,哈塞爾布克醫生?”米利邊問邊往杯裏倒了第二杯香檳。
“哪天你一定要把拉姆寫的那本書借給我看看。我也發覺莎士比亞的東西太難。”
這時一個穿著緊繃繃製服的非常矮小的男人朝他們這邊揮了揮手。
“您沒什麽愁事吧,哈塞爾布克醫生?”
“親愛的米利,你過生日我還能有什麽愁事。當然年紀是個例外。”
“十七歲也不老啊?”
“對我來說,這十七年過得太快了。”
那個穿緊身製服的男人站在他們的桌旁鞠了一躬。他長了滿瞼麻子,看去就象海邊那些長期受海風侵蝕的斑駁石柱一樣,手裏拖著一把幾乎同他身體差不多大小的椅子
“爸爸,這就是塞古拉警長。”
“我可以坐下嗎?”也沒等沃莫爾德回答,他就擠在米利和哈塞爾布克醫生中間坐下了,“我很高興見到米利的父親。”這位塞古拉警長明明使沃莫爾德幾人感到不快,可是還不容他們抱怨,馬上就讓桌上的幾個人感受到了他那不可一世的驕矜,“給我介紹一下你的朋友,米利。”
“這位是哈塞爾布克醫生。”
塞古拉警長理也沒理哈塞爾布克,就給米利杯裏斟滿了酒。他朝一個侍者大喊道:“再給我來瓶酒。”
“我們這就告辭了,塞古拉警長。”沃莫爾德說。
“這是什麽話,您是我的客人,才剛過十二點嘛。”
“你讓他去租一架飛機,當然不是說他本人,我是說‘59200/5/3’或‘59200/5/2’。”
“‘59200/6/2’是什麽人?”
“是桑切斯教授,先生。可是飛機會被打下來的。那個地區有政府空軍的飛機巡邏飛行。”
“空軍飛機在那裏幹什麽?”
“監視叛亂分子的活動。”
“這些不過都是政府方麵自己說的,我始終有一種感覺,霍索恩。”
“什麽感覺,先生?”
“根本就不存在什麽叛亂分子,他們純粹是臆想出來的,不過是古巴政府要在那裏實行檢查的接口。”
“我希望您的判斷是正確的。”
“我的判斷如果正確,對咱們大家都有好處,”局長興致勃勃地說,“要是我說錯了,我擔心他們——霍索恩。”他戴上眼鏡,牆上的光不見了,“霍索恩,你上次在這兒,是不是跟詹金森小姐談到過給‘59200/5’配個秘書的事?”
“是的,先生。她那兒沒有合適的人選,不過一個叫比阿特麗斯的姑娘可以考慮。”
“比阿待麗斯?我怎麽就是不愛聽這種教名。受過正式訓練嗎?”
“受過。”
第三部分·第一章
那是沃莫爾德永遠也忘不掉的一個晚上。他選中了“熱帶”夜總會慶賀米利的十七歲生日。這裏比“國家”夜總會要多一些無害的遊藝設施,可他們還是要經過好幾個設著輪盤賭的擁擠房間才能進到有歌舞表演的場子。這裏的表演舞台是露天的,合唱隊的姑娘們在高大的棕櫚樹下排成了一行六米長的隊伍,粉紅色和紫色的燈光交叉地照射在地板上。一個身穿天藍色夜禮服的男人正操著英裔美國人的口音唱著歌。後來鋼琴被推進了旁邊的小樹叢中,跳舞的演員們象些從樹叢裏飛出來的笨拙的鳥兒一樣退下台。
“這兒太象阿登森林了,”米利欣喜若狂地說。女監護人不在,她喝了一杯香檳就走了。
“阿登森林不可能有棕櫚樹,也不可能有跳舞女郎。”
“您過於認真了,爸爸。”
“您喜歡莎士比亞嗎?”哈塞爾布克醫生問道。
“哦,我不喜歡莎士比亞——他哪兒來的那麽多詩。您聽聽——簡直象個傳令兵:‘上帝啊,君主向前開進了,’‘於是我們滿懷欣慰奔赴沙場。’”
“這是莎士比亞寫的嗎?”
“反正聽起來象莎士比亞的。”
“你亂說些什麽,米利。” — 棒槌學堂·e書小組 —
“我想,阿登森林終歸也屬於莎士比亞。”哈塞爾布克醫生說道。
“是的,不過我隻是在拉姆寫的《莎士比亞故事集》裏才讀到過他。他不要傳令兵,也不要親王,詩嘛,也一樣。”
“你在學校裏還學這些東西嗎?”
“不,我是在爸爸的房間裏找到這麽一本書的。”
“原來您是用這種辦法讀莎士比亞啊,沃莫爾德先生。”哈塞爾布克醫生略感吃驚地問。
“不,不,我不讀,我不過是給米利買的。”
“那為什麽那天我借它看時,您還不高興?”米利說道。
“我並沒有不高興,我隻不過不喜歡你到處亂翻,特別是翻看那些與你關係不大的東西。”
“看您說的,就好象我是個間諜。”
“親愛的米利,過生日可別拌嘴,你別冷落哈塞爾布克醫生呀。”
“您為什麽這麽沉默,哈塞爾布克醫生?”米利邊問邊往杯裏倒了第二杯香檳。
“哪天你一定要把拉姆寫的那本書借給我看看。我也發覺莎士比亞的東西太難。”
這時一個穿著緊繃繃製服的非常矮小的男人朝他們這邊揮了揮手。
“您沒什麽愁事吧,哈塞爾布克醫生?”
“親愛的米利,你過生日我還能有什麽愁事。當然年紀是個例外。”
“十七歲也不老啊?”
“對我來說,這十七年過得太快了。”
那個穿緊身製服的男人站在他們的桌旁鞠了一躬。他長了滿瞼麻子,看去就象海邊那些長期受海風侵蝕的斑駁石柱一樣,手裏拖著一把幾乎同他身體差不多大小的椅子
“爸爸,這就是塞古拉警長。”
“我可以坐下嗎?”也沒等沃莫爾德回答,他就擠在米利和哈塞爾布克醫生中間坐下了,“我很高興見到米利的父親。”這位塞古拉警長明明使沃莫爾德幾人感到不快,可是還不容他們抱怨,馬上就讓桌上的幾個人感受到了他那不可一世的驕矜,“給我介紹一下你的朋友,米利。”
“這位是哈塞爾布克醫生。”
塞古拉警長理也沒理哈塞爾布克,就給米利杯裏斟滿了酒。他朝一個侍者大喊道:“再給我來瓶酒。”
“我們這就告辭了,塞古拉警長。”沃莫爾德說。
“這是什麽話,您是我的客人,才剛過十二點嘛。”